α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Lukian über Sostratos und den Pharos (189 Aufrufe)
Γραικύλος schrieb am 18.08.2025 um 23:39 Uhr (Zitieren)
Lukian: Wie man Geschichte schreiben müsse [ΠΩΣ ΔΕΙ ΙΣΤΟΡΙΑΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΝ] 62
[...] Er erinnere sich, wie es jener knidische Baumeister machte, der den berühmten Leuchtturm auf Pharos, eines der größten und schönsten Werke von der Welt, baute, um aus dessen Spitze den Seefahrern bei Nacht ein Zeichen zu geben, damit sie sich vor den Klippen von Paraitonion hüten könnten, zwischen welche man ohne die äußerste Gefahr nicht geraten kann.

Wie er dieses große Werk vollendet hatte, grub er seinen eigenen Namen in den Stein, woraus er erbaut ist; den Namen des damaligen Königs hingegen (1) bloß auf den Kalk, womit er den Stein überzog; wohl wissend, daß diese Aufschrift in ziemlich kurzer Zeit mit der Tünche abfallen und alsdann jedermann die Worte lesen würde: Sostratos, des Dexiphanes Sohn, von Knidos, den rettenden Göttern, zum Besten der Seefahrer [Σώστρατος Δεξιφάνους Κνίδιος θεοῖς σωτῆρσιν ὑπὲρ τῶν πλωϊζομένων]. –

Dieser Sostratos sah also über die kurze Zeit seines eigenen Lebens hinaus in die jetzige und in alle die künftigen Zeiten hinaus, solange der Leuchtturm von Pharos als Denkmal seiner Kunst dauern wird.

(Lukian: Sämtliche Werke in fünf Bänden. Herausgegeben von Hanns Floerke nach der Übersetzung von Chr. M. Wieland. Berlin ²1922; Bd. 3, S. 312 f.)

(1) Ptolemaios II. Philadelphos

Re: Lukian über Sostratos und den Pharos
Udo schrieb am 19.08.2025 um 16:43 Uhr (Zitieren)
ὁρᾷς τὸν Κνίδιον ἐκεῖνον ἀρχιτέκτονα, οἷον ἐποίησεν; οἰκοδομήσας γὰρ τὸν ἐπὶ τῇ Φάρῳ πύργον, μέγιστον καὶ κάλλιστον ἔργων ἁπάντων, ὡς πυρσεύοιτο ἀπ᾽ αὐτοῦ τοῖς ναυτιλλομένοις ἐπὶ πολὺ τῆς θαλάττης καὶ μὴ καταφέροιντο εἰς τὴν Παραιτονίαν, παγχάλεπον, ὥς φασιν, οὖσαν καὶ ἄφυκτον, εἴ τις ἐμπέσοι εἰς τὰ ἕρματα: οἰκοδομήσας οὖν αὐτὸ τὸ ἔργον ἔνδοθεν μὲν κατὰ τῶν λίθων τὸ αὐτοῦ ὄνομα ἔγραψεν, ἐπιχρίσας δὲ τιτάνῳ καὶ ἐπικαλύψας ἐπέγραψε τοὔνομα τοῦ τότε βασιλεύοντος, εἰδώς, ὅπερ καὶ [69] ἐγένετο, πάνυ ὀλίγου χρόνου συνεκπεσούμενα μὲν τῷ χρίσματι τὰ γράμματα, ἐκφανησόμενον δέ, ‘Σώστρατος Δεξιφάνους Κνίδιος θεοῖς σωτῆρσιν ὑπὲρ τῶν πλωϊζομένων.’ οὕτως οὐδ᾽ ἐκεῖνος ἐς τὸν τότε καιρὸν οὐδὲ τὸν αὐτοῦ βίον τὸν ὀλίγου ἑώρα, ἀλλ᾽ εἰς τὸν νῦν καὶ τὸν ἀεί, ἄχρι ἂν ἑστήκῃ ὁ πύργος καὶ μένῃ αὐτοῦ ἡ τέχνη.

https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2008.01.0511%3Achapter%3D62
Re: Lukian über Sostratos und den Pharos
Aurora schrieb am 20.08.2025 um 07:44 Uhr (Zitieren)
ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΝ

ΣΥΝΓΡΑΦΕΙΝ ??
Re: Lukian über Sostratos und den Pharos
Γραικύλος schrieb am 20.08.2025 um 10:59 Uhr (Zitieren)
Nein, ist korrekt. συγγράφο.
Nennt man das nicht Assimilation?
Das Wörterbuch kennt zahlreiche συγ-Wörter.
Re: Lukian über Sostratos und den Pharos
Γραικύλος schrieb am 20.08.2025 um 11:00 Uhr (Zitieren)
συγγράφο --> συγγράφω
Re: Lukian über Sostratos und den Pharos
Udoὧ schrieb am 20.08.2025 um 12:23 Uhr (Zitieren)
Nein, ist korrekt. συγγράφο.

Die Großschreibung hat wohl irririert.
Ich sehe dieses große Doppelgamma zum ersten Mal und war es auch.
Im Schulgriechisch kommt das nicht vor.
Gewöhnungsbedürftig.
Re: Lukian über Sostratos und den Pharos
Γραικύλος schrieb am 20.08.2025 um 12:35 Uhr (Zitieren)
So habe ich das meiner griechischen Lukian-Ausgabe entnommen, die schon älter ist.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Münze

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.