Latein Wörterbuch - Forum
Opa und Oma — 1828 Aufrufe
Sabrina am 23.6.09 um 14:00 Uhr (Zitieren)
Hallo,

meine Oma wird in 2 Wochen 80, mein Opa ist einen Tag vor ihrem 80. Geburtstag schon 10 Jahre tot.
Leider vermisst sie ihn noch immer und weil das so ist, bastel ich ihr gerade ein Fotoalbum mit Fotos von ihm und der Familie und möchte das das ganze natürlich etwas besonderes wird.

Da meine Oma Latein kann und sie diese Sprache wunderschön findet und die Gravur auf der Innenseite der Eheringe meiner Großeltern auch Latein war/ist, möchte ich die Sprüche die ich finde bzw. schon gefunden habe gern in Latein reinschreiben.

Jetzt wollte ich fragen ob ihr so lieb seit und mir diese übersetzen könntet?

1.) "Eine Stimme,
die uns vertraut war, schweigt.
Ein Mensch,
der immer für uns da war,
lebt nicht mehr.
Was uns bleibt
sind Liebe, Dank und Erinnerung an viele schöne Stunden."

2.) "Von einem Menschen,
den Du geliebt hast,
wird immer etwas in deinem
Herzen zurückbleiben-
etwas von seinen Träumen,
etwas von seiner Hoffnung,
etwas von seinem Leben,
alles von seiner Liebe."

3.) "Du wachst über mir
Leitest meinen Weg
Zeigst mir das Licht
Denn du bist mein Engel
Der immer bei mir war
Jetzt bist du weg
Und trotzdem noch so nah."

4.) "Danke, für die schöne Zeit
Danke, für die Stunden zu zweit
Danke, dass ich Teil in deinem Leben war
Danke für jeden Tag und jedes Jahr!
Nun müssen wir Abschied nehmen,
aber du behältst den wichtigsten Platz in meinem Leben."

5.) "Bei jedem Schritt den ich gehe
Sehne ich mich nach deiner Nähe
Im Herzen bist du stets bei mir
Egal wo ich bin - du bist hier
Du, mein Engel, lässt mich nicht allein
So lange ich auf dieser Welt werd' sein."

Das sind die, die ich daweil gefunden habe :)

lg


Re: Opa und Oma
Bibulus am 23.6.09 um 15:28 Uhr (Zitieren)
@Sabrina
Das sind alles sehr schöne Sprüche und dem Anlaß angemessen.

Aber...
1. Ist das eine Aufgabe vom Umfang und Anspruch für einen professionellen Übersetzer.
2. Wird man diese Poesie wohl nicht so ins Lateinische übertragen können.
(jedenfalls niemand aus diesem Forum,
allein aus zeitlichen Gründen nicht,
das hier ist nämlich ein FREIZEIT-Forum..)

Re: Opa und Oma
Sabrina am 23.6.09 um 15:40 Uhr (Zitieren)
@Bibulus

Das man sie nicht wortwörtlich übersetzen kann, hab ich mir eh gedacht, aber halt so ähnlich wie möglich, halt das es sinngemäß dasselbe ist?!?

Hab mich im Internet eh schon erkundigt wie das mit professionellen Übersetzern aussieht, aber die sind sehr teuer, bin noch Lehrling und hab nicht so viel Geld zur Verfügung.

Hab mir gedacht ich kann ja mal hier posten und falls wer Zeit und Lust hat übersetzt er/sie mir ja einen dieses Verse/Sprüche.
Wollt nicht nerven oder irgendwem die Zeit stehlen, sorry.

Trotzdem danke :)

lg
Re: Opa und Oma
Bibulus am 23.6.09 um 15:53 Uhr (Zitieren)
@Sabrina,
das Übersetzen ist nicht das Problem,
das ginge recht schnell, wenn es nur den Sinn treffen soll.
Aber weil der Anlaß eben doch ein besonderer ist,
verlangt es Sorgfalt.

Und das kostet Zeit und Mühe.

Glaubst Du denn, den großen Dichtern und
Schreibern sind die Worte und Formulierungen nur
so aus der Feder geflossen?

Goethe hat z.B. fast sein ganzes Leben gebraucht, um den „Faust“ zu schreiben.

Cicero hat wie verrückt an seinen Reden gefeilt und
sie ständig nachbearbeitet.

Caesar hat „de bello Gallico“ auch nicht so einfach
runtergeschrieben....

von Ovid und Livius ganz zu schweigen....

Re: Opa und Oma
vulpes Latinus am 23.6.09 um 15:58 Uhr (Zitieren)
Unsereins könnte das schon übersetzen, aber in Prosa. Irgendein Versmaß kostete viel, viel Zeit:
Vox olim nobis familiaris tacet.
Homo olim semper nobis praesens non iam est inter.
Quae manent, sunt amor, gratia, memoria multarum horarum pulchrarum.
Nur so auf die Schnelle! An den Wörtern ließe sich manches verfeinern und feilen.
De homine a te amato semper aliquid in corde tuo manebit:
aliquid somniorum
aliquid spei
aliquid vitae,
omnia amoris eius.

Custodis (protegis) me,
regis viam meam,
ostendis mihi lucem,
nam es angelus meus,
qui semper mihi affuit.
Nunc absens quidem tamen adhuc ades.

Bitte verbessern und weitermachen!

Re: Opa und Oma
baca am 23.6.09 um 19:09 Uhr (Zitieren)
@vulpes:
ich kann weder verbessern noch weitermachen, weil meine Kenntnisse zu bescheiden sind, aber ich finds super, dass du angefangen hast!
Re: Opa und Oma
Arborius am 23.6.09 um 20:50 Uhr (Zitieren)
Vulpes, das klingt sehr gut!

4.)
gratias ago pro temporibus pulchris
gratias ago pro horis communiter actis
gratias ago, quod pars vitae tuae eram
gratias ago pro die et anno quoque
nunc valete dicimus
sed gravem animi mei locum tenes.
Re: Opa und Oma
vulpes Latinus am 23.6.09 um 21:03 Uhr (Zitieren)
Schön, Arborius, morgen tüfteln wir weiter. Vielleicht glättest du etwas von meinem Elaborat und ich von deinem. Eine Strophe steht ja noch aus.
Re: Opa und Oma
Arborius am 24.6.09 um 9:45 Uhr (Zitieren)
Vulpes, ich habe über Dein „Elaborat“ nachgedacht, aber nichts entdeckt, was ich glätten könnte.

Leider muss die Strophe noch etwas warten.
Re: Opa und Oma
Sabrina am 24.6.09 um 13:53 Uhr (Zitieren)
Jööö ich find das echt ur lieb von euch das ihr euch da so eine Mühe macht :) Ist echt voll voll voll nett von euch :)

ein riesengroßes DANKE :)
Re: Opa und Oma
Arborius am 24.6.09 um 19:06 Uhr (Zitieren)
5.)

quicquid progredior
ardenter cupio, ut adsis
animo semper ades
ubicumque sum ego, tu hic es
numquam me relinques
dum in hoc mundo vivo.

Ein paar davon sind ziemlich prosaisch. Nicht sicher bin ich mir wegen des „cupio, ut“.
Was meint Ihr?

Bei jedem Schritt den ich gehe
Sehne ich mich nach deiner Nähe
Im Herzen bist du stets bei mir
Egal wo ich bin - du bist hier
Du, mein Engel, lässt mich nicht allein
So lange ich auf dieser Welt werd' sein.
Re: Opa und Oma
ralph am 24.6.09 um 21:14 Uhr (Zitieren)
5.)
quisque passus, qui eo
absentiam tuam defleo
in animo semper mecum es
tempus sine te (debere) tolero
tu, angele, me non relinques
dum in hoc mundo ero.

Jeden Schritt, den ich gehe
beweine ich den Fehlen
Im Herzen/Geiste bist du immer bei mir
ich ertrage (muss ertragen) die Zeit ohne dich
du, mein Engel, lässt mich nicht zurück
Solange ich auf der Welt sein werde

Als Versuch in gereimter Form.
Mit dem 4. Vers bin ich noch etwas unzufrieden...
Kritik ist erwünscht :-)
Re: Opa und Oma
vulpes Latinus am 24.6.09 um 22:10 Uhr (Zitieren)
Die letzte Strophe, ohne Kommentar zu den anderen Vorschlägen. Ich habe mich gestern Nacht noch ein bisschen daran gesetzt. Etwas Besonderes ist es nicht geworden. Aber ich meine, die 80-jährige Oma wird nicht alles gleich auf die Waagschale werfen. Wichtig ist doch, dass sie vielleicht ein kleine Freude hat.

Quacumque incedo, te propinquum desidero.
In corde autem tu semper mecum es.
Tu es mihi prope, ubicumque sum.
Tu, angele meus, me non deseres,
dum inter mortales ero.
Re: Opa und Oma
Sabrina am 26.6.09 um 14:21 Uhr (Zitieren)
Ihr seit echt der Hammer, vielen vielen Dank :)

Hab noch ein klitzekleinen Spruch gefunden, vielleicht könnte den noch wer übersetzen ;)

„Die Liebe, die ich zurück lasse, ist alles, was ich geben kann!“

Schönes Wochenende,
Sabrina
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.