Altgriechisch Wörterbuch - Forum
"Der Vogel landet" vs. "fällt [zu Boden]" in Koine (613 Aufrufe)
Liebe Foristen,
wie würde man es in Koine (eigentlich im NT-Griechischen) ausdrücken, dass ein Vogel gewollt auf dem Boden landet bzw. dass er eher unkontrolliert zu Boden stürzt? Mit pipto?
Würde mich über eure Hinweise freuen :-)
Beste Grüße - Gerd
Re: "Der Vogel landet" vs. "fällt [zu Boden]" in Koine
Andreas schrieb am 06.08.2021 um 17:59 Uhr (
Zitieren)
Re: "Der Vogel landet" vs. "fällt [zu Boden]" in Koine
Vielen Dank für den Tipp!
- Pipto kann demnach sowohl gewolltes als auch erzwungenes Verhalten beschreiben.
- Leider findet sich die Redewendung in keinem Artikel, der "Vogel" enthält, und auch "niederlassen" findet keinen Artikel, der Vogelverhalten erwähnt.
- Esmos (Schwarm, auch von Vögeln) wird von edomai (sich setzen, s. EDO) abgeleitet, das wäre also ein Kandidat. Aber da gibt es eben auch viele andere Verben mit der Bedeutung ...
Weiß jemand eine typische Redewendung?
Re: "Der Vogel landet" vs. "fällt [zu Boden]" in Koine
Vielen Dank für den Tipp!
- Pipto kann demnach sowohl gewolltes als auch erzwungenes Verhalten beschreiben.
- Leider findet sich die Redewendung in keinem Artikel, der "Vogel" enthält, und auch "niederlassen" findet keinen Artikel, der Vogelverhalten erwähnt.
- Esmos (Schwarm, auch von Vögeln) wird von edomai (sich setzen, s. EDO) abgeleitet, das wäre also ein Kandidat. Aber da gibt es eben auch viele andere Verben mit der Bedeutung ...
Weiß jemand eine typische Redewendung?
Re: "Der Vogel landet" vs. "fällt [zu Boden]" in Koine
Aurora schrieb am 07.08.2021 um 10:12 Uhr (
Zitieren)
Welche Redewendung meinst du denn?
Was soll die ausdrücken? Eine Art Punktlandung
bzw. einen Crash?
Was ist der Hintergrund deines Anliegens?
Re: "Der Vogel landet" vs. "fällt [zu Boden]" in Koine
Jesus Christus sagt, Spatzen sind in den Augen der Menschen zwar kaum etwas wert, und doch "ou peseitai epi ton gen aneu tou patros hymin" (Mt 10,29).
Drückt pipto im Allgemeinen nun aus, (a) dass sie zu Boden stürzen und eingehen, oder (b) dass sie sich dort niederlassen, nämlich um aufzupicken, womit Gott sie versorgt? Der nähere Zusammenhang der Aussage wäre verträglich mit (a) (wenn auch nicht zwingend), der weitere jedoch unterstützt vor allem (b). Beides gehört zum normalen Spatzenleben.
Wie hätte man wohl in Koine (a) bzw. (b) ausgedrückt, falls man eindeutig (a) bzw. (b) meinte?
Re: "Der Vogel landet" vs. "fällt [zu Boden]" in Koine
Sorry für meinen Doppelpost zuvor, der von 8:44 kann einfach weg
Re: "Der Vogel landet" vs. "fällt [zu Boden]" in Koine
Andreas schrieb am 07.08.2021 um 12:42 Uhr (
Zitieren)
Re: "Der Vogel landet" vs. "fällt [zu Boden]" in Koine
Nescio schrieb am 07.08.2021 um 16:59 Uhr (
Zitieren)
Nun ist die Konstruktion an der Stelle ohne tugchano oder mello, sondern einfach pipto im Futur Medium Deponens Indikativ. (Typisch für den hochverdichteten Mitteilungsstil des NT, man muss immer voll mitdenken.)
Aber zeigt die Zeitform etwas an? Vielleicht das Medium, dass es eine kontrollierte (denn auf sich selbst bezogene) Handlung ist? Sed nescio ... vielleicht zu weit hergeholt.
Re: "Der Vogel landet" vs. "fällt [zu Boden]" in Koine
Nescio schrieb am 07.08.2021 um 17:07 Uhr (
Zitieren)
Re: "Der Vogel landet" vs. "fällt [zu Boden]" in Koine
Andreas schrieb am 07.08.2021 um 17:10 Uhr (
Zitieren)
Es könnte ein gnomisches Futur sein:
Das gnomische Futur (die seltenste Form der Verwendung) behauptet in ähnlicher Weise, dass ein bestimmtes Ereignis oft eintritt, ohne dass das Ereignis selbst direkt bevorsteht.
https://de.wikipedia.org/wiki/GnomischRe: "Der Vogel landet" vs. "fällt [zu Boden]" in Koine
Bukolos schrieb am 07.08.2021 um 19:29 Uhr (
Zitieren)
Von Herodot bis zur patristischen Literatur findet man als Vokabel für das (beabsichtigte) Landen von Vögeln das Verb καταπέτομαι. Sicher gibt es auch andere Möglichkeiten (καθίζω), die Sache auszudrücken.
Re: "Der Vogel landet" vs. "fällt [zu Boden]" in Koine
Das gnomische Futur passt gut; tatsächlich wird das Verb im Deutschen entsprechend im Präsens wiedergegeben, im Englischen im Futur.
Re: "Der Vogel landet" vs. "fällt [zu Boden]" in Koine
Da katapetomai der gewöhnliche Begriff ist, wird wohl pipto im Kontrast dazu "zu Boden stürzen " meinen? Der Eintrag bei Pape spricht dafür, aber mir fehlt die Griechischkenntnis ...
Re: "Der Vogel landet" vs. "fällt [zu Boden]" in Koine
filix schrieb am 08.08.2021 um 11:31 Uhr (
Zitieren)
Der Samen fällt zur Erde, Satan wie ein Blitz vom Himmel, Brosamen von den Tischen der Reichen, Menschen auf die Knie ... An die neunzig Mal kommt πίπτω im gr. Bibeltext vor und hat nie die Bedeutung kontrollierten Landens.
Re: "Der Vogel landet" vs. "fällt [zu Boden]" in Koine
Ganz vielen Dank für alle Rückmeldungen :-) Alles zusammen genommen ergibt die Bedeutung:
Irgendwann wird jeder Spatz einmal stürzend zur Erde fallen anstatt zu landen, um wie sein Leben lang von Gott mit Futter versorgt zu werden, aber das geschieht nicht ohne Gott, der sich kümmert um die, die in den Augen der Menschen so wertlos sind, dass sie sie nicht weiter beachten.
Der allgemeine altgriechische Sprachgebrauch und die besondere Verwendung in der Bibel waren nötig für's Klären. Es lohnt sich und ist unverzichtbar, ganz genau auf die Ausdrucksnuancen zu achten, um Jesus Christus und seine Botschaft zu verstehen.
Re: "Der Vogel landet" vs. "fällt [zu Boden]" in Koine
Γραικύλος schrieb am 14.08.2021 um 13:37 Uhr (
Zitieren)
Ich verstehe Jesus Christus & seine Botschaft hier nicht.
Irgendwann wird der Spatz, um den Gott sich kümmert, zu Boden stürzen?
Ist das dann Teil oder Ende von Gottes Fürsorge?
Re: "Der Vogel landet" vs. "fällt [zu Boden]" in Koine
Johannes schrieb am 14.08.2021 um 17:19 Uhr (
Zitieren)