Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um HilfÄÄÄÄ!!! --> nulus secundus — 2555 Aufrufe
sven bo am 5.8.09 um 14:51 Uhr (Zitieren) II
was bedeutet:

„nulus secundus“ (richtig geschrieben?)
und
„tuos pecatos vive“
Re: Bitte um HilfÄÄÄÄ!!! --> nulus secundus
Bibulus am 5.8.09 um 14:56 Uhr (Zitieren) II
„nulus“ gibt es nicht,
„nullus“ -> kein, keiner (masculin)
„secundus“ -> der Folgende, zweiter (auch masculin.)

„pecatos“ ist mir auch unbekannt...
;-)

vielleicht noch mal richtig schreiben?
Re: Bitte um HilfÄÄÄÄ!!! --> nulus secundus
Hanse am 5.8.09 um 14:57 Uhr (Zitieren) II
Doppelposts helfen gar nichts, im Gegenteil, sie sorgen eher dafür, dass deine Frage ignoriert wird!

Für eine passende Übersetzung von „nullus secundus“ braucht man den näheren Kontext, also man muss wissen, in welchem Zusammenhang das steht.

„Tuos peccatos vive“ kann man mit „Lebe deine Fehler!“ übersetzen.
Re: Bitte um HilfÄÄÄÄ!!! --> nulus secundus
sven bo am 5.8.09 um 16:55 Uhr (Zitieren) III
an Bibulus: vielen Dank. wie würde man den deutschen Satz: Lebe Deine Sünden! übersetzen?
laut Hanse schreibt es sich peccatos.
mfg
Re: Bitte um HilfÄÄÄÄ!!! --> nulus secundus
Lateinhelfer am 5.8.09 um 16:59 Uhr (Zitieren) II
peccatum ist Neutrum. Plural -> peccata

-> peccata tua vive!
Re: Bitte um HilfÄÄÄÄ!!! --> nulus secundus
sven bo am 5.8.09 um 17:00 Uhr (Zitieren) II
hallo Hanse. vielen dank.
die doppelposts sind einfach auf meine foren-unerfahrung zurückzuführen.
der nähere kontext wäre der, daß dies wohl der leitspruch der leibwache der engl. königin ist und mich interesierte, was dies wohl aussage.
wie würde dann „lebe deine sünde“ übersetzt?
mfg
Re: Bitte um HilfÄÄÄÄ!!! --> nulus secundus
Lateinhelfer am 5.8.09 um 17:00 Uhr (Zitieren) II
steht schon da ;-)
Re: Bitte um HilfÄÄÄÄ!!! --> nulus secundus
sven bo am 5.8.09 um 17:01 Uhr (Zitieren) II
an Lateinhelfer:

THANXXX!!! ;-) endlich
Re: Bitte um HilfÄÄÄÄ!!! --> nulus secundus
Stephaistos am 5.8.09 um 23:23 Uhr (Zitieren) IV
Vielleicht ist gemeint „nulli secundus“, also „hinter niemandem der zweite“, also „unübertroffen“ oder auf englisch „second to none“. Das war einmal der Name eines britischen Luftschiffes, das Motto eines US-Atom-U-Bootes und ist das Motto der Coldstream Guards.
Re: Bitte um HilfÄÄÄÄ!!! --> nulus secundus
Andrea am 11.11.20 um 10:07 Uhr (Zitieren)
„nulus secundus“ existiert nicht, „nullus secundus“ wurde als Pilotenname in eine Italienische Fernseher Serie benutzt (Aquile - Schauspieler Lorenzo Flaherty).
Der Name enthält einen grammatischen Fehler: „secundus“ ist Nominativ, und es ist richtig, aber „nullus“ soll Dativ sein, das heißt es muss „nulli“ (niemandem) geschrieben.
Nulli secundus kann auf English als „Second to none“ sein, auf Italienisch „Secondo a nessuno“, auf Deutsch „Ich bin hinter niemandem“.
Es gibt auf Deutsch nicht so eine Kurzform. Allerbester kann ähnlich sein, aber so poetisch klingt es nicht: im gegenteil klingt es deutlich arrogant.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über Amazon Bei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.