Latein Wörterbuch - Forum
wie wirs übersetzt?? — 1373 Aufrufe
sandy am 20.6.09 um 11:36 Uhr (Zitieren) I
Puellam advolare video.

wir das so:- Ich sehe das Mädchen herbeieilen.
oder so: - Ich sehe, dass das Mädchen herbeieilt.
Übersetz
Re: wie wirs übersetzt??
John I. am 20.6.09 um 11:40 Uhr (Zitieren) I
Das ist ein AcI, also die zweite Version, erste geht in dem Fall wohl auch.
Re: wie wirs übersetzt??
sandy am 20.6.09 um 11:41 Uhr (Zitieren) I
ahh okay danke war mir nicht sicher^^
Re: wie wirs übersetzt??
Publius Magnus am 20.6.09 um 11:44 Uhr (Zitieren) I
joa aber advolare ist ja Infinitiv also die erste version wobei im dtsch. die zweite besser is
Re: wie wirs übersetzt??
John I. am 20.6.09 um 11:50 Uhr (Zitieren) I
Nein, die ganze Struktur nennt sich AcI (Akkusativ cum Infinitiv): Puellam (Akk.) advolare (Inf.) und video (prädikat), also ganz eindeutig das zweite.
Re: wie wirs übersetzt??
Publius Magnus am 20.6.09 um 11:57 Uhr (Zitieren) I
aber wenn ich einen akkusativ habe, dann is die frage
wen sehe ich herbeieilen? und nich wer oder was eilt herbei?

also wäre Ich sehe, dass das Mädchen herbeieilt zwar ein AcI, also ich sehe wen oder was? das Mädchen, aber warum wird dann das Mädchen zum handlungsträger?
Re: wie wirs übersetzt??
Liberator am 20.6.09 um 11:57 Uhr (Zitieren) I
Beides ist im Deutschen korrekt. Ich persönlich sehe kein Problem dabei, auch im Deutschen einen AcI zu verwenden...
Re: wie wirs übersetzt??
sandy am 20.6.09 um 12:27 Uhr (Zitieren) I
noch ein satz bei dem mir die vokabel auch nicht so ganz klar sind

Livius poeta Romulum urbem Romam condidisse tradit.
Re: wie wirs übersetzt??
John I. am 20.6.09 um 12:28 Uhr (Zitieren) I
Welche denn? Hast schließlich ein Wörterbuch vor der Nase :)
Re: wie wirs übersetzt??
sandy am 20.6.09 um 12:30 Uhr (Zitieren) I
ja hab ich schon geguckt aber ich hab ncihts gefunden
das problem ist: condidisse
Re: wie wirs übersetzt??
John I. am 20.6.09 um 12:41 Uhr (Zitieren) I
Und du bist dir sicher dass das so stimmt wies da steht?
Re: wie wirs übersetzt??
sandy am 20.6.09 um 12:42 Uhr (Zitieren) I
so stehts im da
Re: wie wirs übersetzt??
Publius Magnus am 20.6.09 um 12:42 Uhr (Zitieren) I
@ sandy

condidisse ist Infinitif perfekt von condare
und das müsste mitgeben heißen...
Re: wie wirs übersetzt??
sandy am 20.6.09 um 12:44 Uhr (Zitieren) I
das hat mit mein lehrer per E-mail geschickt zum lehrnen weil ihc damit wegen längerer krankheit nicht klar komme


Hinweise zur Übersetzung des AcI
1. Markiere bitte den übergeordneten Satz und den AcI mit unterschiedlichen Zeichen oder Farben!
2. Markiere bitte im AcI den Subjektsakkusativ und den Infinitiv mit unterschiedlichen Zeichen oder Farben.
3. Stelle bitte fest, in welchem Zeitverhältnis der AcI steht und begründe, warum!
4. Stelle bitte fest, welches Tempus Du im dass-Satz einsetzen musst, um das festgestellte Zeitverhältnis richtig wiederzugeben! Begründe bitte auch hier!
5.Übersetze bitte die folgenden Sätze!


1.Livius poeta Romulum urbem Romam condidisse tradit.

2. Romulus Remum ridere et moenia transilire vidit.

3. Constat Romulum fratrem interfecisse.

4. Septem reges in urbe Roma regnavisse scimus.

5. Poetae antiqui Romanos Tarquinium, regem ultimum, ex urbe expulisse tradiderunt.

6. Romanos postea cum multis nationibus bellum gessisse legimus.
Re: wie wirs übersetzt??
sandy am 20.6.09 um 12:44 Uhr (Zitieren) I
ahhh danke
Re: wie wirs übersetzt??
Bibulus am 20.6.09 um 12:45 Uhr (Zitieren) I
Publius Magnus schrieb am 20.06.2009 um 12:42 Uhr:
@ sandy

condidisse ist Infinitif perfekt von condare
und das müsste mitgeben heißen...


no...

condEre -> u.a. auch „gründen“

Infinitiv Perfekt
Re: wie wirs übersetzt??
vulpes Latinus am 20.6.09 um 12:45 Uhr (Zitieren) I
Zur Einführung in den AcI:
Video puellam advolare: Ich sehe das Mädchen herbeieilen.
Bei Verben der Wahrnehmung (sehen, hören) kann der Deutsche den lat. Text wörtlich übernehmen.
Er kann aber auch sagen: Ich sehe, dass
Komma, dass und jetzt: Akkusativ wird zum Nominativ (Subjekt)
Infinitiv wird zum Prädikat: dass das Mädchen herbeieilt.
Diese Konstruktion gibt es im Lateinischen auch bei anderen Verben (wissen, sagen, glauben, unpers. Ausdrücke u.u.u.)
Da kann man im Deutschen das Lateinische nicht nachmachen und muss - zunächst zumindest - mit dem dass-Satz operieren.
Unteres Beispiel:
Der Dichter Livius überliefert...Komma, dass
Akk. zum Nom. = Romulus
condidisse -Inf. Perf. gegründet hat... wen?
Natürlich könnte man theoretisch auch den anderen Akk. als Subj. hernehmen: dass die Stadt Rom den Romulus gegründet hat
Aber wir denken doch mit und haben ein bisschen Grips, oder?
Alles klar?
Re: wie wirs übersetzt??
John I. am 20.6.09 um 12:46 Uhr (Zitieren) I
Und bei was sollen wir dir da helfen?
Re: wie wirs übersetzt??
Bibulus am 20.6.09 um 12:47 Uhr (Zitieren) I
„Livius tradit“ -> Livius überlieferte,... (praesens histo.)
Re: wie wirs übersetzt??
Publius Magnus am 20.6.09 um 12:47 Uhr (Zitieren) I
condere = gründen
condidisse = gegründet haben

??

aber geht conDERE mit DIDI und DISSE weiter?
Re: wie wirs übersetzt??
sandy am 20.6.09 um 12:48 Uhr (Zitieren) I
ahhh jetzt leuschtet mir ein danke^^
Re: wie wirs übersetzt??
sandy am 20.6.09 um 12:49 Uhr (Zitieren) I
also :1.Der Dichter Livius überliefert, dass romulus die stadt rom gegründet hat
Re: wie wirs übersetzt??
vulpes Latinus am 20.6.09 um 12:50 Uhr (Zitieren) I
ok! Nur groß: Romulus, Stadt, Rom
Re: wie wirs übersetzt??
Bibulus am 20.6.09 um 12:52 Uhr (Zitieren) I
condere
die sechs Infinitive:
Präsens Aktiv -> condere
Perfekt Aktiv -> condidisse
Futur Aktiv -> conditurum esse
Präsens Passiv -> condi
Perfekt Passiv -> conditum esse
Futur Passiv -> conditum iri
Re: wie wirs übersetzt??
Publius Magnus am 20.6.09 um 12:54 Uhr (Zitieren) I
ich will mich mal an satz3 probieren. der heißt


3. Constat Romulum fratrem interfecisse.

meine übersetzung dazu wäre: es steht fest, das romulus sein Bruder getötet hat

?
Re: wie wirs übersetzt??
Bibulus am 20.6.09 um 12:55 Uhr (Zitieren) I
„condere“ hat im Perfekt die Reduplikation
„didi“ („condidi“)
Re: wie wirs übersetzt??
Publius Magnus am 20.6.09 um 12:56 Uhr (Zitieren) I
@ bibulus

also ist alles mit „dare“ und „dere“ und dire mit redupikation didi, didisti etc?
Re: wie wirs übersetzt??
Bibulus am 20.6.09 um 13:00 Uhr (Zitieren) I
Publius Magnus schrieb am 20.06.2009 um 12:56 Uhr:
@ bibulus

also ist alles mit „dare“ und „dere“ und dire mit redupikation didi, didisti etc?


Nein,
so kann man das nicht pauschal sagen.
Es hilft nix,
man muß die „unregelmäßigen“ Verba entweder auswendig lernen oder zumindest immer daran denken
Re: wie wirs übersetzt??
bonifatius am 20.6.09 um 13:01 Uhr (Zitieren) I
Den „ACI“ hatten nicht nur die Lateiner.

Auch im Deutschen und im Englischen noch häufiger lässt sich der Aci 1 : 1 übertragen.

Ich sehe ihn hineingehen.
I see him enter.
Eum intrare video.

Im Deutschen ist diese Satzkonstrukion aber großteils verlorgen gegangen.
„Sehen“ ist eines der wenigen Wörter, die einen „richtigen“ ACI auslösen.
Man kann also das „Lateinische“ nachmachen; aber eben nur bei wenigen Verben.

Ansonsten : Dass - Satz / Inhaltssatz
Und dabei wird der Akkusativ zum Subjekt und der Infinitiv zum Prädikat.
Te venire gaudeo.
Ich freue mich, dass DU kommst.
Re: wie wirs übersetzt??
bonifatius am 20.6.09 um 13:02 Uhr (Zitieren) I
Die englisch-sprachigen Länder haben heute sogar noch die passivische Variante des AcI, den Nci ;-)
Re: wie wirs übersetzt??
Bibulus am 20.6.09 um 13:03 Uhr (Zitieren) I
„condere“ gehört zur „konsonantischen Konjugation“
In dieser finden sich allerdings viele Verba mit Reduplikation
Re: wie wirs übersetzt??
Bibulus am 20.6.09 um 13:08 Uhr (Zitieren) I
bonifatius schrieb am 20.06.2009 um 13:01 Uhr:
Den „ACI“ hatten nicht nur die Lateiner.

Auch im Deutschen und im Englischen noch häufiger lässt sich der Aci 1 : 1 übertragen.

Te venire gaudeo.
Ich freue mich, dass DU kommst


VorLuther:
„Ich freue du kommen“

Das heutige Englische gleicht sich immer mehr dem Chinesischen an,
sprich,
es wirft die Flexion über Bord und gewinnt die
Wortbedeutung durch die Wortstellung im Satz,
was ja das Lateinische und auch das Deutsche
(zum Teil) nicht hat.

weitermachen...

:o)
Re: wie wirs übersetzt??
sandy am 20.6.09 um 13:21 Uhr (Zitieren) I
der zweite satz ist der so richtig??


2.Romulus Remum ridere et moenia transilire vidit.

Romulus sieht, dass Remus ihn auslacht und die Stadmauer überspringt
Re: wie wirs übersetzt??
John I. am 20.6.09 um 13:35 Uhr (Zitieren) I
Fast, wo hast du das ihn her?
Re: wie wirs übersetzt??
sandy am 20.6.09 um 13:38 Uhr (Zitieren) I
keine ahnung deshalb frag ich ja^^
Re: wie wirs übersetzt??
John I. am 20.6.09 um 13:47 Uhr (Zitieren) I
Also: ,dass... lacht
Re: wie wirs übersetzt??
sandy am 20.6.09 um 13:48 Uhr (Zitieren) I
ahsoo danke
Re: wie wirs übersetzt??
sandy am 20.6.09 um 13:49 Uhr (Zitieren) I
dann bei dem satz:
4.Septem reges in urbe Roma regnavisse scimus.

den versuche ich die gane zeit zu übersetzen aber mir sind die vokabeln : reges und regnavisse nicht ganz klar
Re: wie wirs übersetzt??
John I. am 20.6.09 um 13:52 Uhr (Zitieren) I
rex, regis König, reges - nom.pl.
regere: regieren, regnavisse - infinitiv perfekt regiert haben
Re: wie wirs übersetzt??
Publius Magnus am 20.6.09 um 13:54 Uhr (Zitieren)
@ sandy

rex, regis maskulinum ist der könig
reges sind dementsprechend die könige (mask. plural)

regnavisse istr perf von regare = beherrschen, also beherrscht haben
Re: wie wirs übersetzt??
sandy am 20.6.09 um 13:56 Uhr (Zitieren) I
also: Wir wissen, das sieben Könige die stadt rom regiert haben. ??
Re: wie wirs übersetzt??
John I. am 20.6.09 um 14:01 Uhr (Zitieren) I
würd ich so sagen ja.
Re: wie wirs übersetzt??
sandy am 20.6.09 um 14:03 Uhr (Zitieren) I
wow^^

der nächste satz:
5.Poetae antiqui Romanos Tarquinium, regem ultimum, ex urbe expulisse
tradiderunt.
Re: wie wirs übersetzt??
Bibulus am 20.6.09 um 14:13 Uhr (Zitieren) I
und?

regem ultimum -> rex ultimus -> der letzte König
Re: wie wirs übersetzt??
sandy am 20.6.09 um 14:18 Uhr (Zitieren) I
der letzte teil des satzes ist glau ich das größere problem :ex urbe expulisse
tradiderunt.
Re: wie wirs übersetzt??
Bibulus am 20.6.09 um 14:20 Uhr (Zitieren) I
na, ist doch nur wieder ein Infinitiv Perfekt:
expulisse -> expellere

die Bedeutung springt doch einem geradezu ins Auge!
:o)
Re: wie wirs übersetzt??
sandy am 20.6.09 um 14:23 Uhr (Zitieren) I
und was heiß tradiderunt
Re: wie wirs übersetzt??
Bibulus am 20.6.09 um 14:24 Uhr (Zitieren) I
Wer?
Poetae antiqui
haben was?
tradiderunt.
daß wer ?
„Romanos“
wen?
„Tarquinium, “
was war er?
„regem ultimum,“
was haben die „Romanos“ gemacht?
„expulisse“
und wo heraus haben sie „expulisse“?
„ex urbe“
Re: wie wirs übersetzt??
Bibulus am 20.6.09 um 14:25 Uhr (Zitieren) I
tradiderunt -> wieder ein Verbum mit Perfekt-Reduplikation -> tradere
Re: wie wirs übersetzt??
sandy am 20.6.09 um 14:39 Uhr (Zitieren)
kann das so sein??

Die alten dichter überlieferten dass, die Römer Tarquinius,den letzten könig, aus der stadt verbannt haben
Re: wie wirs übersetzt??
sandy am 20.6.09 um 14:59 Uhr (Zitieren) I
noch einer da??
Re: wie wirs übersetzt??
_ am 20.6.09 um 15:07 Uhr (Zitieren) I
Eigentlich „verbannt hatten“, da vorzeitig zu „tradiderunt“. Sonst richtig
Re: wie wirs übersetzt??
sandy am 20.6.09 um 15:08 Uhr (Zitieren) I
aso okay
Re: wie wirs übersetzt??
bonifatius am 20.6.09 um 15:09 Uhr (Zitieren) I
@Bibulus

VorLuther:
„Ich freue du kommen“

Das heutige Englische gleicht sich immer mehr dem Chinesischen an,
sprich,
es wirft die Flexion über Bord und gewinnt die
Wortbedeutung durch die Wortstellung im Satz,
was ja das Lateinische und auch das Deutsche
(zum Teil) nicht hat.

weitermachen...


Ja,....und weiter?
Hat jemand das Gegenteil behauptet ?!
Ich hatte nur über den Aci gesprochen, da die Meinung laut wurde, man könne einen „ACI“ nicht wörtlich übersetzen?

:-ö
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.