Latein Wörterbuch - Forum
kleiner Text zu übersetzen — 621 Aufrufe
Martin am 20.6.09 um 12:13 Uhr (
Zitieren)
Hey! Ich bräuchte mal eine kleine Hilfe, und zwar habe ich in Latein noch nie durchgesehen und bräuchte zum folgenden Text eine Übersetzung....
Nec multo post nubes atra descendit et cinis multus nobis incidit. Omnibus locis caligne densa absconditis ubique ululatus feminarum, infantium quiritatus, clamores virorum audiebantur: alii parentes, alii liberos, alii coniuges quaerebant, vocibus cognoscebant; alii suorum casum deplorabant; alii manebus ad caelum sublatis deos implorabant, alii de sua salute desperantes nusquam deos ullos esse et novissinam noctem venisse credebant.
Re: kleiner Text zu übersetzen
John I. am 20.6.09 um 12:15 Uhr (
Zitieren)
--> Forumsregel Nr. 2
Oder gehts gar nicht?
Re: kleiner Text zu übersetzen
Martin am 20.6.09 um 12:21 Uhr (
Zitieren)
Ich bin jetzt 12. Stufe aber mein Wissen gleicht wahrscheinlich dem von einem 9.Klässler. (Wir haben in der 9. angefangen mit Latein)
Re: kleiner Text zu übersetzen
John I. am 20.6.09 um 12:27 Uhr (
Zitieren)
Hm ohje, naja du könntest ja mal reinschreiben, was dir nicht klar ist, Vokabeln nachschauen kann jeder; hast du keine Grammatik daheim? Wenns hier nur übersetzt wird, hast du ja recht wenig davon ;)
Re: kleiner Text zu übersetzen
Martin am 20.6.09 um 12:29 Uhr (
Zitieren)
Naja okay so ganz doof bin ich nicht, da hast du schon recht. Im ersten Satz steht ja u.a. DIe schwarze Wolke kam herunter („steig hinab“) aber wie soll ich da multo post einbinden?
Re: kleiner Text zu übersetzen
John I. am 20.6.09 um 12:32 Uhr (
Zitieren)
Da gehört das nec noch dazu: Und nicht viel später...
Re: kleiner Text zu übersetzen
Martin am 20.6.09 um 13:11 Uhr (
Zitieren)
So, hier mal meine Übersetzung, vielleicht kannst du mir ja sagen, ob das so hinhaut und wo man was verbessern könnte? (Dieser Ausschnitt ist übrigens aus einem Text namens „Pompeji und der Vesuvausbruch“)
Und nicht viel später kam die dunkle Wolk e herunter und viel Asche viel auf uns herab. In allen Orten, die von der dichten FInsternis verborgen waren und wo das Geheule der Frauen, das Gejammer der Kinder und die Schreie der Männer waren, wurden sie gehört: Sie suchten andere Eltern, andere Kinder und andere Genahlen und erkannten die Stimmen (muss eigentlich im Dativ stehen?); Andere bejammerten ihren Untergang; andere flehten die Götter mit zum Himmel erhobenen Händen an, andere glaubten, dass nirgendwo irgendein Gott die Rettung ihrer Verzweiflung sei und dass der Jüngste Tag gekommen sei.
Re: kleiner Text zu übersetzen
John I. am 20.6.09 um 13:59 Uhr (
Zitieren)
ubique: überall
verborgen waren, konnte man überall... hören
alii... alii: die einen, die andern suchten
vocibus: abl. pl. durch stimmen, sie erkannten durch stimmen
der rest stimmt;)