α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Liebe und Bücher (124 Aufrufe)
Γραικύλος schrieb am 27.09.2025 um 14:02 Uhr (Zitieren)
Τὸν Μουσῶν τέττιγα Πόθος δήσας ἐπ‘ ἀκάνθαις
κοιμίζειν ἐθέλει πῦρ ὑπὸ πλευρὰ βαλών.
ἡ δὲ πρὶν ἐν βύβλοις πεπονημένη ἄθλια τρίζει
ψυχὴ ἀνιηρῷ δαίμονι μεμφομένη.

Eros möchte wohl gern, es ginge die Grille der Musen
auf dem Lager aus Dorn und über Feuer zur Ruh.
Aber das Seelchen verfing sich schon lange in sinnigen Büchern,
jämmerlich klagt es und schilt nun auf den lästigen Gott.

[Poseidippos; Anthologia Graeca XI 98]
Re: Liebe und Bücher
Γραικύλος schrieb am 27.09.2025 um 14:02 Uhr (Zitieren)
Anthologia Graeca XI 98 --> Anthologia Graeca XII 98
Re: Liebe und Bücher
Udo schrieb am 27.09.2025 um 15:57 Uhr (Zitieren)
wörtlicher:

"Die Zikade der Musen hat die Sehnsucht an Dornen gefesselt
und will sie einschläfern, nachdem er Feuer unter die Rippen gelegt hat.
Sie aber, die zuvor in Papyrusrollen geplagt wurde, zirpt elend,
dem quälenden Dämon zürnend."
Re: Liebe und Bücher
Γραικύλος schrieb am 27.09.2025 um 16:51 Uhr (Zitieren)
Bei dieser Übersetzung hängt das "er" in "nachdem er Feuer ..." in der Luft.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Akropolis (Athen)

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.