Latein Wörterbuch - Forum
Nisi Dominus, Vivaldi, Text — 4731 Aufrufe
Peter am 18.9.09 um 0:19 Uhr (Zitieren) IV
Es geht um eine Textpassage aus einer Vertonung des Psalms 127 (Nisi Dominus..., Wenn nicht der Herr...), die ich als CD vorliegen habe und so gar nicht verstehen kann.

Das Textbuch ist lateinisch/englisch, und es geht um das Zitat:
"Sicut sagittae in manu potentis,
ita filli ventris.
Beatus vir qui implevit desiderium suu
ex ipsis:..."
Der englische Wortlaut ist
"As arrows are in the hand of a mighty man;
so are children of the outcast.
Happy is the man that hath his desire satisfied with them ..."
Ich kann kein Latein aber Englisch eigentlich ganz gut. Aber ich versteh’s nicht so recht.

In der Übersetzung von Martin Luther, habe ich die Verse so wiedergefunden:
"Wie die Pfeile in der Hand eines Starcken / Also geraten die jungen Knaben.
Wohl dem, der seine Köcher derselben voll hat / ..."

(Ich kann nichts dafür, es steht da so drin.)
Ich will auch nicht wissen, warum sich das Verlangen in einen Köcher verwandelt hat, aber wie ist der deutsche Wortlaut von:
"Beatus vir qui implevit desiderium suu
ex ipsis:..."

Peter

„Kunst ist schön, macht aber viel Arbeit“
K. Valtentin

Re: Nisi Dominus, Vivaldi, Text
Bibulus am 18.9.09 um 1:39 Uhr (Zitieren) III
„Beatus vir qui implevit desiderium suuM ex ipsis:.“

„Selig der Mann, der sein Verlangen aus sich selbst erfüllte.“
Re: Nisi Dominus, Vivaldi, Text
Bibulus am 18.9.09 um 1:49 Uhr (Zitieren) III
„Köcher“ heißt „pharetra“
der Original-Satz lautet
„beatus vir qui implevit faretram suam ex ipsis“

Und dann stimmt Luthers Übersetzung
Re: Nisi Dominus, Vivaldi, Text
porro am 18.9.09 um 7:05 Uhr (Zitieren) III
„...ex ipsis ... Selig der Mann, der sein Verlangen aus SICH SELBST erfüllte...“

Nein. Ex ipsis bedeutet „aus ihnen“. Gemeint sind wahlweise die Pfeile (sagittae) oder Knaben (filii). Aus sich selbst wäre ex se ipso.
Re: Nisi Dominus, Vivaldi, Text
Peter am 18.9.09 um 11:12 Uhr (Zitieren) III
Erstmal danke für die Nacht- und Früharbeit.

Ich habe grade nachgelesen und-gehört:
der Text liest sich als „desiderium“ und wid auch so gesungen.
Ich habe inzwischen gelernt, daß es schrecklich viele verschiedene Bibelübersetzungen neben der kreuzwortbekannten Itala gibt. Aber dem möchte ich eigentlich nicht nachgehen.
Also der fragliche Text ist:
„Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis:...“

Gruß Peter

PS: Die Bildchen für den Spamschutz sind selbst für bebrillte Augen echt zu klein.
Hrmpf
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.