Latein Wörterbuch - Forum
Wichtige Übersetzung — 2381 Aufrufe
Axel am 20.6.09 um 15:43 Uhr (Zitieren) I
Hallo zusammen...

Ich habe eine bitte ich will mir einen Spruch, der mir sehr wichtig ist tättoowieren lassen und das gern in Latein.
Daher wäre ich für eine möglichst genaue, sinngemäße Übersetzung sehr dankbar.

Der Spruch lautet:

„ Viele Menschen treten in dein Leben, aber nur wenige hinterlassen Spuren in deinem Herzen.“


Vielen dank schonmal im vorraus.

Gruß Axel
Re: Wichtige Übersetzung
bonifatius am 20.6.09 um 15:53 Uhr (Zitieren) I
In vita tua multi tibi occurrunt, relinquunt vestigia pauci in tuum cor.

-> Viele (Menschen) begegnen dir in deinem Leben, nur wenige hinterlassen Spuren in deinem Herzen.
Re: Wichtige Übersetzung
bonifatius am 20.6.09 um 15:54 Uhr (Zitieren) I
Ich meinte „tuo corde“
Re: Wichtige Übersetzung
bonifatius am 20.6.09 um 15:58 Uhr (Zitieren) I
Ich will nur darauf hinweisen:

Ein Tattoo hält ewig...
Re: Wichtige Übersetzung
Axel am 20.6.09 um 19:33 Uhr (Zitieren) I
Vielen dank...
ich weiß das ein Tattoo ewig hält...hab bereits 3^^

Aber mir is des sehr wichtig und ich lass es mir auch nochmla durch den kopf gehen
Re: Wichtige Übersetzung
bonifatius am 20.6.09 um 19:58 Uhr (Zitieren) I
Ich hatte jetzt mit meinem Satz eher „assoziiert“,dass in einer Übersetzung stets ein Fehler unterlaufen kann.
Ich persönlich würde mich zuerst an einen professionellen Übersetzer wenden, bevor ich meinen Körper tätowieren gehe.
Re: Wichtige Übersetzung
... am 21.6.09 um 9:36 Uhr (Zitieren) I
@bonifatius deinen satz „In vita tua multi tibi occurrunt, relinquunt vestigia pauci in tuo corde.“ Ich glaube dass dies nicht ganz richtig ist weil wenn ich diesen satz übersetze kome ich auf„ In deinem Lebenbegegnen dir viele(Menschen),sie verlassen wenige Fußspuren in deinem herzen“
bin mir aber nicht ganz sicher

Re: Wichtige Übersetzung
... am 21.6.09 um 9:40 Uhr (Zitieren) I
Meiner meinung nach fehlt da irgendwo des „sed“
Re: Wichtige Übersetzung
bonifatius am 21.6.09 um 11:07 Uhr (Zitieren) I
@...
Ne...
->In vita tua multi tibi occurrunt, relinquunt vestigia pauci in tuum cor.

-> Viele (Menschen) begegnen dir in deinem Leben, nur wenige hinterlassen Spuren in deinem Herzen.


Nach deiner Übersetzung „In deinem Leben begegnen dir viele (Menschen), sie verlassen wenige Fußspuren in deinem herzen“ müsste es wie folgt heißen:
[...]deserunt vestigia pauca in tuo corde.
____________
-> relinquere - verlassen , oder wie hier: hinterlassen
-> pauci ist Nom.Pl.m.
-> vestigia ist sowohl lateinisch wie auch deutsch ein metaphorischer Ausdruck. Man könnte ruhig von >>„Fuß“spuren hinterlassen<< sprechen.
Re: Wichtige Übersetzung
... am 21.6.09 um 11:28 Uhr (Zitieren) I
ja sry ich habe mich verschrieben
ich wollte hinterlassen schreiben statt verlassen
war ein bisschen abgelenkt
Re: Wichtige Übersetzung
... am 21.6.09 um 11:32 Uhr (Zitieren) I
aber was ich damit ausdrücken wollte war was anderes nämlich: ich glaube das sich pauki auf vestigia bezieht und nicht auf relinquunt

aber ich lasse mich da gerne korrigieren weil ich mir selber unsicher bin
Re: Wichtige Übersetzung
bonifatius am 21.6.09 um 12:05 Uhr (Zitieren) I
pauci ist Nominativ Plural Maskulinum.
Das findest du in jedem Wörterbuch:
pauci : (nur) wenige

Würde sich das „pauci“ auf das vestigia beziehen müsste es im Akkusativ Plural Neutrum stehen und > PAUCA< heißen.
Re: Wichtige Übersetzung
andreas am 21.6.09 um 12:51 Uhr (Zitieren) I
Vorschlag:

Multi in vitam tuam intrant (treten in den Leben), sed perpauci (sehr wenige) vestigia in animo tuo (Seele; Herz) formant (formen, prägen)

oder relinquunt (hinterlassen) oder destituunt
Re: Wichtige Übersetzung
Stephaistos am 21.6.09 um 12:57 Uhr (Zitieren) I
wie wärs mit cor statt animus?
natürlich ist animus eigentlich besser, aber für einen nichtlateiner kann das sehr irrtierend sein wenn er die wörter seines tatoos im wörterbuch nachschlägt und dann steht da ganz oben irgendwas von geist...
was meint ihr?
Re: Wichtige Übersetzung
andreas am 21.6.09 um 12:59 Uhr (Zitieren) I
@ stephaistos

die Anmerkung stimmt , siehe weiter oben, wollte den Satz nur variieren
Re: Wichtige Übersetzung
Stephaistos am 21.6.09 um 13:01 Uhr (Zitieren) I
aber insgesamt gefällt mir dein vorschlag sehr gut.
gerade das intrare ist sehr bildhaft.
Re: Wichtige Übersetzung
andreas am 21.6.09 um 13:08 Uhr (Zitieren) I
@ Stephaistos

egal wie schön ein Satz oder Bild sein kann, tötowieren lassen würde ich mich nie. Zumal die meisten lateinsche Sprüche ohnehin nicht verstehen.
Aber alles Geschmacksache.
Re: Wichtige Übersetzung
Jamila am 21.6.09 um 17:44 Uhr (Zitieren) I
gerade deswegen würde ich mich tatoowieren lassen^^
Re: Wichtige Übersetzung
Axel am 22.6.09 um 19:14 Uhr (Zitieren) I
Danke Leute...bin euch echt dankbar...
jetzt hab ich wenigstens mal nen Anhaltspunkt mit dem ich arbeiten kann...
Ich will es mr genau aus dem Punkt in latein tättootieren lassen weil es dann nit jeder gleich auf anhieb versteht...
Des ganze soll für mich sein und mich an gewisse abschnitte meines Lebens erinnern.
Also keine Bange... ich glaub ich weiß was ich tue (mehr oder weniger)^^
Re: Wichtige Übersetzung
Axel am 24.6.09 um 21:13 Uhr (Zitieren) I
Hallo zusammen,

nach einem eingehenden Gespräch mit meinem Tättoowierer ist mir jetzt klar das mein Vorhaben scheitern in dieser Form wohl scheitern wird, da der Spruch einfach zu lang ist. Ich hab mir mal ein paar gedanken gemacht wie ich den Sinn diese Tattoos noch ausdrücken könnte und dazu brauch ich mal wieder eure Hilfe^^

Könntet ihr mir „ Nur Engel hinterlassen Spuren in deinem Herzen“ bitte Übersetzen?

Danke schonmal im Vorraus
Re: Wichtige Übersetzung
Axel am 24.6.09 um 21:14 Uhr (Zitieren) I
Oder wenn vieleicht jmd nen kreative Vorschlag hat wie man des ganze umschreiben könnte...

Bin für jede Hilfe dankbar.
Re: Wichtige Übersetzung
vulpes Latinus am 24.6.09 um 22:20 Uhr (Zitieren) I
Meinst du Engel wörtlich oder „gute Menschen“?
Re: Wichtige Übersetzung
Axel am 24.6.09 um 23:14 Uhr (Zitieren) I
Naja das ist eher ne Sache der Betrachtung...
Ich denke mit „gute Menschen“ wäre das gemeinte ziemlich unterbewertet.
Aber „Engel“ im Sinne von „angelus“ ist ok.
das trifft es am ehesten.
Re: Wichtige Übersetzung
vulpes Latinus am 25.6.09 um 0:27 Uhr (Zitieren) I
Angeli soli (als einzige) vestigia in corde tuo relinquunt.
vielleicht auch: Tantum (solum) angeli vestigia...

Der Sinn ist mir immer noch nicht klar. Wann begegnest du Engeln?
Kann nicht die Begegnung mit guten Menschen Spuren hinterlassen?
Wäre das nicht realistischer, ohne die Engel zu beleidigen?
Re: Wichtige Übersetzung
Axel am 25.6.09 um 18:24 Uhr (Zitieren) I
Realistischer schon...aber des ganze soll mehr metaphorisch gemeint sein...klar würde „gute Menschen“ reichen aber dann fehlt mir persönlich die Ausdrucksstärke
Re: Wichtige Übersetzung
Axel am 25.6.09 um 18:30 Uhr (Zitieren) I
Oder was ich noch gern wüsste ist: „ Verlorene Engel trägt man ewig im Herzen“
Re: Wichtige Übersetzung
Hilde am 25.6.09 um 18:47 Uhr (Zitieren) I
Quelle:
http://www.marktbreit.de/museum/rueckblick16.htm

Die Vorstellung von der geheimnisvollen Existenz der Engel ist im christlichen Glauben tief verwurzelt. Das Wort „Engel“ stammt aus jenen Erzählungen im Alten Testament, in denen der „Engel Herrn“ göttliche Botschaften übermittelt und die Funktion eines Retters und Helfers übernimmt.

Engel sind Mittler zwischen Himmel und Erde, Beschützer des Menschen und Begleiter der verstorbenen Seelen auf dem Weg in das jenseitige Reich.

Engel im Himmel stellen wir uns vor als körperlose Lichtgestalten. Nach der christlichen Lehre nimmt ein Engel jedoch menschliche Gestalt an, wenn er auf die Erde kommt.

Obwohl kein Mensch jemals einen Engel gesehen hat, haben doch die bildenden Künstler aller Zeiten den Engeln ein Aussehen verliehen. Zwischen dem Ausgang der Antike und dem Ende des Mittelalters hat sich so das heutige Bild der Engeln herausgebildet. Flügel tragen christliche Engel erst seit dem 5. Jahrhundert nach Christus, anfangs wurden sie noch als Jünglinge dargestellt.
Re: Wichtige Übersetzung
vulpes Latinus am 25.6.09 um 23:46 Uhr (Zitieren) I
Alles richtig, liebe Hilde. Aber diese „Engel“ sollen „Spuren in deinem Herzen hinterlassen“ und zwar diese „allein“.
Wenn das Ganze metaphorisch gemeint ist, soll er doch „angeli“ nehmen. Basta!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.