Latein Wörterbuch - Forum
überstzung — 527 Aufrufe
Hallo ihr lieben,
ich bräuchte eine übersetzung für ein tattoo und zwar: „im dienste der gerechtigkeit“
vielen dank (:
LG andy
Re: überstzung
Stephaistos am 22.6.09 um 16:50 Uhr (
Zitieren)
iustitae iussu
warte aber auf den rest des forums, bevor du dir irgendwas falsches tätowieren lässt.
Re: überstzung
Lateinhelfer am 22.6.09 um 17:12 Uhr (
Zitieren)
„iussu“ heißt eigentlich mehr „auf Befehl“, „im Auftrag“.
Ich würde umschreiben, da man das nicht direkt übersetzen kann, da es dann so isoliert steht:
Z.B.:
-> iustitiae operam navemus!
(Mögen wir der Gerechtigkeit (eifrig) dienen!)
Re: überstzung
vulpes Latinus am 22.6.09 um 17:33 Uhr (
Zitieren)
Lieber Andy, wie meinst du das? Ich/wir stehen, handle/handeln „im Dienste der Gerechtigkeit“ oder anders? Ich diene, setze mich ein für..?
Ist es eine Aussage oder eine Aufforderung? Schau der Stephaistos und der Lateinhelfer tappen etwas im Dunkeln. Warum? Weil du dich nicht klar geäußert hast. Du lässt dir etwas bieten und andere knobeln, und am Schluss sagst du "Danke, ätschebätsch, ich autonomer Auftraggeber habe es doch ganz anders gemeint.
Also mit einem Wort: In welchem Zusammenhang siehst du deinen Spruch?
Re: überstzung
andreas am 22.6.09 um 17:50 Uhr (
Zitieren)
Ich schlage vor >>> ministerio iustitiae
(ministerium; Dienst, Aufgabe, Service ...)
nicht servitus (Knechtschaft, Dienst, Sklaverei >>> es sei denn, es ist die unterdrückende Form des Dienstes gemeint)
Re: überstzung
hei danke für die vielen antworten, es ist eher ich handle im dienste der gerechtigkeit gemeint also als aussage
LG
Re: überstzung
vulpes Latinus am 23.6.09 um 7:32 Uhr (
Zitieren)
Pro iustitia
iustitiae usui
servio iustitiae
Re: überstzung
Plebeius am 23.6.09 um 8:22 Uhr (
Zitieren)
secundum iustitiam
--> zugunsten der Gerechtigkeit