Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 633 Aufrufe
Thomas am 25.6.09 um 11:49 Uhr (
Zitieren)
Aus den Annales von Tacitus:
...quamvis nondum concusso senatus consulto, quod supplicium toti familiae minitabatur.
Vom Sinn her sollte es, glaub ich, in etwa so heißen:
Obwohl der Beschluß des Senats, dass die Todesstrafe der gesamten Gemeinschaft drohte, nocht nicht erschüttert war.
Aber „concusso senatus consulto“ ergibt von den Fällen her für mich keinen Sinn. Damit meine Übersetzung passen würde, müsste consulto Nominativ sein und concusso als Verb damit übereingestimmt.
Findet jemand einen Denkfehler oder eine bessere Übersetzung ?
Danke
Re: Übersetzungshilfe
Arborius am 25.6.09 um 11:56 Uhr (
Zitieren)
concusso ... consulto ist ein Abl. abs.
Ich kenne Tacitus' Stil nicht gut. Gibt es ein Prädikat für den quamvis-Nebensatz?
Vielleicht wird der Abl. abs. ja durch das quamvis „verstärkt“, also seine Sinnrichtung verdeutlicht?
Re: Übersetzungshilfe
Thomas am 25.6.09 um 12:13 Uhr (
Zitieren)
Das ist ja bereits der ganze quamvis-Nebensatz.
Tacitus verwendet viele Abl. abs.
Kann es sein, dass der ganze Auszug ein einziger Abl. abs. ist ?
Das mit der Verstärkung könnt ich mir auch vorstelln
Re: Übersetzungshilfe
Jessi am 25.6.09 um 15:16 Uhr (
Zitieren)
kann mir bitte jemand helfen ist sehr wichtig!!
Quomodo deos placabimus? Quando dei tandem calamitatum finem facient? Et Phytia sortemdedit. Sed legati romanorum voces pythiae non intellexerunt.
Re: Übersetzungshilfe
Jessi am 25.6.09 um 15:22 Uhr (
Zitieren)
antworten bitte an JessicaQuandt@
gmx.deRe: Übersetzungshilfe
Graeculus am 25.6.09 um 15:51 Uhr (
Zitieren)
Jessi, bitte halte Dich an unsere Forumsregel No. 2!
Re: Übersetzungshilfe
Graeculus am 25.6.09 um 15:52 Uhr (
Zitieren)
Ach so, und auch an die Regel No. 1!