α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Joh 8,58 (650 Aufrufe)
EnTrumpConfiamos schrieb am 19.01.2019 um 01:58 Uhr (Zitieren)
So, meine vorerst letzte Frage zum altgriechischen NT, dann ist mein (persönliches, eigenes) Bibelstudium für's Erste beendet.

Es geht dieses Mal um Johannes 8,58:

"εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί."

Es gibt eine einzige Übersetzung, die das "ego eimi" am Schluss mit "bin ich gewesen" übersetzt (statt "ich bin/bin ich", wie es in 99,9% der Bibeln übersetzt wurde).

Leider habe ich bei der deutschen Übersetzung (online) keine Anmerkung gefunden, die einen Grund für diese Übersetzung angibt (also keine, die grammatikalisch darauf eingeht).

Aber auf der englischen Website dieser Übersetzung stand Folgendes:
"I have been = ego eimi after the a'orist infinitive clause prin' Abraam genesthai and hence properly rendered in the perfect tense. It is not the same as ho ohn', meaning "The Being" or "The I Am" at Exodus 3:14, LXX".

Exodus 3,14 wäre dieser folgende Vers (LXX, Septuaginta):

"καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν ᾿Εγώ εἰμι ὁ ὤν· καὶ εἶπεν Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ῾Ο ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς."

Dort steht ebenfalls "egw eimi".

Ist das irgendwie nachvollziehbar? Muss man es mit "ich bin/bin ich" übersetzen? Wieso "hence properly rendered..."? Schon wieder der Aorist haha
Oder gibt es im Altgriechischen wirklich diesen großen Spielraum, der es zulässt, dass aus egw eimi (ich bin) auf einmal "ich bin gewesen" wird?

Beste Grüße
Re: Joh 8,58
EnTrumpConfiamos schrieb am 19.01.2019 um 14:40 Uhr (Zitieren)
Oh wow laut James White ist es also theoretisch möglich. Wirklich eigenartig.
Altgriechisch scheint ziemlich unpräzise zu sein.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Speerspitzen

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.