α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Brasidas überredet #2 (313 Aufrufe)
Γραικύλος schrieb am 18.01.2022 um 23:17 Uhr (Zitieren)
Thukydides IV 85-87, weiter an die Akanthier:
Wenn aber einer aus Angst vielleicht vor irgendeinem persönlichen Feind bedenklich ist, ich könnte die Stadt bestimmten Leuten zuhalten wollen (2), der soll unbedingt Vertrauen haben. Denn nicht, um mich in Streit einzumischen, kam ich und meine, das wäre ja gar keine richtige Freiheit, die ich bringe, wenn ich, die ererbte Verfassung mißachtend, die Mehrheit den Wenigen oder die Minderzahl der Gesamtheit versklavte [εἰ τὸ πάτριον παρεὶς τὸ πλέον τοῖς ὀλίγοις ἢ τὸ ἔλασσον τοῖς πᾶσι δουλώσαιμι]. Solche Freiheit wäre schlimmer als Fremdherrschaft [χαλεπωτέρα γὰρ ἂν τῆς ἀλλοφύλου ἀρχῆς εἴη] und erwürbe uns Spartanern nicht für Mühen Dank, sondern statt Ehre und Ruhm nur Anklage.

Die Vorwürfe, deretwegen wir die Athener niederkämpfen wollen, würden wir auf uns selber niederziehn, und um so hassenswerter, als wir zuerst Edelmut vorspiegelten. Denn mit verbrämtem Betrug etwas zu erraffen ist für ein Volk, das etwas auf sich hält, größre Schande als mit offner Gewalt: diese greift an mit dem Anspruch der Kraft, die das Schicksal [ἡ τύχη] verlieh, jener mit dem Anschlag ungerechter Gesinnung.

87. So behutsame Rücksicht nehmen wir auf das, was uns vor allem wichtig ist, und mehr Sicherheit könnt ihr außer den Eiden nicht erhalten, als wenn jemandes Taten, genau gegen seine Worte betrachtet, die zwingende Vermutung ergeben, daß sein Vorteil auch stimmt zu dem, was er sagte.

Wenn ihr nun gegen diese meine Vorhaltungen einwendet, ihr wäret nicht imstande und verlangtet, als unsre Freunde, ohne Schaden uns abweisen zu dürfen, die Freiheit sei sicht-lich nicht ungefährlich für euch, und es sei gerecht, sie denen zu bringen, die auch mächtig genug wären, sie zu empfangen, aber niemand gegen seinen Willen zum Bund zu zwingen, so rufe ich die Götter und die Heroen dieses Landes zu Zeugen, daß ich im Guten kam und nicht Gehör fand, und wenn ich nun durch Verwüstung eures Landes versuchen werde, euch zu zwingen, so sehe ich darin kein Unrecht, sondern sogar zwiefach zwingend die guten Gründe auf meiner Seite, wegen Sparta, damit es von eurer Freundschaft nicht zu leiden hat, wenn ihr nicht beitretet, wegen des von euch nach Athen gezinsten Geldes [ὅπως μὴ τῷ ὑμετέρῳ εὔνῳ, εἰ μὴ προσαχθήσεσθε, τοῖς ἀπὸ ὑμῶν χρήμασι φερομένοις παρ‘ Ἀθηναίους βλάπτωνται], und für die Hellenen, daß nicht ihr sie verhindert, die Knechtschaft loszuwerden.

Es hätte ja sonst für uns keinen Sinn, dies zu tun, und wir Spartaner sind nicht verpflichtet, wo nicht ein gemeinsamer höchster Zweck es rechtfertigt, die zu befreien, die gar nicht wollen, und auch nach Herrschaft streben wir nicht, vielmehr die Herrschaft anderer zu brechen, und da wäre es ein Unrecht an der Mehrzahl, wenn wir, die Bringer der Unabhängigkeit für alle, euren Widerstand hingehn ließen.

All dies überlegt also wohl und setzt eure Ehre darein, in Hellas die ersten zu sein, die frei wurden, euch ewigen Ruhm zu begründen [καὶ ἀίδιον δόξαν καταθέσθαι], selber an eurem Eigentum nicht Schaden zu leiden und die gesamte Stadt mit dem schönsten Namen zu schmücken.

(1) etwa auf Seiten der Oligarchen gegen die Demokraten (s.u.)

Er bringt die Freiheit, und wenn es mit Erpressung sein muß.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: kapitolinische Wölfin

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.