ich habe eine Bitte an die Griechisch-Experten hier. Ich suche nach der richtigen Übersetzung ins Altgriechische für folgenden Satz:
"Death can have me when it earns me"
DeepL macht daraus:
"Ο θάνατος μπορεί να με πάρει όταν με κερδίσει"
Als jemand, der kein Wort Griechisch spricht, frage ich mich nun natürlich, ob das so korrekt ist.
Würde mich über Rückmeldungen freuen und danke für eure Hilfe!
Re: Übersetzung
Γραικύλος schrieb am 19.10.2025 um 23:53 Uhr (Zitieren)
Das ist ganz gewiß kein Altgriechisch, mit dem wir es hier zu tun haben.
Ἔχοι με ὁ θάνατος, ὅταν ἄξιος ᾖ.
→ Der Tod mag mich haben, wenn er würdig ist.
Ὅταν ἄξιος γένῃ, ἔστω μοι ὁ θάνατος.
→ Wenn er es wert geworden ist, sei mir der Tod.
Λάβοι με ὁ θάνατος, ὅταν κεκτῆσθαι ἄξιος ᾖ.
→ Möge mich der Tod nehmen, wenn er es verdient, mich zu besitzen.
Empfohlen: Ἔχοι με ὁ θάνατος, ὅταν ἄξιος ᾖ. —
sie klingt am kraftvollsten und klassisch-lakonisch.
Grammatisch sehe ich keinen Fehler.
PS:
oder:
Λάβοι με ὁ θάνατος, ὅταν ἐμοῦ ἄξιος ᾖ.
„Der Tod soll mich holen, wenn er meiner würdig ist.“
Re: Übersetzung
Kratos schrieb am 24.10.2025 um 08:28 Uhr (Zitieren)
Danke, das hilft mir!
Re: Übersetzung
Bukolos schrieb am 25.10.2025 um 02:42 Uhr (Zitieren)
Der Beitrag wirft eine Reihe von Fragen auf:
Woher nimmt jemand, der die Kompetenz, einen Satz zu übersetzen, der Maschine überlässt, die Kompetenz, zu beurteilen, ob deren Übersetzung korrekt ist?
Welche Funktion soll der Optativ hier erfüllen? Wäre, wenn im Temporalsatz Konjunktiv mit ἄν steht, im Hauptsatz nicht gerade kein einfacher Optativ zu erwarten (viel eher ein Indikativ Futur oder ein Imperativ)?
Was sind die Kriterien, an denen man eine kraftvolle Übersetzung erkennt?
Das Attribut lakonisch würde zwar passen zur Herkunft des hier zitierten Videogame-Akteurs, aber inwiefern ist lakonisch klassisch oder klassisch lakonisch?
Re: Übersetzung
βροχή schrieb am 25.10.2025 um 03:01 Uhr (Zitieren)
Was hilft es Kratos, wenn er mit Fragen überhäuft wird, er doch dankbar für kompetente Antworten auf seine Ursprungsfrage.
Re: Übersetzung
Γραικύλος schrieb am 25.10.2025 um 12:34 Uhr (Zitieren)
In diesem Falle möchte ich Udo verteidigen:
1. "Ich sehe keinen Fehler" ist nicht gleichbedeutend mit "Da ist kein Fehler".
2. Hier gibt es niemanden, der kompetent ins Altgriechische übersetzen kann (außer Bukolos, der aber nur noch selten vorbeischaut); daher bleiben solche Anfragen entweder unbeantwortet, oder man greift auf KI zurück, mit dem Hinweis, daß es sich um KI handelt, was hier erfolgt ist.
Nicht ideal, aber besser als nichts.
Selbstverständlich kann man solche Fragen ohne Antwort lassen. Dann blieben wir noch mehr unter uns, als es ohnehin schon der Fall ist.
Re: Übersetzung
Andreas schrieb am 25.10.2025 um 13:17 Uhr (Zitieren)
Γραικύλος schrieb am 25.10.2025 um 16:07 Uhr (Zitieren)
Stilübungen nannte und nennt man das - wobei ich damals den Eindruck hatte, daß das handwerkliche Übersetzen dabei vorausgesetzt wurde und es um die Feinheiten ging.
Re: Übersetzung
Γραικύλος schrieb am 25.10.2025 um 16:08 Uhr (Zitieren)
In der Schule war Deutsch-Griechisch kein Thema.
Re: Übersetzung
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 25.10.2025 um 16:21 Uhr (Zitieren)
Bei uns in der Mittelstufe (d. h. die ersten zwei Jahre) schon, die folgenden drei Jahre allerdings nicht mehr (IIRC).
Bukolos' Fragen halte ich übrigens für vollkommen berechtigt.
Re: Übersetzung
Andreas schrieb am 25.10.2025 um 16:28 Uhr (Zitieren)
Bei uns schon im ersten Lernjahr.
Ich fand es besonders reizvoll.
Eine Sprache will aktiv benutzt werden.
Anstrengend,aber nützlich fürs Sprachgefühl.
Bloßes irgendwie Übersetzen wird m.E.
irgendwann langweilig.
PS:
Karl Marx musste noch im Abi einen Lateinaufsatz
schreiben:
An principatus Augusti merito inter
feliciores reipublicae Romanae
aetates numeretur?
numeretur: Potentialis ??
Re: Übersetzung
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 25.10.2025 um 16:41 Uhr (Zitieren)
Hatte ich mich so mißverständlich ausgedrückt?
Ich hatte 5 Jahre Griechisch, 9 Jahre Latein.
Mittelstufe (Untertertia, Obertertia, Untersekunda) - "die ersten zwei Jahre [des Griechischunterrichts]", also in Obertertia und Untersekunda Übersetzung D<->G, danach Oberstufe (Obersekunda und die beiden Primen) Übersetzung G->D (da Lektüre).
Re: Übersetzung
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 25.10.2025 um 16:47 Uhr (Zitieren)
re numeretur:
Bei indirekten Fragen (bei Marx' Aufsatzthema wird ein 'disputatio' (o. ä.) stillschweigend vorausgesetzt) steht im Lat. immer der Konjunktiv.
Re: Übersetzung
βροχή schrieb am 25.10.2025 um 17:08 Uhr (Zitieren)
Ja, Bukolos Fragen sind zwar berechtigt, aber wenig hilfreich.
@Bukolos, wie es aussieht, kannst du den gesuchten Satz korrekt übersetzen.
BITTE, mache es, das wäre gut.
(Die KI- Übersetzungen kamen doch nur ins Spiel, weil keiner der anwesenden außer dir es ohne KI kann).
Re: Übersetzung
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 25.10.2025 um 18:07 Uhr (Zitieren)
In meinen Augen ist Bukolos' Beitrag auch hilfreich, selbst wenn er keine Übersetzung bietet (stellt der Hinweis auf korrekten Modus etwa keine Hilfestellung dar?), vor allem weil er die Bewertungen des KI-Kontributors ins rechte Licht rückt.
Re: Übersetzung
βροχή schrieb am 25.10.2025 um 18:16 Uhr (Zitieren)
Welches Ergebnis konnte dank der Hinweise erzielt werden?
Re: Übersetzung
Bukolos schrieb am 25.10.2025 um 20:30 Uhr (Zitieren)
Da er über die KI-Elaborate ein dezidiertes Urteil mit klarer Empfehlung äußert, stellt sich schon die Frage, worauf es sich stützt. Entweder kann er selbst eine Übersetzung anfertigen oder verantworten - dann erübrigt sich die KI-Anfrage - oder eben nicht - dann hätte das Urteil keine Grundlage.
Das Interessante an der KI-Übersetzung ist meines Erachtens weniger die Tatsache, dass sie ziemlich gute Übersetzungsvorschläge liefert, als die Tatsache, dass diese dennoch fehlerhaft sind. (Obwohl es natürlich eine gehörige Leistung ist, zu "erkennen", dass hier ein futurischer Temporalsatz benötigt wird.)
Die Fehler sind nicht so frappant, dass sie sofort ins Auge sprängen (γένῃ bspw. ist 2., nicht 3. Pers.), aber gerade deshalb wirken sie fast wie gewählt.
Es ist bekannt, dass LLMs ihren Output je nach Professionalität des Promptings sehr unterschiedlich gestalten. Mit "Shit in - shit out" wurde das einmal in einem KI-Seminar zusammengefasst. Der Grund dafür ist sicher auch ökonomischer Natur: Für Nutzer, die sich mit Halluzinationen abspeisen lassen, werden weniger Tokens verbraucht als für solche, die eine aufwendige Recherche einfordern.
Hier liegt der Fall allerdings anders. Die Fehler erscheinen selbst als Ergebnis einer mehr oder weniger aufwendigen Operation: Udos KI scheint dessen Sprachniveau sehr genau einschätzen zu können und den Output so zu designen, dass er akzeptiert wird ohne frei von Mängeln zu sein.
So bei der Übersetzung des can. Hier haben wir es doch wohl nicht mit einem die bloße Möglichkeit anzeigenden can zu tun (was mit potentialem Optativ übersetzt werden könnte, allerdings mit ἄν und nicht ohne wie oben), sondern mit einem can, dem eine deontische Semantik zukommt (i. S. v. to be permitted or enabled to). Hier wäre also nicht bloßer Optativ, sondern eine futurische Konstruktion etwa mit ἔξεστι zu wählen (ἔξεσται τῷ θανάτῳ ἐπικρατεῖν μοι, ὅταν ...).
Re: Übersetzung
Bukolos schrieb am 25.10.2025 um 21:26 Uhr (Zitieren)
indir. Fragesatz
Re: Übersetzung
βροχή schrieb am 25.10.2025 um 22:22 Uhr (Zitieren)
@Bukolos, du hast recht, Kratos und der gesuchte Satz sind aus einem Videospiel, jetzt fand ich das auch.
@Patroklos, du bist so gut in Englisch,
BITTE sag, ist dieser gesuchte Satz ( Death can have me when it earns me ) überhaupt ein gutes englisch? Mir kommt der bisschen sperrig vor.
Re: Übersetzung
Γραικύλος schrieb am 25.10.2025 um 23:44 Uhr (Zitieren)
Das leuchtet mir alles ein, doch was soll man jemandem wie Kratos (der das jetzt sicherlich alles nicht mehr mitbekommt) antworten, wenn niemand hier ist, der die Kompetenz für eine deutsch-griechische Übersetzung besitzt?
Also entweder gar nichts (was ich unhöflich finde), oder jemand befragt die KI. Wobei dann etwas herauskommt, was den Fachleuten nicht völlig korrekt erscheint. Leider fehlen diese Fachleute, wenn die Frage kommt.
Re: Übersetzung
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 25.10.2025 um 23:51 Uhr (Zitieren)
Überspitzt gesagt: Also lieber ein nicht-fehlerfreies Ki-Produkt, als für eine Weile eine Leerstelle/ein Schweigen hinnehmen?
So kann man das Niveau auch herabdrücken ...
Re: Übersetzung
βροχή schrieb am 26.10.2025 um 00:19 Uhr (Zitieren)
... eine Leerstelle ist level 0
Eine korrekte Übersetzung level 10
Jetzt kann man endlos philosophieren,
ob eine Übersetzung mit kleinem Fehler
level 3 oder -3 ist.
Re: Übersetzung
Γραικύλος schrieb am 26.10.2025 um 00:28 Uhr (Zitieren)
Ich habe Kratos keine Antwort gegeben und setze auch keine KI ein. Udo hat eine Antwort gegeben, die nicht fehlerfrei, mit der Kratos aber offenbar zufrieden war.
Wenn wir uns entschließen, daß Niveau hoch zu halten (ich weiß nicht, wie ich Udo dazu zwingen könnte), werden wir noch einsamer sein.
Daß filix nicht mehr hier aktiv ist und Bukolos nur noch selten, macht mir allerdings mehr Sorgen. Und ich denke dann immer an all die anderen guten Leute, die wir im Laufe der Jahre verloren haben.
Re: Übersetzung
Bukolos schrieb am 26.10.2025 um 02:45 Uhr (Zitieren)
Nun ja, einen Vorschlag habe ich zur Diskussion gestellt. Was die Flutung des Forums mit AI-Slop betrifft, so weiß ich nicht, ob das seinen drohenden Untergang nicht eher befördert als aufhält. Eine Daseinsberechtigung als Refugium des Austauschs zwischen Menschen kann es so wohl immer weniger beanspruchen.*
βροχή schrieb am 26.10.2025 um 07:42 Uhr (Zitieren)
Eine Frage zu den vorgeschlagenen Übersetzungen,
ist im Griechischen der Tod personifiziert, ist er im Ausgangssatz personifiziert?
Re: Übersetzung
βροχή schrieb am 26.10.2025 um 07:50 Uhr (Zitieren)
@Bukolos
"sondern mit einem can, dem eine deontische Semantik zukommt "
wäre das deontische nicht eher may?
spielt can nicht auf die Fähigkeit an?
wird can als "kraftvollere" Version bevorzugt?
Re: Übersetzung
Andreas schrieb am 26.10.2025 um 12:00 Uhr (Zitieren)
Meine Antwort galt Graeculus, sie hat sich mit deiner überschnitten.
Ich finde es nicht nachteilhaft, dass an bestimmten Uni
kaum ins Griechische übersetzt wurde/ wird??, zumal es in der Schule
völlig gestrichen zu sein scheint.
Wie soll jemand richtig in die Sprache reinkommen als Student,
wenn er aus der Schule
so wenig mitbringt?
Man hatte schon zu meiner Zeit maximal 3 Jahre Griechisch in der 9.Jahrgangsstufe,
weil in der Kollegstufe nichts mehr zusammenging.
PS:
Kennt jemand Gymnasien, die heute noch Grundkurse oder
gar Leistungskurse zusammenbringen?
PPS:
In Regensburg gab es früher für Latein
nur einen einzigen ÜS-Kurs ins
Lateinische im Hauptstudium.
Heute ist es besser.
Meine letzte Autorin in der 11. Klasse war übrigens
Sappho im Anschluss an Homer.
Prosa waren zuvor die Anabasis, Platons Apologie und Isokrates.
Gut erinnere ich mich noch an Schadewaldts ÜS und
jenes wörtlich "O mir ich!", über das wir geschmunzelt haben,
weil es der Lehrer sehr pathetisch vortrug.
Re: Übersetzung
Γραικύλος schrieb am 26.10.2025 um 12:12 Uhr (Zitieren)
Das mag so sein. Aber Anfragen, die unbeantwortet bleiben, schaden dem Ansehen dieses Forums sicher. Und das war die Alternative zum Einsatz von KI.
Re: Übersetzung
Andreas schrieb am 26.10.2025 um 13:11 Uhr (Zitieren)
Eine KI-ÜS zur Diskussion zu stellen, finde ich OK.
Der Anfrager merkt zumindest, dass man ihm helfen will.
Warum hier ÜS-Anfragen meist unbeantwortet
bleiben, ist seltsam, zumal das Potential dazu
vorhanden wäre.
Oder waren die Experten jedesmal gerade abwesend
oder anderweitig eingespannt?
Vom hochkompetenten Bukolos Kommentare zu lesen und
Fehlerhinweise ist für mich immer interessant.
Von solchen Leuten kann man immer dazulernen
und Altes wiederauffrischen.
PS:
Ich vermisse filix. Ich hoffe, es hat keine gesundheitlichen Gründe
oder noch schlimmere.
Das Coronavirus mutiert munter weiter
und jetzt ist wieder seine günstige, kalte Zuschlagszeit.
Aber ich will den Teufel nicht an die Wand malen. Nur ist das plötzliche
Verschwinden einer unserer Litteratissmi etwas merkwürdig.
Vlt. taucht er ja demnächst wieder wieder auf-
nach einem längeren Urlaub oder aus anderen Gründen.
Re: Übersetzung
Bukolos schrieb am 26.10.2025 um 15:29 Uhr (Zitieren)