Latein Wörterbuch - Forum
Ablativ — 809 Aufrufe
Julia am 25.6.09 um 13:58 Uhr (
Zitieren)
IHallo,
ich hätte gerne eure Meinung zu folgendem Satz:
Antiquissimis temporibus homines suo contenti erant.
Ich hab es so übersetzt:
In ältester Zeit haben sich die Menschen gegenseitig bekämpft.
Ich bin mir aber äußerst unsicher bei der Lösung.
vor allem was das „suo“ da heißen soll und bei der Bedeutung von contenti kommen ja zwei Verben in frage...
Kann mir vielleicht jemand einen Tipp geben?
Danke schon mal!
Re: Ablativ
Incgn am 25.6.09 um 14:01 Uhr (
Zitieren)
IContentus kann auch „zufrieden“ heißen, Schätzchen. (als Adj)
Re: Ablativ
non sapiens am 25.6.09 um 14:08 Uhr (
Zitieren)
Idas Schätzchen hätteste dir sparen können...
aber ich würde es auch so übersetzen:
In ältester Zeit waren die Menschen mit sich zufrieden.
Re: Ablativ
Julia am 25.6.09 um 14:09 Uhr (
Zitieren)
IDas is mir schon klar, mir geht es hauptsächlich darum, ob man das „suo“ im Sinne von „sich selbst“ übersetzen kann. Es ist ja Abl. Sg. kann es sich da auf die „homines“ beziehen?
Re: Ablativ
Julia am 25.6.09 um 14:10 Uhr (
Zitieren)
I@ non sapiens: sorry, ich hab deinen Eintrag zu spät gelesen, Danke!!
Re: Ablativ
Lateinhelfer am 25.6.09 um 14:10 Uhr (
Zitieren)
I---> suum -ī, n ......
Re: Ablativ
non sapiens am 25.6.09 um 14:12 Uhr (
Zitieren)
Ihm da hast du recht... darauf hab ich nicht geachtet...
gute frage
Re: Ablativ
Bibulus am 25.6.09 um 14:13 Uhr (
Zitieren)
Idas „suo“ ist das reflexive Possessivpronom und zeigt eben an,
daß sich „contenti erant“ genau auf die „homines“ bezieht.
Re: Ablativ
Lateinhelfer am 25.6.09 um 14:24 Uhr (
Zitieren)
Inein....„suo“ ist in diesem Fall substantiviert (suum,i -> das Seine, Ihrige)...
Re: Ablativ
non sapiens am 25.6.09 um 14:36 Uhr (
Zitieren)
Ials würde man wörtlich übersetzen:
In frühester Zeit waren die Menschen mit dem Ihrigen zufrieden.
besser hört sich aber:
In frühester Zeit waren die Menschen mit sich zufrieden.
an.
Mir fällt nur grad auf, dass man evtl. auch (sehr frei) übersetzen könnte:
In frühester Zeit waren die Menschen mit dem, was sie hatten, zufrieden.
Re: Ablativ
non sapiens am 25.6.09 um 14:37 Uhr (
Zitieren)
Iein „o“ bei „als“ am Anfang fehlt!
Re: Ablativ
Lateinhelfer am 25.6.09 um 14:47 Uhr (
Zitieren)
I@non sapiens:
Deine Übersetzung ist o.K. Ich wollte nur erklären, dass es nicht das Reflexivpronomen „se“ ist...
Re: Ablativ
non sapiens am 25.6.09 um 14:52 Uhr (
Zitieren)
IRe: Ablativ
Lateinhelfer am 25.6.09 um 14:59 Uhr (
Zitieren)
IIncgn schrieb am 25.06.2009 um 14:01 Uhr:
Contentus kann auch „zufrieden“ heißen,
Schätzchen (als Adj)
@Incgn:
Das muß nicht
sein...Schau mal in die Forumregeln:
...Wir gehen freundlich und höflich miteinander um...
Das gilt übrigens auch, wenn man Lateinisch schreibt...