α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
ς
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
C
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
ἀ
ἁ
ά
ὰ
ᾶ
ἄ
ἅ
ἂ
ἃ
ἆ
ἇ
ᾳ
ᾷ
Ἀ
Ἁ
Ἄ
Ἅ
Ἂ
Ἃ
Ἆ
Ἇ
ἐ
ἑ
έ
ὲ
ἔ
ἕ
ἒ
ἓ
Ἐ
Ἑ
Ἔ
Ἕ
ἠ
ἡ
ή
ὴ
ῆ
ἤ
ἥ
ἢ
ἣ
ἦ
ἧ
ῃ
ῇ
ᾗ
Ἠ
Ἡ
Ἤ
Ἥ
Ἦ
Ἧ
ἰ
ἱ
ί
ὶ
ἴ
ἵ
ἲ
ἳ
ἶ
ἷ
ῖ
Ἰ
Ἱ
Ἴ
Ἵ
Ἶ
Ἷ
ὀ
ὁ
ό
ὸ
ὄ
ὅ
ὂ
ὃ
Ὀ
Ὁ
Ὄ
Ὅ
Ὂ
Ὃ
ῥ
ὐ
ὑ
ύ
ὺ
ὔ
ὕ
ὒ
ὓ
ὖ
ὗ
ῦ
Ὑ
Ὓ
Ὕ
Ὗ
Ῠ
Ῡ
Ὺ
Ύ
ὠ
ὡ
ώ
ὼ
ὤ
ὥ
ὢ
ὣ
ὦ
ὧ
ῳ
ῶ
ῷ
ᾧ
ᾤ
Ὠ
Ὡ
Ὤ
Ὥ
Ὢ
Ὣ
Ὦ
Ὧ
Schließen
Bewegen
?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Forumübersicht
/
Neuer Beitrag
/
Zurück zum Wörterbuch
Adulter uxoris
(196 Aufrufe)
Γραικύλος schrieb am 17.10.2025 um 20:56 Uhr (
Zitieren
)
Calpurnius Flaccus, Deklamationen 48:
Adulter uxoris / Der Mann, der mit seiner Gattin Ehebruch beging
Ex duobus filiis <pater> alteri uxorem dedit, alter incidit in adversam valetudinem. Medici dixerunt animi esse languorem. Quaerenti patri fratris uxorem se amare confessus est. Petit pater a filio, ut matrimonio cederet; impetravit. Inventos in adulterio postea fratrem et uxorem secundus maritus occidit. Abdicatur a patre.
Dem einen seiner zwei Söhne gab ein Vater eine Gattin, der andere wurde krank. Die Ärzte sagten, dass es Liebeskummer sei. Dem Vater gestand der Sohn auf Nachfrage, dass er die Gattin des Bruders liebe. Der Vater bat den anderen Sohn, sich scheiden zu lassen – mit Erfolg. Als der zweite Ehemann später Bruder und Gattin beim Ehebruch erwischte, tötete er sie. Er wird vom Vater verstoßen.
[Für den Vater]
1. Offensichtlich, ihr erhabensten Richter, verstoße ich ihn zu spät: Der Prozess kehrt nämlich dahin zurück, dass ich gezwungen bin, mich zu entschuldigen, nicht weil ich die letzten Vorfälle nicht ertragen, sondern weil ich jene früheren Vorfälle geduldet habe.
2. Wer seinen eigenen Bruder der geliebten Gattin wegen mit dem Tode bestraft, der zeigt, was er selbst verdient hat.
3. Das frühere Verbrechen kann ich ihm nicht anrechnen, denn sein Bruder hat es ihm verziehen.
4. Welches Opfer sie dir durch den Verzicht auf ihre Ehe gebracht haben, das haben sie durch ihren Ehebruch bewiesen. Dir ließen sie ungezwungene und ungestörte Nächte, sich selbst heimlichen Verkehr und die Gefahren einer Affäre.
5. Verzeih den Liebenden, wenn du wirklich geliebt hast [Ignosce amantibus, si vere amasti]!
(Calpurnius Flaccus, Deklamationen. Hrsg. v. Stefan Knoch. Berlin/Boston 2024, S. 142 f.)
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild:
Colosseum (Rom)
Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.
Forum Code:
[b]fett[/b]
[i]kursiv[/i]
[u]unterstrichen[/u]
[strike]durchgestrichen[/strike]
[sup]hochgestellt[/sup]
[sub]tiefgestellt[/sub]
[quote]Text zitieren[/quote]
[wb]Wörterbuch-Link[/wb]