Latein Wörterbuch - Forum
Gedenkplatte — 1472 Aufrufe
Heinz Zieglmayer am 23.6.09 um 17:00 Uhr (Zitieren)
Wer ist so lieb und übersetzt mir den Text einer
Gedenkplatte. Das Bild findet Ihr unter
www.druiden-tor.at/latein
Besten Dank für Eure Mühe
Heinz
Re: Gedenkplatte
Plebeius am 23.6.09 um 17:02 Uhr (Zitieren)
Etwas deutlicher, bitte.
Re: Gedenkplatte
Heinz Zieglmayer am 23.6.09 um 17:11 Uhr (Zitieren)
Lieber Plebeius!
Geht leider nicht, da die Platte teilweise schon
stark verwittert ist
Grüße Heinz
Re: Gedenkplatte
Stephaistos am 23.6.09 um 17:14 Uhr (Zitieren)
bei dieser bildqualität ist eine übersetzung wohl kaum möglich.
Re: Gedenkplatte
andreas am 23.6.09 um 21:16 Uhr (Zitieren)
Ich habe es versucht, mit Lupe und ZOOM:
war SEHR SCHWER ZU LESEN

DEO OPT(IMO) MAX(IMO) SANC(TISSIMO)
>>> dem allerheiligsten höchsten Gott

Antonius Strubhar artium ex PLETO (vollständig)
Fortiter supremo die (stark bis zum letzten Tag)
Cum suis CONIUNCIBUS Maria Prombach
In et elisabeth Duest in AD
(mit seinen beiden Ehefrauen)
SI EN Futurae RESURRECTIONIS
(Auferstehung in Zukunft)
COM PONI PROVIDIT OVORUM
Manibus sui ERSTTTLS (???)

Liberi Ob Singulam Rem Amorem
Die Kinder haben aus besonderer Liebe)
MONUMENTUM
Hoc EFFIGI (???) curaverunt (für dieses Monument gesorgt)
ORfIT (???) ANNO SALUTIS (Jahr des Heils)

8. Februar 1779 . AETATIS SUAE 69
(in seinem 69 Lebensjahr)
Re: Gedenkplatte
vulpes Latinus am 23.6.09 um 21:37 Uhr (Zitieren)
Das könnte man mit einiger Mühe schon herausbringen. Das Problem ist die schlechte Bildwiedergabe, nicht die Inschrift.
Aber, lieber Hans, sollen wir uns wirklich die Mühe machen - vielleicht wegen Arbeitsbeschaffung -, diese Inschrift zu übersetzen.? Die Lokalhistoriker haben das sicher schon getan. Warum also das Forum belästigen? Wenn die Inschrift noch unübersetzt ist, mache ich das gerne.
Als Zeichen meines guten Willens mögen die ersten Zeilen gelten:
Der ... artium M. (= Magister) - Meister der Künste Verbum - nachdem er den letzten Lebenstag tapfer durchgestanden (erfüllt) hat, hier mit seinen coniugibus (Ehefrauen) ... Durstin (= Durst, verweiblicht) der zukünftigen Auferstehung
Re: Gedenkplatte
vulpes Latinus am 23.6.09 um 21:43 Uhr (Zitieren)
Ergänzung: ad spem futurae resurrectionis communi? providet quorum ..
Re: Gedenkplatte
andreas am 23.6.09 um 21:55 Uhr (Zitieren)
@ vulpes Latinus

in der Hoffnung der gemeinsamen Auferstehung ...

Das war verdammt schwer zu lesen, meine Iris hat den Bildschirm fast mit dem Wimpern zerkratzt ...

Eigentlich ist der Inhalt für Heinz doch jetzt klar!
Re: Gedenkplatte
vulpes Latinus am 23.6.09 um 22:01 Uhr (Zitieren)
Ich glaube auch. Aber du Glücklicher, meine Frau hilft mir beim Lesen nicht. Gruß an deine Iris.
Re: Gedenkplatte
andreas am 23.6.09 um 22:05 Uhr (Zitieren)
IRIS >>> Auge, Netzhaut, das was brennt, wenn man einen Ast abbekommenhat

jedenfalls grüße ich meine Frau recht herzlich, auch wenn sie anders heißt ...
Re: Gedenkplatte
vulpes Latinus am 23.6.09 um 22:09 Uhr (Zitieren)
War ein iocus!
Re: Gedenkplatte
andreas am 23.6.09 um 22:12 Uhr (Zitieren)
Wo ist Heinz ???

Wir blödeln hier rum und verderben uns die Augen und er sieht nicht mal mehr hin ...
Re: Gedenkplatte
vulpes Latinus am 23.6.09 um 22:14 Uhr (Zitieren)
Genau. Das war bestimmt - wie vermutet - eine Arbeitsbeschaffungsmaßnahme. Er will uns trotz Wirtschaftskrise auf Trab halten.
Re: Gedenkplatte
Bibulus am 23.6.09 um 22:16 Uhr (Zitieren)
Heinz Zieglmayer hat,
so meine ich mich zu erinnern,
schon oft im Forum gefragt
und hat sich stets wieder gemeldet.

Es waren immer interessante Fragen mit
Hintergrund und wirklichem Interesse
an der Sache.
Vielleicht hat er ja nicht so die Gelegenheit,
andere Stellen um Rat zu fragen.
Re: Gedenkplatte
andreas am 23.6.09 um 22:20 Uhr (Zitieren)
Das stimmt, deswegen habe ich mir auch die Augen verdreht und fast meinen Laptop zerschmettert um im richtigen Winkel die Buchstaben zuzuordnen
(was mir einen Rüffel meiner Frau, die NICHT Iris heißt), einbrachte ...
Re: Gedenkplatte
Bibulus am 23.6.09 um 22:22 Uhr (Zitieren)
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?fq=Heinz+Zieglmayer
und das sind nur die Treffer, die den Namen im Beitrag haben, nicht als Autoren.
(es kann natürlich auch sein,
daß H.Z. ein dickes Buch schreibt und uns nur
als billige Quelle und Informanten nutzt....

DAS habe ich vor ca. 9 Jahren mal in einem
anderen Forum zu einem anderen Thema bzw.
Forengrund erlebt...
Re: Gedenkplatte
andreas am 23.6.09 um 22:24 Uhr (Zitieren)
Dann nennt der sich bald Dr. Hein Z. und wir sind die Lakaien gewesen ... tststststs
Re: Gedenkplatte
Hilde am 23.6.09 um 22:29 Uhr (Zitieren)
Ergänzung:

ORfIT (???) ANNO SALUTIS (Jahr des Heils)
muss heißen.
OBIIT ANNO SALUTIS ....
Er ist im Jahr des Heils 1779, am 7.Februar, gestorben.

Re: Gedenkplatte
Hilde am 23.6.09 um 22:32 Uhr (Zitieren)
@ Andreas:
Auch ich habe mir fast die HORNHAUT zerkratzt...
Und das Weiße im Auge ist die Lederhaut....
Re: Gedenkplatte
Hilde am 23.6.09 um 22:34 Uhr (Zitieren)
Fragen wir doch Heinz Zieglmayr, wozu er das alles wissen will....

Wäre es denn schlimm, wenn wir als Infoquelle benutzt werden?
Wenn wir dafür in der Danksagung vorkommen?
:-)
Re: Gedenkplatte
andreas am 23.6.09 um 22:34 Uhr (Zitieren)
@ Hilde

super Ergänzung, die stimmt!

Heinz schuldet uns eine Brille, jawohl
Re: Gedenkplatte
Bibulus am 23.6.09 um 22:37 Uhr (Zitieren)
:-))
Brille wäre nicht schlecht
Re: Gedenkplatte
Bibulus am 23.6.09 um 22:40 Uhr (Zitieren)
apropos „Brille“:
es soll von Kaiser Nero stammen,
der die Angewohnheit gehabt haben soll,
durch einen geschliffenen „Beryll“ (Edelstein),
ähnlich wie durch ein Monokel,
„gelinst“ zu haben....

;-)
Re: Gedenkplatte
andreas am 23.6.09 um 22:41 Uhr (Zitieren)
was keißt Brille: apparatus ad opem oculorium ?

oculares?
Re: Gedenkplatte
_ am 23.6.09 um 22:51 Uhr (Zitieren)
vitra ocularia
Re: Gedenkplatte
Heinz Zieglmayer am 24.6.09 um 21:34 Uhr (Zitieren)
Meine Lieben!
Recht herzlichen Dank für Eure Mühe und die dabei entstandenen Schäden. Leider konnte ich erst jetzt darüber lesen, wie Ihr mich sozusagen
in der Luft zerreisst. Ich schreibe weder ein Buch, das mir einen Dr-Titel einbringt, noch versuche ich Euch durch „Arbeitsbeschaffung“
von eventuell dummen Gedanken abzubringen.
Ich bin vielmehr dabei, meine Ahnen zu erforschen und habe in der Schule zu wenig
bzw. gar kein Latein gelernt. Das rächt sich nun
insofern, als ich Euch immer wieder belästige.
Von meiner Frau, die mir bei meiner Forschung hilft und Eure Vermutungen unter Lachen ge-
lesen hat, ein guter Rat: Badet Eure Augen mit
Augentrost-Tee, das bringt die „Iris“ wieder in
Ordnung!

Nochmals lieben Dank und Grüße an alle!
Heinz
Re: Gedenkplatte
vulpes Latinus am 24.6.09 um 22:02 Uhr (Zitieren)
Alles verstanden, lieber Heinz, aber was hat diese Grabplatte mit deinen Ahnen zu tun?
Wenn sie etwas damit zu tun hat, ist es legitim, dich an das Forum zu wenden, und wir helfen gerne.
Wenn aber der besagte Vorfahre so eine berühmte Persönlichkeit ist, dass ihr so eine exquisite Grabplatte gewidmet ist, wäre es doch angebracht, sich zunächst vor Ort zu erkundigen, inwieweit sie von den Lokalhistorikern beachtet und interpretiert wurde.
Da könnte man schon neue Aufschlüsse gewinnen. Wenn diese berühmte Persönlichkeit, die du zu deinen Ahnen zählen darfst, noch keinerlei Beachtung gefunden hat, wäre ich sogar bereit - gegen die Fahrtkosten und nur gegen diese - mir vor Ort die Platte anzusehen und zu entziffern, nur damit deine Ahnengalerie um solch eine Persönlichkeit bereichert wird.
Wenn sie aber nichts mit dir zu tun hat, weiß ich nicht, warum ich mich abplagen soll. Nix für unguat, aber du musst uns schon verstehen. Da wird um Dinge gebeten, die den Frager selbst nach einem Tag nicht mehr interessieren.

Re: Gedenkplatte
Bibulus am 24.6.09 um 22:09 Uhr (Zitieren)
@vulpusculus,
du hast wenig Erfahrung in der Ahnenforschung?
Manchmal muß man Umwege gehen:
In früheren Jahrhunderten waren die allermeisten Menschen Hörige oder Leibeigene.

Manchmal muß man den (Um)weg über die
damaligen Dienstherrschaften gehen,
um Informationen über die eigenen Ahnen zu
erhalten.
Re: Gedenkplatte
vulpes Latinus am 24.6.09 um 22:16 Uhr (Zitieren)
Dass kann schon sein, lieber Bibule, aber irgendwie sollte man diese Sicht aus der höheren Warte schon nachvollziehen können. Als Höriger würde ich für meine Majestät alles machen, aber ich bin schon soweit gekommen., dass ich es wage, meinen Praenobilis et Serenissimus zu fragen, warum ich das tun soll. Unverschämt, wird sich der denken.
Re: Gedenkplatte
Bibulus am 24.6.09 um 22:32 Uhr (Zitieren)
„dass ich es wage, meinen Praenobilis et Serenissimus zu fragen, warum ich das tun soll. “

Dafür gab es annodazumals 20 Stockhiebe...

:-))

----
In der Tat habe ich mal einen meiner Ahnen im
privaten Archiv einer freiherrlichen Familie gefunden.
(das ansonsten nicht frei zugänglich ist,
aber durch einen Zufall habe ich eine
Verbindung zu eben dieser Familie und
meinen Vorfahren gefunden)
Re: Gedenkplatte
Heinz Zieglmayer am 24.6.09 um 23:22 Uhr (Zitieren)
Liebe Lateiner!
Eure unterschiedlichen Auslegungen meiner
Gründe zur textlichen Erforschung der Gedenk-
platte haben mir viel Freude bereitet. Tatsäch-
lich ist es so, dass die Vorfahren meiner 3fach
Ur-Großmutter mütterlicherseits, geborene
Therese Straubhaar, waren sehr bekannte Persönlichkeiten in Waldshut. Aus dem dorti-gen Stadtarchiv konnte ich sehr viel in Erfah-
rung bringen, so dass ich fast alle direkten
Vorfahren und der meisten ihrer Kinder bis
1590 zurück verfolgen kann. Sie waren u.a.
Statthalter, Schaffner (Leiter gehobener Ämter).
Chirurgen, Gründer einer Probstei und später
auch Bürgermeister. Die besagte Tafel konnte
mir dort aber leider keiner übersetzen.

Nochmals herzlichen Dank für Eure bisherigen
Hilfen bei meiner Ahnforschung.

Heinz
Re: Gedenkplatte
vulpes Latinus am 25.6.09 um 0:14 Uhr (Zitieren)
Was sind das dort für Hinterwäldler!
An sich bereitet die Übersetzung keine besonderen Schwierigkeiten, wenn man den Text besser lesen könnte.
Ihr Anliegen ist auf alle Fälle zu unterstützen, und deshalb versuche ich, trotz aller Frotzeleien, mein Bestes zu geben.
Bis auf 1 Wort glaube ich alles lesen zu können.
ANTONIVS STRAVBHAR ARTIUM M.
EXPLETO FORTITER SVPREMO DIE HIC
CVM SVIS CONIVBIVS MARIA PROM
BACHIN ET ELISABET DVRSTIN AD
SPEM FVTVRAE RESVRRECTIONIS
COMPONI PROVIDET. QVORUM MANIBUS
SVPERSTITES LIBERI OB SINGVLAREM
AMOREM MOMVMENTUM
ERIGI CVRAVERVNT. OBIIT ANNO SA
LVTIS 1679 DIE 8 MENSIS FEBR.
AETATIS 68

Anton Straubhar, Meister der Künste, sieht hier, nachdem er den letzten Tag tapfer erfüllt hat, mit seinen Ehefrauen Maria Prombach und Elisabeth Durstin vor (wahrscheinlich: sorgt dafür), zur Hoffnung auf die ewige Auferstehung bestattet zu werden.
Für deren Seelen (manes - lat./röm. die Geister der Verstorbenen) ließen die überlebenden Kinder aus einzigartiger Liebe das Grabmal errichten.
Er starb im Jahre des Heiles 1679 am 8. Tag des Monats Februar
im Alter von 68 Jahren.

Unsicher bin ich mir beim Lesen des Wortes „componi“ und dazu bei der Konstruktion mit „providet“.
Vielleicht liest ein anderer dies anderes, so dass es leichter nachvollziehbar ist. Alles andere dürfte passen.

Re: Gedenkplatte
vulpes Latinus am 25.6.09 um 0:16 Uhr (Zitieren)
Zeile 3, Schreibfehler: CONIVGIBVS
Re: Gedenkplatte
Hilde am 25.6.09 um 1:06 Uhr (Zitieren)
QVORUM MANIBUS SVPERSTITES LIBERI

Das übersetze ich etwas anders:
aus deren Händen die überlebenden Kinder ->
die überlebenden Kinder, die sie aufgezogen haben

Wir sind inzwischen ja schon im tiefsten Barock,„Seele“ würde in gutem Kirchenlatein mit „anima“ bezeichnet werden.

Denke ich jedenfalls.

Re: Gedenkplatte
vulpes Latinus am 25.6.09 um 1:32 Uhr (Zitieren)
Wo steht „aus“? quorum manibus - heißt doch nicht Kinder, die sie aufgezogen haben.
Konstrieren wir doch einmal: die überlebenden Kinder haben dafür gesorgt, dass das Denkmal errichtet wird.
mit den Händen? was machst du dann mit: quorum?
quorum kann sich nur auf die Eltern beziehen (sonst Reflexivpronomen).
Hast du schon mit mehr Inschriften bzw. Grabinschriften zu tun gehabt. Gerade im Barock leben antike Bilder weiter!
antike Grabinschriften beginnen meist mit D.M. Dis manibus.
Diese manes können durchaus verchristlicht werden.
Ja, es ist oft so, dass man antike Begriffe nimmt, die im Gegensatz zum christlichen Glauben stehen.
Ein Beispiel: Die hl. Walburga verlässt mit ihren Gefährten England. Da braucht der Dichter natürlich einen Seesturm. Was macht er?
Er lässt den deus aequoreus (Gott des Meeres) dazwischen funken.
Nach christlicher Vorstellung unmöglich, denn es gibt ja nur den einen Gott und der steht ja sicher auf Seiten der Heiligen.
Wenn du mir für manibus eine hand-feste Erklärung bringst, lass ich mich bekehren, außer ich habe falsch gelesen, so dass noch etwas fehlt.
Aber alle haben nur gejammert und mit der Hornhaut bzw. Iris argumentiert. Jetzt habe ich es halt versucht.
Also bitte!
Re: Gedenkplatte
Hilde am 25.6.09 um 1:49 Uhr (Zitieren)
Es war ja nur ein Versuch! so habe ich es jedenfalls spontan gelesen
manibus- aus den Händen

quorum - dieser/welcher

Und ein Grabmal errichtet man nicht für die seele des verstorbenen, sondern zu seinem gedenken. deswrgen habe ich „manibus “ nicht mit „seelen“ in Verbindung gebracht.
Re: Gedenkplatte
Hilde am 25.6.09 um 1:54 Uhr (Zitieren)
Korrektur:
Und ein Grabmal errichtet man nicht für die Seele des Verstorbenen, sondern zu seinem Gedenken. Deswegen habe ich „manibus “ nicht mit „Seelen“ in Verbindung gebracht.

Re: Gedenkplatte
Hilde am 25.6.09 um 2:07 Uhr (Zitieren)
AD SPEM FVTVRAE RESVRRECTIONIS
COMPONI PROVIDET.
würde ich übersetzen mit:
zur Ruhe gebettet in der Hoffnung auf die zukünftige Auferstehung
Re: Gedenkplatte
vulpes Latinus am 25.6.09 um 8:52 Uhr (Zitieren)
Zum Gedenken wäre schöner gewesen, da hast du schon recht.
Auch ich habe das Ganze spontan gemacht, und mir wäre überhaupt kein anderer Gedanke gekommen, an Hände habe ich nicht gedacht.
Man muss sich bei solchen Dingen immer bewusst sein, wie gut der Verfasser dieser Inschrift Latein konnte, und dann versuche, dessen Gedanken zu erahnen.
Wenn überlebend mit den Händen in Verbindung gebracht werden sollte, müsste die Stellung m.E. anderes sein: liberi manibus eorum superstites - Kinder, die durch ihre Hände noch am Leben sind..
Komisch; warum wird das so betont? warum nicht: mit ihrer Fürsorge , unter ihrer Obhut erzogen..
durch deren Hände Werk überlebend ist doch sehr drastisch, oder es war wirklich vorher etwas passiert.
die Stelle mit ... in spem ... componi (Infintiv Passiv nach providet) behagt mich am allerwenigsten. Vielleicht habe ich nicht richtig gelesen, d.h. es wegen der Vorlage nicht können.
Vielleicht sehen andere Augen mehr. Helfen wir zusammen.
zur Ruhe gebettet zu werden - der Ausdruck trifft voll (davon leiten sich ja auch die Composti ab).
Re: Gedenkplatte
Hilde am 25.6.09 um 10:38 Uhr (Zitieren)
Könnte das quorum manibus sich auf die Kinder beziehen?
Dann etwa:
QVORUM MANIBUS
SVPERSTITES LIBERI OB SINGVLAREM
AMOREM MOMVMENTUM
ERIGI CVRAVERVNT
Durch ihre Hände haben die überlebenden Kinder wegen der einzigartigen Liebe dafür gesorgt, dass das Grabmal errichtet wird

(->das hieße, dass die Kinder den Grabstein gestaltet haben - immerhin war der Vater magister artium).
Re: Gedenkplatte
Hilde am 25.6.09 um 10:42 Uhr (Zitieren)
und
EXPLETO FORTITER SVPREMO DIE
würde ich übersetzen mit
im Vollbesitz seiner Kräfte bis zum letzten Tag
Re: Gedenkplatte
Lateinhelfer am 25.6.09 um 10:43 Uhr (Zitieren) I
@Hilde: glaube ich nicht, da „quorum“ relativer Anschluß zum vorherigen Satz ist.
„Für deren verstorbenen Seelen“ finde ich gar nicht so abwegig....übrigens „manes“ kann auch Leichnam, Überreste heißen..
Re: Gedenkplatte
Hilde am 25.6.09 um 10:48 Uhr (Zitieren)
Ja, das ergibt dann einen Sinn:
Für deren sterblichen Überreste haben die Kinder........
Re: Gedenkplatte
Heinz Zieglmayer am 25.6.09 um 10:54 Uhr (Zitieren)
Liebe Lateiner!

Ihr macht das so toll, dass ich nur staunen kann.
Aber eine bescheidene Frage: Wann schläft Ihr
eigentlich?

Grüße Heinz
Re: Gedenkplatte
Heinz Zieglmayer am 25.6.09 um 18:11 Uhr (Zitieren)
Liebe Lateiner!

Mit Eurer Hilfe habe ich nun etwas über ein mir bisher noch nicht bekanntes Glied meiner Ahnen und dessen Ehefrauen erfahren. Ich hof-fe nur, dass in den bezüglichen Matriken weite-re Daten gefunden werden können und habe mich soeben mit dem Kirchenarchiv in Verbin-dung gesetzt.
Dafür nochmals besten Dank.
Heinz
Re: Gedenkplatte
Lateinhelfer am 25.6.09 um 18:56 Uhr (Zitieren)
Bitte schön in Namen aller Beteiligten....gern geschehen....ich hoffe, dass du in deinen Forschungen weiterkommst...
Re: Gedenkplatte
vulpes Latinus am 25.6.09 um 23:11 Uhr (Zitieren)
Noch ein kleiner Nachtrag: fortiter würde ich nicht als „im Vollbesitz seiner Kräfte“ auffassen.
Er hat sein Leben tapfer, mit Einsatz aller Kräfte durchgestanden, bis zum letzten Tag. Unter Umständen könnte darin auch eine Anspielung auf gesundheitliche Schwierigkeiten in letzten Jahren enthalten sein. Das Wissen wir jedoch nicht.
Jedenfalls soll zum Ausdruck kommen: Er war ein starker Mann, der sein Leben bis zum Tod gemeistert hab.
Re: Gedenkplatte
Hilde am 26.6.09 um 9:29 Uhr (Zitieren)
@ vulpes Latinus
Stowasser gibt „stark, kräftig, fest, rüstig“ als erste Bedeutung an.
Der Begriff >tapfer> wird da bei den Beispielen mehr in Zusammenhang mit Militärischem gebracht.
Deswegen habe ich >Vollbesitz seiner Kräfte< formuliert.
„rüstig“ wäre vielleicht besser.
Eine Anspielung auf gesundheitliche Schwierigkeiten schließe ich aus.
Denn wenn jemand lange krank war, wird das -zumindest heute- wenn es Erwähnung findet, klar beschrieben.
Re: Gedenkplatte
Hilde am 26.6.09 um 10:14 Uhr (Zitieren)
Und wenn man das ARTIUM EXPLETO anders liest?
-> mit Geschicklichkeit, Tüchtigkeit angefüllt
und dann weiter:
und rüstig bis zum letzten Tag

?
Re: Gedenkplatte
Lateinhelfer am 26.6.09 um 10:33 Uhr (Zitieren)
@Hilde:
Das glaube ich nicht, da man dann das M. nicht erklären könnte. Es steht da ARTIUM M.
und das heißt ARTIUM MAGISTER.
expleto.....supremo die...
Re: Gedenkplatte
Hilde am 26.6.09 um 10:51 Uhr (Zitieren)
Ich sehe dieses zweute „M“ nicht...
Re: Gedenkplatte
Hilde am 26.6.09 um 10:55 Uhr (Zitieren)
Ich lese nur ARTIU M
und dann folgt EXPLETO
Re: Gedenkplatte
Lateinhelfer am 26.6.09 um 11:21 Uhr (Zitieren)
Stimmt Hilde...ich habe die Umschrift von vulpes gelesen...aber auf dem Bild scheint in der Lücke noch ein Buchstabe gewesen zu sein, kann man aber kaum erkennen, vielleicht eben ein M?
Re: Gedenkplatte
vulpes Latinus am 26.6.09 um 16:02 Uhr (Zitieren)
fortiter expleto ... Mit fortiter ist kein Zustand (rüstig, im Vollbesitz der Kräfte) gemeint, sondern es ist Adverb zu explere: wie hat er den letzten Tag erfüllt? Wer sich ein bisschen mit Grabinschriften befasst hat, wird das bestätigen können.
ARTIUM M: ARTIU - gibt keinen Sinn. ARTIUM allein auch nicht, aber mit dem M., und das ist nun mal die Abkürzung für magister.
Eines noch: Ich habe in Inschriften schon manche Unebenheit gesehen. Man muss sich vorstellen, dass der Steinmetz aller-allerhöchstwahrscheinlich keine Ahnung von Latein hatte. Er meißelt das ein, was auf seiner Vorlage steht. Wehe er vertut sich da, und bei zwei hintereinander folgenden gleichen Buchstaben ist das leicht der Fall.
Ich gebe zu, dass manches nicht richtig ist. Aber dann müsste man halt das Original sehen. Solange bzw. weil das nicht möglich ist, können wir noch lange herumrätseln. Viel Spaß!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.