Latein Wörterbuch - Forum
Roter Schnee — 1611 Aufrufe
Juiles am 21.6.09 um 15:46 Uhr (Zitieren)
Hi

ich habe eine rot/weiße Katze, die ich gerne Roter Schnee nene möchte.
Auf Deutsch, Englisch, Japanisch und Polnisch finde ich, das Roter Schnee nicht besonders schön klingt.
Deswegen wage ich mich jetzt auch mal zumLatein.

Weiß jemand, as roter schnee auf lateinisch heißen würde?

Danke im vorraus
Re: Roter Schnee
Stepaistos am 21.6.09 um 15:53 Uhr (Zitieren)
Nix Rubra
Re: Roter Schnee
Graeculus am 21.6.09 um 15:56 Uhr (Zitieren)
Katzen liebe ich, in allen Varianten.

Schnee:
nix, nivis, f.

rot:
ruber, rubra, rubrum (dunkelkrot, blutrot)
rufus, rufa, rufum (lichtrot, fuchsrot)

Falls Deine Katze kein Mutant ist, bietet sich also „nix rufa“ an.

(Meine persönliche Einschätzung, leider: Das klingt wie eine Dialektform von „Nichts rufen!“)

Re: Roter Schnee
Graeculus am 21.6.09 um 16:00 Uhr (Zitieren)
Wie wäre es mit einer italienischen Form:
neve rossa

Das klingt gut, finde ich.
Aber Vorsicht! Ich kann nicht wirklich Italienisch. Vielleicht korrigiert das hier noch jemand.
Re: Roter Schnee
andreas am 21.6.09 um 16:03 Uhr (Zitieren)
warum nicht einfach kurz „Rubens“ (adv. rot) ?

nach Peter P. Rubens (berühmter Maler)
Re: Roter Schnee
Stepaistos am 21.6.09 um 16:06 Uhr (Zitieren)
Rubens find ich genial!
Re: Roter Schnee
Graeculus am 21.6.09 um 16:10 Uhr (Zitieren)
Peter P. Rubens (berühmter Maler)

Das ist es, was Nietzsche „eine Anmerkung für Esel“ nennt.
Aber im Ernst: Wer wird bei „Rubens“ an etwas anderes denken als an den Maler? Außerdem fehlt der Schnee.

Nun, das kann ja Juiles selbst entscheiden - wir haben eine Auswahlmöglichkeit geschaffen.
Re: Roter Schnee
andreas am 21.6.09 um 16:16 Uhr (Zitieren)
wollte hier niemanden als Esel bezeichnen, habe auch noch keine Katze gesehen, die auf diesen Namen hört (die hören ohnehin nur, wenn sie wollen)- wäre zumindest ein hübscher Name
Re: Roter Schnee
Bibulus am 21.6.09 um 16:23 Uhr (Zitieren)
und wie immer ist das Griechische der Weisheit letzter Schluß.....:
Schnee: νιφας
rot, rötlich, feuerrot: πυππος

für weitere Einzelheiten:
http://www.albertmartin.de/altgriechisch/

:o)
Re: Roter Schnee
Bibulus am 21.6.09 um 16:24 Uhr (Zitieren)
äh...
πυρρος
Re: Roter Schnee
Juiles am 21.6.09 um 16:48 Uhr (Zitieren)
wahnsinn! ich wusste garnich, dass das Forum hier so stark frequntiert ist O_O
(hab ich zufällig per google gefunden ^^)

Die Antwort mit „nichts rufen“ hat mich zum Lachen gebracht.
Ja, stimmt. Das klingt leider wirklich nicht so ideal. Aber ein „Lass das!“ wäre für Katzen praktischer :D
Und stimmt, die höen wirklich nur, wenn sie wollen. Aber den Namen merken die sich schon.

Rubens habe ich vorhin schon gesehen in dem Übersetzter, aber es ist so bekannt. ich wollte etwas Einzigartiges (mehr oder weniger) haben.
Nix Rufa ist zudem auch schade, weil es echt perfekt passen würde, von den Farben her... naja.

*grübel*
So etwas wie „rostgefärbt“ oder „Blutgefärbt“ bzw, getränkt.... gibt es da vielleicht etwas?

Re: Roter Schnee
Graeculus am 21.6.09 um 16:51 Uhr (Zitieren)
Wenn Griechisch, dann in der femininen Form: νιφάς πυρρά (gesprochen: niphás pyrrá).
Das hat auch nicht - wie rubra --> rubens - die Betonung auf dunkel- oder blutrot.
Re: Roter Schnee
Graeculus am 21.6.09 um 16:53 Uhr (Zitieren)
Darf ich nochmal auf „neve rossa“ hinweisen? Das gefällt mir vom Klang her am besten.
Re: Roter Schnee
Juiles am 21.6.09 um 16:55 Uhr (Zitieren)
Zu dem griechischen, das ist keine schlechte Idee. Der männliche Kater den ich habe, keißt nämlich Erebos. (dunkel, bzw Gott der Finsternis und die Personifizierung dieser) [jaaaa, es ist ein kleines, liebes, niedliches Kätzchen]
Da würde „rot, rötlich etc“ auf griechisch vielleicht passen. Aber... bitte in normalen Buchstaben. Ich kann das nich lesen in dem altgriechisch :)
Re: Roter Schnee
Juiles am 21.6.09 um 17:00 Uhr (Zitieren) I
Man, ihr antwortet schneller, als ich schreiben kann...
das neve rossa finde ich nicht schlecht. aber ich bin leider kein fan von italienisch :o

niphás pyrrá
das ... find ich schon... nicht schlecht o.O

das erste Wort heißt Schnee? und zweites heißt Rot?
das á und rr wird wie ausgesprochen? kurz, lang, hoch, betont?
Re: Roter Schnee
Graeculus am 21.6.09 um 17:01 Uhr (Zitieren)
Der Rote: pyrrós (pürrós)
Die Rote: pyrrá (pürrá)

(Der Akzent gibt einfach die Betonung an, also: letzte Silbe betonen.)

Bedeutung: feuerrot

weiterhin:
erythrós (bzw. feminin: erythrá)

Bedeutung: blutrot

Das passt wohl zu „Erebos“.
Dann hießen Deine Katzen Erebos und Erythra.
Re: Roter Schnee
Graeculus am 21.6.09 um 17:07 Uhr (Zitieren)
Das „E“ wird kurz ausgesprochen, „th“ wie „t“ (nur daß das im Griechischen ein anderer Buchstabe ist: theta statt tau), und die Betonung liegt auf der letzten Silbe.
Re: Roter Schnee
Bibulus am 21.6.09 um 17:15 Uhr (Zitieren)
oder schlicht und einfach:
„Äluros“ (αιλουρος)
:o)
Re: Roter Schnee
Juiles am 21.6.09 um 17:17 Uhr (Zitieren)
Ich glaube, ich nerve so langsam, oder? :)

Aber es entwickelt sich echt gut. Erythra sieht geschrieben zwar gut aus, aber wenn ich das ausspreche, dann muss ich davon resignieren.
(mein freundeskreis kommt schon mit erebos nicht zurecht)

Bei dem niphás würde ich schon bleiben, weil man das gut aussprechen kann.
..ph.. wie ein gehauchtes F? oder mehr wie ein P?

Wie wäre „blutiger“ auf griechisch?
Also blutiger Schnee. Oder rostiger Schnee.

Oder „Rostrot“ für sich allein stehend.

Ich gebe zu, das ist ein wenig albern, aber wenn es gut klingt, ist mir das recht :)

Tschuldigung nochmal, wenns nervt :/
Re: Roter Schnee
Graeculus am 21.6.09 um 17:23 Uhr (Zitieren)
ph (phi) = f (einen anderen f-Laut gibt es im Griechischen nicht)

blutig (aber das hatten wir doch schon): pürrós bzw., weil niphás/Schnee feminin ist, pürrá.

Also: blutroter Schnee = nifás pürrá.

Ist das nicht zu lang für einen Namen?
Und ist das wirklich leichter auszusprechen als:
Erythrá (Erütrá)?
Re: Roter Schnee
Bibulus am 21.6.09 um 17:23 Uhr (Zitieren)
na ja..
blutrot, bzw. purpurrot -> „phönis“ (der Vogel „Phönix“!)
Re: Roter Schnee
Bibulus am 21.6.09 um 17:25 Uhr (Zitieren)
Graeculus schrieb am 21.06.2009 um 17:23 Uhr:
ph (phi) = f (einen anderen f-Laut gibt es im Griechischen nicht)


Einspruch!
Es gab wohl vorklassisch einen „f“-Laut und Buchstaben!
;-)
Re: Roter Schnee
Graeculus am 21.6.09 um 17:27 Uhr (Zitieren)
„phoinix“ (Phönix) ist ein Substantiv: der Purpur.

purpurrot als (substantiviertes) Adjektiv: phoínios bzw. (feminin) phoínia = die Purpurrote.
(gesprochen: foínia oder fönia)
Re: Roter Schnee
Juiles am 21.6.09 um 17:30 Uhr (Zitieren)
ach maaaaann... dann dreht es sich jetzt doch nur noch im Kreis. :/

für Rostig/Rostfarben vielleicht noch ein Vorschlag?

Ansonnsten werde ich wohl doch in eine andere Richtung überlegen müssen. Muss sowieso noch überlegen.

Aber hey, immerhin habe ich was dazugelernt. Das mit dem Phönix wusste ich noch nicht ^^
Re: Roter Schnee
Bibulus am 21.6.09 um 17:35 Uhr (Zitieren)
rostig -> hiodes (@Graecule, meine ich zumindest oder?)
Re: Roter Schnee
Bibulus am 21.6.09 um 17:42 Uhr (Zitieren)
also,
Rost ist lateinisch „robigo“, bzw. „rubigo“
auch der römische Name „Rufus“ bedeutet „Rothaar“
ebenso „Ahenobarbus“ -> „Rotbart“ (der „richtige“ Familienname vom Kaiser Nero!)
Re: Roter Schnee
Graeculus am 21.6.09 um 17:42 Uhr (Zitieren)
rostig, rostfarben: iódes (ohne „h“ am Anfang!)

Dabei werden „o“ und „e“ lang ausgesprochen - das „e“ geht in Richtung „ä“.
Re: Roter Schnee
Graeculus am 21.6.09 um 17:47 Uhr (Zitieren)
Zu Nero:
Der ursprüngliche Name von Nero war doch:
Lucius: Praenomen
Domitius: Nomen gentile
Ahenobarbus: Cognomen

Auf jeden Fall ist „Ahenobarbus“ maskulin, und „die Rotbärtige“ (~ Ahenobarba) kann man eine Katze doch nicht nennen ... zumal die Schnurrhaare immer weiß sind.
Re: Roter Schnee
Bibulus am 21.6.09 um 17:52 Uhr (Zitieren)
na gut...
bleibt noch chinesisch:
rot -> hóngsè
Haar -> máo (ja, tatsächlich!)

also „Hóngsèmáo“
:o)
Re: Roter Schnee
Bibulus am 21.6.09 um 17:54 Uhr (Zitieren)
Re: Roter Schnee
Graeculus am 21.6.09 um 18:03 Uhr (Zitieren)
Das ist ein schöner Witz!
Und Hongsemao klingt als Katzenname auch nicht schlecht.

Aber ich fürchte, wir haben Juiles in ein Stadium der Verwirrung überführt. Am besten erstellst Du Dir eine Liste der in Frage kommenden Namen und schläfst einmal darüber.
Re: Roter Schnee
Juiles am 21.6.09 um 18:13 Uhr (Zitieren)
so ähnlich ^^
Re: Roter Schnee
Juiles am 21.6.09 um 18:19 Uhr (Zitieren)
der witz ist gemeni ^^

ich finde iódes echt okay o.O
das kannman eniach aussprechen, ist kurz, trifft es gut ... das nehme ichzu den favoriten auf jeden fall.
(wieso? wird es sonnst mit h am anfang geschrieben? also hiódes, aber ohne h ausgesprochen?) möchte ich nur wissen, fals ich den namen mal aufschreiben muss.

wenn ich katze mit china kombiniere, kommen mir unschöne gedanken ^^

ich schau morgen nochmal hier rein. danke an alle beiträge soweit erstmal!

Re: Roter Schnee
Graeculus am 21.6.09 um 18:26 Uhr (Zitieren)
„iódes“ klarerweise ohne „h“.
Im Griechischen besteht der Unterschied nur in einem kleinen Häkchen über dem Vokal (offen nach rechts: Vokal hauchen, offen nach links: ungehaucht).
Da hat Bibulus sich einfach verlesen.

Nur bitte: langes o (o-mega, nicht o-mikron)
Re: Roter Schnee
Bibulus am 21.6.09 um 18:30 Uhr (Zitieren)
Graeculus schrieb am 21.06.2009 um 18:26 Uhr:
„iódes“ klarerweise ohne „h“.
Da hat Bibulus sich einfach verlesen.


stimmt!
mein kleines Schüler-Wörtebuch hat wirklich eine kleine Schrift,
und meine Augen sind eben so alt wie ich...

@Graeculus, wir kommen in das Leselupe-Alter...
:-(
Re: Roter Schnee
Graeculus am 21.6.09 um 18:34 Uhr (Zitieren)
An Bibulus:
Hauptsache, wir können noch lesen! Sonst wird’s wirklich trübe. Soviel könnte ich gar nicht trinken, um mich über diesen Verlust hinwegzutrösten.
Re: Roter Schnee
André am 21.6.09 um 19:12 Uhr (Zitieren)
Sonst nenn sie einfach: Rutila
Das heißt Gelbrot...
Katzen sind ja auch gelbrötlich und nicht (knall)rot oder (knall)gelb wie manche immer fälschlich oder zu pauschal sagen.
Re: Roter Schnee
Juiles am 23.6.09 um 19:42 Uhr (Zitieren)
update + kleine info
fals es euch interessiert.

ich habe mich nun auf den namen iódes geeinigt.

wi egesagt, es ist recht simpel, klingt nett, macht inhaltlich sinn, passt zu erebos ein bischen.. ^^

und komischerweise hört sie darauf besser, als auf ihren bisherigen übrgangsnamen „nanao-chan“ XD

danke nochmal an alle!!!
Re: Roter Schnee
Bibulus am 23.6.09 um 19:44 Uhr (Zitieren)
tja,
ich sach ja immer,
die ollen Griechen.....
B-)
Re: Roter Schnee
Graeculus am 23.6.09 um 19:45 Uhr (Zitieren)
Katzen reagieren wohl besonders gut auf i-Laute. Das habe ich schon oft gehört, und deshalb hat auch meine Katze einen Namen mit einem hervorstechenden „i“. Sie wird dann (meistens) sehr aufmerksam.
Diese Hilfe hat Freude gemacht!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.