Nein, die ganze Struktur nennt sich AcI (Akkusativ cum Infinitiv): Puellam (Akk.) advolare (Inf.) und video (prädikat), also ganz eindeutig das zweite.
Re: wie wirs übersetzt??
Publius Magnus am 20.6.09 um 11:57 Uhr (Zitieren) I
aber wenn ich einen akkusativ habe, dann is die frage
wen sehe ich herbeieilen? und nich wer oder was eilt herbei?
also wäre Ich sehe, dass das Mädchen herbeieilt zwar ein AcI, also ich sehe wen oder was? das Mädchen, aber warum wird dann das Mädchen zum handlungsträger?
das hat mit mein lehrer per E-mail geschickt zum lehrnen weil ihc damit wegen längerer krankheit nicht klar komme
Hinweise zur Übersetzung des AcI
1. Markiere bitte den übergeordneten Satz und den AcI mit unterschiedlichen Zeichen oder Farben!
2. Markiere bitte im AcI den Subjektsakkusativ und den Infinitiv mit unterschiedlichen Zeichen oder Farben.
3. Stelle bitte fest, in welchem Zeitverhältnis der AcI steht und begründe, warum!
4. Stelle bitte fest, welches Tempus Du im dass-Satz einsetzen musst, um das festgestellte Zeitverhältnis richtig wiederzugeben! Begründe bitte auch hier!
5.Übersetze bitte die folgenden Sätze!
1.Livius poeta Romulum urbem Romam condidisse tradit.
2. Romulus Remum ridere et moenia transilire vidit.
3. Constat Romulum fratrem interfecisse.
4. Septem reges in urbe Roma regnavisse scimus.
5. Poetae antiqui Romanos Tarquinium, regem ultimum, ex urbe expulisse tradiderunt.
6. Romanos postea cum multis nationibus bellum gessisse legimus.
vulpes Latinus am 20.6.09 um 12:45 Uhr (Zitieren) I
Zur Einführung in den AcI:
Video puellam advolare: Ich sehe das Mädchen herbeieilen.
Bei Verben der Wahrnehmung (sehen, hören) kann der Deutsche den lat. Text wörtlich übernehmen.
Er kann aber auch sagen: Ich sehe, dass
Komma, dass und jetzt: Akkusativ wird zum Nominativ (Subjekt)
Infinitiv wird zum Prädikat: dass das Mädchen herbeieilt.
Diese Konstruktion gibt es im Lateinischen auch bei anderen Verben (wissen, sagen, glauben, unpers. Ausdrücke u.u.u.)
Da kann man im Deutschen das Lateinische nicht nachmachen und muss - zunächst zumindest - mit dem dass-Satz operieren.
Unteres Beispiel:
Der Dichter Livius überliefert...Komma, dass
Akk. zum Nom. = Romulus
condidisse -Inf. Perf. gegründet hat... wen?
Natürlich könnte man theoretisch auch den anderen Akk. als Subj. hernehmen: dass die Stadt Rom den Romulus gegründet hat
Aber wir denken doch mit und haben ein bisschen Grips, oder?
Alles klar?
condere
die sechs Infinitive:
Präsens Aktiv -> condere
Perfekt Aktiv -> condidisse
Futur Aktiv -> conditurum esse
Präsens Passiv -> condi
Perfekt Passiv -> conditum esse
Futur Passiv -> conditum iri
Re: wie wirs übersetzt??
Publius Magnus am 20.6.09 um 12:54 Uhr (Zitieren) I
ich will mich mal an satz3 probieren. der heißt
3. Constat Romulum fratrem interfecisse.
meine übersetzung dazu wäre: es steht fest, das romulus sein Bruder getötet hat
Nein,
so kann man das nicht pauschal sagen.
Es hilft nix,
man muß die „unregelmäßigen“ Verba entweder auswendig lernen oder zumindest immer daran denken
Auch im Deutschen und im Englischen noch häufiger lässt sich der Aci 1 : 1 übertragen.
Ich sehe ihn hineingehen.
I see him enter.
Eum intrare video.
Im Deutschen ist diese Satzkonstrukion aber großteils verlorgen gegangen.
„Sehen“ ist eines der wenigen Wörter, die einen „richtigen“ ACI auslösen.
Man kann also das „Lateinische“ nachmachen; aber eben nur bei wenigen Verben.
Ansonsten : Dass - Satz / Inhaltssatz
Und dabei wird der Akkusativ zum Subjekt und der Infinitiv zum Prädikat.
Te venire gaudeo.
Ich freue mich, dass DU kommst.
Das heutige Englische gleicht sich immer mehr dem Chinesischen an,
sprich,
es wirft die Flexion über Bord und gewinnt die
Wortbedeutung durch die Wortstellung im Satz,
was ja das Lateinische und auch das Deutsche
(zum Teil) nicht hat.
Wer?
Poetae antiqui
haben was?
tradiderunt.
daß wer ?
„Romanos“
wen?
„Tarquinium, “
was war er?
„regem ultimum,“
was haben die „Romanos“ gemacht?
„expulisse“
und wo heraus haben sie „expulisse“?
„ex urbe“
Ja,....und weiter?
Hat jemand das Gegenteil behauptet ?!
Ich hatte nur über den Aci gesprochen, da die Meinung laut wurde, man könne einen „ACI“ nicht wörtlich übersetzen?