Γραικύλος schrieb am 25.11.2021 um 15:17 Uhr (Zitieren)
Re: Amphidromie #1
Γραικύλος schrieb am 25.11.2021 um 15:28 Uhr (Zitieren)
polypodes et sepias --> polypodes plerumque et sepias
Re: Amphidromie #1
Bukolos schrieb am 25.11.2021 um 18:58 Uhr (Zitieren)
Bei dieser Übersetzung hätte ich τοῦτο τὸ παιδίον in der Vorlage erwartet.
Re: Amphidromie #1
Γραικύλος schrieb am 26.11.2021 um 14:17 Uhr (Zitieren)
Otto Apelt übersetzt: "Wollen wir sagen, dies Ergebnis sei gleichsam dein neugeborenes Kindlein, ich aber sei die Hebamme?"
Re: Amphidromie #1
Γραικύλος schrieb am 26.11.2021 um 14:38 Uhr (Zitieren)
Ich habe wichtige Teil der Textpassage weggelassen. Hier also, in der Übersetzung von Otto Apelt:
Re: Amphidromie #1
Bukolos schrieb am 26.11.2021 um 21:47 Uhr (Zitieren)
Finde ich an der Stelle tatsächlich besser als Schleiermachers zweite Version. Den Punkt, dass beiden Beteiligten gleichermaßen ein Anteil am geistigen Eigentum der Erkenntnis zugesprochen wird, könnte man in der Übersetzung allerdings deutlicher betonen, bspw.: "Wollen wir sagen, dass dies (einerseits) deines ist als eine Art neugeborenes Kind und (andererseits) meines als eine Art 'Hebammenwerk'?"