Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 974 Aufrufe
Denis am 21.6.09 um 22:46 Uhr (
Zitieren)
Vielleicht kann mir hier jemand helfen und mir diese Worte ins Lateinische übersetzten.
„Das Abenteuer des Lebens“.
Dabei ist zu beachten, dass hier nicht das Leben als Abenteuer gemeint ist, sondern ehr ein kleiner Abschnitt im Leben, wie z.B. eine Reise. Dabei ist das Abenteuer hier aber nicht geplant, sondern etwas in das man reinrutscht und ohne eigenes Zutun erlebt. Es it eine Tiefgreifende Erfahrung.
Ich bin leider kein Mensch, der sich mit Latein auskennt, daher bringen mir leider Vorschläge, wie ich Sätze zu bauen habe, nichts. Ich würde mich u.a. über reine Übersetzung sehr freuen.
Selbst zusammengeschustert habe ich mir „casus vitae“. Nun weiß ich nicht, ob das zu dem, was ich gerne ausgedrückt haben will, wirklich passt. Vielleicht könnt ihr da ja noch was dazu schreiben.
Vielen Dank schonmal.
Denis
Re: Übersetzungshilfe
Bibulus am 21.6.09 um 22:49 Uhr (
Zitieren)
Unser Wort „Abenteuer“ kommt vom lateinischen „adventura“ -> „Ereignis“
also
„adventura vitae“
Re: Übersetzungshilfe
Wie wäre es mit:
audacia vitae - Wagnis des Lebens ?
Re: Übersetzungshilfe
Lateinhelfer am 21.6.09 um 22:52 Uhr (
Zitieren)
@Bibulus:
„adventura“ gibt´s als Substantiv nicht....
Re: Übersetzungshilfe
Bibulus am 21.6.09 um 22:54 Uhr (
Zitieren)
aber „casus vitae“ geht im Grunde genommen auch
Re: Übersetzungshilfe
Lateinhelfer am 21.6.09 um 22:54 Uhr (
Zitieren)
@Denis:
Da ist „casus vitae“ genau richtig, du willst ein zufälliges Erlebnis:
[7] Abenteuer, casus (zufälliges Erlebnis). – casus mirificus od. mirabilis (außerordentliches Erlebnis) (Georges)
Re: Übersetzungshilfe
Bibulus am 21.6.09 um 22:56 Uhr (
Zitieren)
@Lateinhelfer,
ja, es ist Partizip Futur -> ankommen werden (Ereignis)
Re: Übersetzungshilfe
Denis am 21.6.09 um 23:15 Uhr (
Zitieren)
Hi. Danke an euch, für die nächtliche Hilfe :)
@ Lateinhelfer: würde es dann „casus mirabilis vitae“ heißen? also ich meine „Das außerordentliche Abenteuer des Lebens“
Gruß
Re: Übersetzungshilfe
Denis am 21.6.09 um 23:19 Uhr (
Zitieren)
und wie schauts aus, wenn ich „das außerordentlichSTE Abenteuer das Lebens“ übersetzen wollte? wie müsste man mirifictus oder miribilis abändern? geht das so überhaupt?
Re: Übersetzungshilfe
Graeculus am 21.6.09 um 23:24 Uhr (
Zitieren)
„casus mirabilis vitae“ ist doppeldeutig, denn das „mirabilis“ kann sich als Adjektiv grammatisch sowohl auf „casus“ als auch auf „vitae“ beziehen. Nach meinem Gefühl haben die lateinischen Autoren in aller Regel ein Bedürfnis nach Eindeutigkeit gehabt, also solche Mehrdeutigkeiten gescheut.
Aber vielleicht stört es Dich nicht.
Re: Übersetzungshilfe
Stephaistos am 21.6.09 um 23:33 Uhr (
Zitieren)
das wäre dann casus mirabilissimus vitae