Latein Wörterbuch - Forum
Brauche Hilfe bei Latein-Übersetzung (Columbus-Epistola...) — 5166 Aufrufe
Boots am 15.11.09 um 17:34 Uhr (
Zitieren)
IHallo Leute!
Irgendwie will bei mir ein Teil des 3. Absatzes von den „Epistola de insulis in mari Indico nuper inventis“ von Columbus keinen Sinn ergeben.. :(
Ich stelle mal den lat. Text und meine Übersetzungsvariante hinein, wenn mir jemand helfen könnte, wäre ich sehr dankbar!
Latein:
Tricesimo tertio die, postquam Gadibus discessi, in mare Indicum perveni, ubi plurimas insulas innumeris habitatas hominibus repperi; quarum omnium pro felicissimo Rege nostro, praeconio celebrato et vexillis extensis, contradicente nemine possessionem accepi; primaque earum divi Salvatoris nomen imposui, cuius fretus auxilio tam ad hanc quam ad ceteras alias pervenimus.
Meine Übersetzung:
Am 33. Tag nach meiner Abreise aus Cádiz gelangte ich zum indischen Meer, wo ich viele Inseln bewohnt von unzähligen Menschen auffinde; die alle sehr glücklich unseren König, die feierliche Verlautbarung und das hissen der Fahne ohne Einspruch zu erheben annehmen (possessionem?); der Ersten (Insel?) von ihnen gebe ich den Namen „San Salvador“, im Vertrauen auf die Unterstützung von jenem wir sowohl zu jener als auch zu den übrigen anderen kamen.
Die untere Hälfte ergibt irgendwie wenig Sinn, wenn mir jemand helfen könnte, wäre das toll!
Vielen Dank,
Boots
Re: Brauche Hilfe bei Latein-Übersetzung (Columbus-Epistola...)
Elisabeth am 15.11.09 um 18:57 Uhr (
Zitieren)
IIrepperi: Perfekt
Der Genitiv quarum omnium gehört zu possessionem (accepi): Ich ergriff Besitz von diesen allen
praeconio celebrato
et vexillis extensis,
contradicente nemine
3 x abl. abs.
imposui: Perfekt
cuius fretus auxilii: im Vertrauen auf dessen Hilfe - vermutlich ist der Salvator (=Christus) gemeint.
Re: Brauche Hilfe bei Latein-Übersetzung (Columbus-Epistola...)
Boots am 15.11.09 um 20:07 Uhr (
Zitieren)
IIVielen Dank! :-)