Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzumg — 463 Aufrufe
Antje am 24.6.09 um 22:53 Uhr (
Zitieren)
Ich benötige eine Übersetzung für folgenden sinngemäßen Zusammenhang und würde mich freuen, wenn jemand einen guten Vorschlag hat.
Englische Variante: School-industry partnerships as support structures in apprenticeships. Findings from the U.S. and Canada.
Deutsche Variante so in etwa: Lernortkooperationen in der Lehrausbildung. Erfahrungen aus den USA und Kanada.
Die englische Variante trifft es hier besser. Aber ich bin mal gespannt wie man das auf lateinisch formulieren würde. Vielen herzlichen Dank im Voraus.
Re: Bitte um Übersetzumg
vulpes Latinus am 24.6.09 um 23:03 Uhr (
Zitieren)
Lehrausbildung oder Lehrerausbildung. Du bist gespannt? Aber warum sollen wir dir eine Spannung bescheren? Wozu brauchst du das Ganze auf Lateinisch? Zur Gaudi oder Arbeitsbeschaffung für uns. Oder weil du gespannt bist, wie wir uns da aus der Affäre ziehen. Machbar ist das ohne Weiteres, kann ich dir versichern. Aber ich sehe nicht ein, warum?
Man könnte ja auch gespannt sein, wie man das auf Plattdeutsch, Niederbayerisch oder Chinesisch formuliert.
Re: Bitte um Übersetzumg
Hanse am 25.6.09 um 13:44 Uhr (
Zitieren)
Zamoarbat von de Orte für d’Leahr. Erfahrungen von de USA und vo Kanada.
Das wäre in etwa die niederbayerische Variante (also so wie ich sie formulieren würde). ;-)