Seltsame Übersetzung.
Warum nicht "atemlos, außer Atem, nach Luft ringend° o.ä.?
Die Verbalformen sind Potentialis, nicht Irrealis
Warum Imperfekt und nicht Aorist? Aktionsart?
Re: Der Neugierige
Γραικύλος schrieb am 05.09.2025 um 15:45 Uhr (Zitieren)
in einem Atem = ohne zwischendurch neue Luft zu holen; Atemlosigkeit dürfte die Folge sein.
Re: Der Neugierige
Γραικύλος schrieb am 05.09.2025 um 15:48 Uhr (Zitieren)
Der Konjunktiv verdankt sich doch der indirekten Rede, oder? Ich weiß nicht, wie man das im Deutschen anders wiedergeben sollte.
"versäumte" geht halt nicht, weil das nicht eindeutig als Konjunktiv identifizierbar ist.
Re: Der Neugierige
Γραικύλος schrieb am 05.09.2025 um 15:49 Uhr (Zitieren)
Mir gefällt vor allem der Vergleich des Neugierigen mit den Geiern.
Re: Der Neugierige
Patroklos schrieb am 05.09.2025 um 16:04 Uhr (Zitieren)
Und der Vergleich des Schauspiels mit dem Leichnam;;)).
Re: Der Neugierige
βροχή schrieb am 05.09.2025 um 16:09 Uhr (Zitieren)
man könnte auch "mit einem Atemzug" sagen, oder "ohne Luft zu holen"
"versäumte" geht doch, es ist ein einwandfreier Konjunktiv. Der erste Halbsatz verhindert die Mehrdeutigkeit. Im 2. Halbsatz vermisse ich klanglich ein dass. Ob es obligatorisch wäre, weiß ich nicht.
Re: Der Neugierige
Γραικύλος schrieb am 05.09.2025 um 16:19 Uhr (Zitieren)
Ein zweites "dass" wäre eine Wiederholung und ist nicht obligatorisch; man kann das eine auf beide Teilsätze beziehen.
"Er sagte, daß ich ein Grobian sei und [daß] andere Menschen wesentlich höflicher seien."