Latein Wörterbuch - Forum
Brauche Hilfe für ein Tattoo — 929 Aufrufe
Kathrin am 22.6.09 um 21:08 Uhr (Zitieren)
Hallo. Würde mir gern „Freiheit gibt es wirklich.Sie liegt Jenseits der Mauern die wir selbst errichten.“ stechen lassen und hab überhaupt keine Ahnung.Befürchte zwar das wird recht lang aber es wäre schön wenn mir jemand helfen könnte.
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
andreas am 22.6.09 um 21:50 Uhr (Zitieren)
Libertas vere existit trans muros quos erigimus.

Freiheit gibt es wirklich hinter den Mauern, die wir errichten/erbauen.
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Bibulus am 22.6.09 um 21:54 Uhr (Zitieren)
„es gibt eine Freiheit“ -> „est libertas“
(„esse“ hier nicht Hilfsverbum, sondern selbständiges Prädikat)
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Kathrin am 22.6.09 um 21:54 Uhr (Zitieren)
Großartig! Vielen lieben Dank. Ohne Dir jetzt zu Nahe zu treten aber wie sicher ist das denn? So richtig konnte mir das noch nie jemand übersetzen. Schon garnicht in dem Tempo :)
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Bibulus am 22.6.09 um 21:56 Uhr (Zitieren)
@kthrin,
die Übersetzung von andreas ist in soweit richtig,
aber meinem Geschmack nach nicht „lateinisch“ genug.

andreas möge mir verzeihen...
;-)
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Bibulus am 22.6.09 um 21:58 Uhr (Zitieren)
a) -> KAthrin
b) statt „nicht lateinisch“ -> „nicht ciceronisch“ genug
;-)
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
andreas am 22.6.09 um 21:59 Uhr (Zitieren)
@ Bibulus

schon O.K. >>> existere ist übrigens mehr das plötzliche entstehen, hervorbrechen, also „est“ passt wohl besser. Aber der Satz stimmt.
werde mir was klassischeres ausdenken.

Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Kathrin am 22.6.09 um 22:00 Uhr (Zitieren)
:) nicht lateinisch genug?! was genau heisst das denn jetzt?
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
andreas am 22.6.09 um 22:02 Uhr (Zitieren)
@ Kathrin

frag Bibulus!! (ein Römer würde es verstehen)
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Bibulus am 22.6.09 um 22:03 Uhr (Zitieren)
Mein Vorschlag
„est libertas, posita trans muros, quos erigebamus“
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Stephaistos am 22.6.09 um 22:06 Uhr (Zitieren)
wirklich ->profecto
hinten würde ich noch ein ipse einbauen
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
andreas am 22.6.09 um 22:10 Uhr (Zitieren)
Der dt. Satz setzt Gleichzeitigkeit voraus. (erigebamus ?)
Das ipse kann man gut einbauen.
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Bibulus am 22.6.09 um 22:10 Uhr (Zitieren)
@Kathrin

Übersetzungen vom Deutschen ins Lateinische
bereiten haben immer das Problem, daß wir
nur auf Beispiele der Klassiker und überlieferten
Schriften zurückgreifen können und an Hand
dieser eine „ähnliche“ Übersetzung erstellen können.

Wir wissen einfach nicht, wie der „normale“ Römer
gesprochen hat,
also wie Gaius Normulus im Alltag gequatscht hat

Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Bibulus am 22.6.09 um 22:12 Uhr (Zitieren)
Ich habe das Imperfekt angewendet, um eben die „unvollendete“ bzw.„andauernde“ Handlung anzuzeigen
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Bibulus am 22.6.09 um 22:15 Uhr (Zitieren)
da fällt mir ein:
„eine Mauer errichten“ -> „muros iacere“ (eine Mauer aufwerfen)
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Stephaistos am 22.6.09 um 22:16 Uhr (Zitieren)
quibus circumvalamus(cingemus) ?
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Kathrin am 22.6.09 um 22:17 Uhr (Zitieren)
Hui..das überfordert mich grade so´n bissl :) Was ist denn der Unterschied zwischen dem von Andreas und dem von Dir? Klingt beides gut und richtig :)
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Bibulus am 22.6.09 um 22:20 Uhr (Zitieren)
also:
„profecto est libertas posita trans muros quos iacuimus“
(diesmal mit Perfekt)

das „ipse“ ist meiner Meinung nach fehl am Platze
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Stephaistos am 22.6.09 um 22:20 Uhr (Zitieren)
andreas hat ganz wörtlich errichten, bibulus hat einen schönen idiomatischen ausdruck dafür gefunden und mein vorschlag wäre „die mauern, mit denen wir uns umgeben“
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Bibulus am 22.6.09 um 22:23 Uhr (Zitieren)
@Stephaistos,

Dein Vorschlag ist gut!
Das drückt auch mehr die „geistigen“ Mauern (z.B. Vorurteile) aus!
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Bibulus am 22.6.09 um 22:29 Uhr (Zitieren)
warten wir noch ein wenig auf weitere Vorschläge...
:-)
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Stephaistos am 22.6.09 um 22:31 Uhr (Zitieren)
würde ich auch sagen, bei einer tätowierung kann man meiner meinung nach gar nicht genügend vorschläge haben!
Schließlich steht das den rest des lebens für jeden leserlich auf der haut und sollte ein meisterwerk sein =)
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Kathrin am 22.6.09 um 22:35 Uhr (Zitieren)
Das ist wohl war. Wobei ich glaube nicht die Ansprüche hab, die ihr an euch habt! :)
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Bibulus am 22.6.09 um 22:40 Uhr (Zitieren)
@Kathrin,

wir wollen nicht nur „einfach so“,
sondern auch „schön“ übersetzen....
;-)
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
andreas am 22.6.09 um 22:48 Uhr (Zitieren)
Noch ein Versuch:

Profecto est libertas et sita trans muros fingentes.

es gibt eine Freiheit auch wenn sie jenseits der erdichteten Mauern liegt (etwas freier übersetzt)
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Kathrin am 22.6.09 um 22:50 Uhr (Zitieren)
oohh...das is aber nett :)
so viel professionalität hatte ich hier garnicht erwartet.
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Stephaistos am 22.6.09 um 22:56 Uhr (Zitieren)
das problem ist hier halt, das wir kein partizip präsens passiv haben(soweit ich weiß).
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Bibulus am 22.6.09 um 23:01 Uhr (Zitieren)
@Steph,
das braucht es auch nicht,
fehlende Partizipien werden im Deutschen so wie im
Lateinischen durch Nebensätze ersetzt

(und die Lateiner haben immerhin noch ein Partizip
mehr als wir Deutschmuttersprachler)
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Stephaistos am 22.6.09 um 23:04 Uhr (Zitieren)
wäre halt praktisch wenns eins gäbe: weniger wörter->weniger schmerz
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Bibulus am 22.6.09 um 23:06 Uhr (Zitieren)
die Lösung „..., quos ....“ ist doch korrekt!
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
andreas am 22.6.09 um 23:06 Uhr (Zitieren)
@ Bibulus

war das denn jetzt lateinisch genug?

Mox nox

Uxor mea et lectus calidus clamaverunt. Mox dies novus ascendet. Et somniculosus sum. Necesse est dormire.

Noctem bonam et dulcia somnia omnibus exopto.
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Bibulus am 22.6.09 um 23:10 Uhr (Zitieren)
:-))

lectus calidus ?
uxor calida wäre fataler....

B-)
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
andreas am 22.6.09 um 23:12 Uhr (Zitieren)
wie mans nimmt ...

gute Nacht
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Kathrin am 22.6.09 um 23:12 Uhr (Zitieren)
ihr habt spaß oder?! :)
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Bibulus am 22.6.09 um 23:17 Uhr (Zitieren)
Kathrin schrieb am 22.06.2009 um 23:12 Uhr:
ihr habt spaß oder?! :)


SINE GAUDIUM NON TRANSLATIONEM

oder umgekehrt

:-))
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Kathrin am 22.6.09 um 23:23 Uhr (Zitieren)
hm..was könnte das jetzt heissen?! irgendwas mit- keinen spaß an übersetzungen?
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Bibulus am 22.6.09 um 23:25 Uhr (Zitieren)
„ohne Spaß keine Übersetzung“, bzw. „keine Übersetzung ohne Spaß (dabei zu haben)“
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo @Kathrin
Bibulus am 22.6.09 um 23:28 Uhr (Zitieren)
@Kathrin,
mein Tip:
schau morgen im Laufe des Tages noch mal vorbei.

Erfahrungsgemäß schauen vormittags die wahren Cracks dieses Forums hier vorbei und korrigieren eifrig...

;-)
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Kathrin am 22.6.09 um 23:28 Uhr (Zitieren)
ja...aber ich war doch nah dran. noch n paar tage hier und ich übersetz mit :)
naja..ne,wohl er weniger. das wär mir glaube zu anstrengend. aber recht herzlichen dank für das bisher geleistete!
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Bibulus am 22.6.09 um 23:32 Uhr (Zitieren)
@Kathrin,
es geht doch darum,
daß der Spruch „richtig“ ist.
Vielleicht fällt einem anderen ein „klassisches“ Zitat
ein, das deinem Satz so nahe kommt, das man es fast 1:1 übernehmen kann...

Elisabeth ist so eine Expertin
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Kathrin am 22.6.09 um 23:37 Uhr (Zitieren)
hm...danke für den tip. werd dann morgen nachmittag wieder reinschauen.

guts nächtle
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo @Elisabeth
Bibulus am 22.6.09 um 23:40 Uhr (Zitieren)
ist soeben aufgetaucht..
:-)
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Arborius am 23.6.09 um 10:59 Uhr (Zitieren)
Salvete.

Von Bibulus:
profecto est libertas posita trans muros quos iacuimus


Ich würde das „ipse“ doch reinnehmen, weil im deutschen Satz auch ein „selbst“ steht. Ich persönlich mag ja Andreas' „sita“ lieber.

Gefällt Kathrin eigentlich das „iacuimus - die wir errichtet haben“? Ich find’s nett!

Mein Zusatzvorschlag also:
Profecto libertas est, sed sita trans muros, quos ipse iacuimus.
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Plebeius am 23.6.09 um 11:28 Uhr (Zitieren)
quos ipI iecimus
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Bibulus am 23.6.09 um 12:09 Uhr (Zitieren)
... quos ipsi iecimus ...

:-)
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Plebeius am 23.6.09 um 14:12 Uhr (Zitieren)
Auf e- i - n „s“ mehr oder weniger kommt es doch nicht an. Da stehen doch genug herum!
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Kathrin am 23.6.09 um 20:34 Uhr (Zitieren)
es wäre wahrscheinlich sehr verwegen zu fragen ob es da je eine einigung geben wird,oder?! :) ich kann halt überhaupt nicht abschätzen was jetzt „richtiger“ oder „besser“ wäre.
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Graeculus am 23.6.09 um 20:54 Uhr (Zitieren)
Profecto libertas est, sed sita trans muros, quos ipsi iecimus.
Man muß nur die Diskussion zu lesen verstehen. Dann braucht man gar nicht selber abzuschätzen.
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Bibulus am 23.6.09 um 21:07 Uhr (Zitieren)
Nebenan hat eine Kathrin eine sehr große Bitte
geäußert, einige Verse ins Lateinische zu
übersetzen.

Wenn sie hier einmal hinein schaut,
wird sie verstehen,
warum ich in meinem Beitrag dort auf die
Schwierigkeiten hingewiesen habe:

Wenn schon ein eigentlich nicht schwerer Satz
wie dieser hier unter den „Lateinern“ eine längere
Diskussion und einen Disput auslöst...

;-)
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Bibulus am 23.6.09 um 21:15 Uhr (Zitieren)
*ups*
Kathrin hat HIER geschrieben, von eine Sabrina kam die Posieübersetzunganfrage...

peinlich, und das jungen Damen gegenüber...
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Kathrin am 23.6.09 um 21:22 Uhr (Zitieren)
he hehehe. sehr schön :)
garnich so einfach wenn man die „jungen damen“ nicht mehr auseinander halten kann,was?! ;)
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Bibulus am 23.6.09 um 21:28 Uhr (Zitieren)
ich bin Elisabeth gewöhnt...
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Kathrin am 23.6.09 um 21:48 Uhr (Zitieren)
ähm...und das sagt mir jetzt was?!
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
andreas am 23.6.09 um 21:50 Uhr (Zitieren)
Bibulus leidet unter einer starken Fixierung ...
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Bibulus am 23.6.09 um 22:07 Uhr (Zitieren)
Elisabeth ist eine hervorragende Lateinerin...

Sie hatte die undankbare Aufgabe und musste mich
zu Beginn meiner Anwesenheit in diesem Forum
ständig korrigieren, weil ich nach vielen Jahren
Latein-Abstinenz zunächst wieder ein Sprachgefühl
entwickeln musste.

Inzwischen sind ihre Korrekturen meiner Beiträge
nicht mehr so häufig, eben weil sie kompetent ist
und ich mich gebessert habe...
(so hoffe ich doch...)
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
andreas am 23.6.09 um 22:14 Uhr (Zitieren)
@ Bibulus

consentio, war auch lange abstinent - zumindest in Latein ...
Re: Brauche Hilfe für ein Tattoo
Kathrin am 24.6.09 um 18:43 Uhr (Zitieren)
gut. da anscheinend keinerlei einwände mehr kommen nehm ich das von Graeculus. recht herzlichen dank an alle!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.