EsperantoDeutsch
ŝarĝvagonoWaggon — Güterwaggon
[Eisenbahn] Güterwagen
fari omaĝonhuldigen
fari vojaĝonReise — eine Reise machen
pasaĝervagonoWaggon — Personenwaggon
havi avantaĝonOberwasser — Oberwasser haben, Vorteil
ekhavi damaĝonhereinfallen — Schaden haben
pasaĝera vagono[Eisenbahn] Personenwagen
havi la kuraĝonwagen
Mut — den Mut haben
pakaĵvagono[Eisenbahn] Gepäckwagen
uzi kiel furaĝonverfüttern
ŝajnigi kuraĝonmutig — mutig tun
ŝutvagono[Eisenbahn] Kipper
kuŝvagono[Eisenbahn] Liegewagen
tegita ŝarĝvagonoGüterwagen
ne havi la kuraĝonHerz — nicht übers Herz bringen
kovri sian vizaĝonverbergen — Gesicht verbergen
vagonŝtupo[Eisenbahn] Trittbrett
unu etaĝon pli altehöher — eine Etage höher
poŝtvagono[Eisenbahn] Postwagen
ne perdu la kuraĝonhängenlassen — den Kopf nicht hängenlassen
kovrita ŝarĝvagonoGüterwagen — gedeckter Güterwagen
envagoniĝu[Eisenbahn] Bitte einsteigen!
envagoniĝieinsteigen
elvagoniĝiaus einem Waggon aussteigen
daŭrigi la vojaĝonweiterreisen
Kiun aĝon vi havas?wie — Wie alt bist du?
li perdis la kuraĝonHose — das Herz fiel ihn in die Hose
kaŭzi damaĝon al iuzufügen — jemandem Schaden zufügen
havi avantaĝon pri iovoraushaben — etwas voraushaben
turni al iu la visaĝonzukehren — jemandem das Gesicht zukehren
ne perdanta la kuraĝonunverzagt
denove kolekti kuraĝonMut — wieder Mut fassen
ĉefdiagonalo[Mathematik] Hauptdiagonale
transvagoniĝi[Eisenbahn] umsteigen (in einen anderen Eisenbahnwaggon)
umsteigen
esti perdinta la kuraĝonhängen — die Flügel hängen lassen
montri sian veran vizaĝonentpuppen — im übertragenden
vojaĝo daŭranta unu tagonTagesreise
cikadroj malbeligas vizaĝonentstellen — Narben entstellen ein Gesicht
senescepte ĉiun tagontagtäglich
havi gravuritan vizaĝon de diboĉa vivoverlebt — ein verlebtes Gesicht haben
aŭtomobil-sur-vagona trafikoHuckepackverkehr

Proverbaro Esperanta (M. F. & L. L. Zamenhof)
Perdi la s<b>aon</b>.
Perdi la kur<b>aon</b>.
Sperto s<b>aon</b> akrigas.
iu propran s<b>aon</b> posedas.
Griza barbo s<b>aon</b> ne atestas.
Li kur<b>aon</b> kolekti ne bezonas.
Kiu s<b>aon</b> ne havas, Dio lin savas.
Dio donis tagon, Dio donos manon.
Vergo doloras, sed s<b>aon</b> ellaboras.
Azen al azeno riproas mals<b>aon</b>.
Kiu volas komerci, tiu s<b>aon</b> bezonas.
Barbo elkreskis, sed s<b>aon</b> ne naskis.
Oni batas ne la <b>aon</b>, sed la viz<b>aon</b>.
Tempo kaj cirkonstancoj s<b>aon</b> alportas.
Dio puni deziras, li la s<b>aon</b> fortiras.
Trafi per la parolo rekte en la viz<b>aon</b>.
Seri la tagon pasintan.
Ladu tagon nur vespere.
Virino havas haron longan kaj s<b>aon</b> mallongan.
Pli facile estas vil<b>aon</b> perdi, ol domon akiri.
Pli facile estas perdi vil<b>aon</b>, ol akiri domon.
Ne ladu la tagon anta vespero.
Tago tagon sekvas, sed ne similas.
uldo ne makulas, sed pagon postulas.
Kiu havas bonan najbaron, havas bonan tagon.