Latein Wörterbuch - Forum
Bitte eine Satzübersetzung — 85803 Aufrufe
Benedikt am 21.7.05 um 12:11 Uhr (Zitieren) III
Zur Ewigen Liebe
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Plebeius am 21.7.05 um 13:25 Uhr (Zitieren) IV
Zur Ewigen Liebe

--> Ad amorem aeternum.
--> Ad amorem perpetuum
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Anika am 11.8.05 um 22:23 Uhr (Zitieren) V
Was heisst denn Amat Victoria Guram oder Curam ich weiß nicht genau oder was könnte es heißen??
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Plebeius am 11.8.05 um 22:45 Uhr (Zitieren) V
Amat Victoria Curam.
Oder:
Amat victoria curam.
(röm.Dichter Catull)

Der Sieg liebt die Sorge.
Re: Bitte eine Satz�bersetzung
ich am 12.8.07 um 17:35 Uhr (Zitieren) II
In tora bilius peteris.
Re: Bitte eine Satz?tzung
Plebeius am 12.8.07 um 18:49 Uhr (Zitieren) III
Intorabilius peteris!
Re: Bitte eine Satz�bersetzung
Elisabeth am 12.8.07 um 19:12 Uhr (Zitieren) IV
HÄ? Heißt das irgendwas?
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Helmut am 27.5.08 um 18:09 Uhr (Zitieren) III
Hi eum etiam ad cenas suas invitaverunt. Wodam autem die Tantalus hoc facinus commisit
Re: Bitte eine Satzübersetzung
romeo am 27.5.08 um 18:19 Uhr (Zitieren) III
Diese luden ihn zu ihren Mahlzeiten ein. JEdoch vertraute Tantalus an diesem Tag die Verbrechen Wodan an.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
jana am 27.5.08 um 18:22 Uhr (Zitieren) II

is der satz richtig übersetzt?????

Primum domo iungebamur, deinde animo.

Zuerst werden wir von zu Hause verbinden, dann mit der Seele.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
ralph am 27.5.08 um 18:31 Uhr (Zitieren) IV
iungebamur
...werden wir verbinden

...wurden wir verbunden (imperfekt passiv)
Re: Bitte eine Satzübersetzung
gkdktudx am 27.5.08 um 19:36 Uhr (Zitieren) IV
Qui plures aves viderit, rex erit!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
ralph am 27.5.08 um 19:49 Uhr (Zitieren) V
Qui plures aves viderit, rex erit!

wer? Qui
was? verb? viderit (futurII/perfekt Konjunktiv)
wen? plures aves

erit= er wird sein
und was wird er sein? REX!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
martina am 15.6.08 um 21:03 Uhr (Zitieren) IV
was heisst: nichts sehen, nichts hören, nicht sagen auf lateinisch?
Re: Bitte eine Satzübersetzung
ralph am 15.6.08 um 21:05 Uhr (Zitieren) IV
nihil videre, nihil audire, nihil dicere
Re: Bitte eine Satzübersetzung
martina am 15.6.08 um 21:08 Uhr (Zitieren) IV
danke viel viel mals

Re: Bitte eine Satzübersetzung
martina am 15.6.08 um 21:09 Uhr (Zitieren) II
kann mann anstatt nihil auch nihilum sagen?

Re: Bitte eine Satzübersetzung
ralph am 15.6.08 um 21:18 Uhr (Zitieren) III
bei „nihilum“ bin ich mir nicht so sicher (in anderen Wörterbüchern kann ich es nicht finden), aber statt nihil kann man auch nil sagen.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
MARTINA am 15.6.08 um 21:21 Uhr (Zitieren) II
danke dir.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Christoph am 18.6.08 um 3:11 Uhr (Zitieren) I
Aequam memento rebus in arduis servare mentem
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Plebeius am 18.6.08 um 6:27 Uhr (Zitieren) IV
Aequam memento rebus in arduis servare mentem.
---->
Denke daran(memento), in schwierigen Dingen/Lagen die Ruhe/Gelassenheit (aequam mentem)zu bewahren!
Re: Bitte eine Satzübersetzung@martina
Lector am 18.6.08 um 9:10 Uhr (Zitieren) III
„nihilum“ ist „das Nichts“
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Bernd am 28.9.08 um 20:46 Uhr (Zitieren) II
magnus ille rex Persarum
bitte ins deutsche
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Ronny am 28.9.08 um 21:33 Uhr (Zitieren) IV
magnus ille rex Persarum
--> jener große König der Perser...
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Nadine am 2.10.08 um 10:06 Uhr (Zitieren) II
Brauche die Übersetzung von
„In Ewigkeit verbunden“ oder „Auf ewig verbunden“ bezogen auf Freundschat.

Danke
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Nadine am 2.10.08 um 10:13 Uhr (Zitieren) I
„Für immer verbunden“ geht auch

find dieses „In perpetuum“ klingt schön
Re: Bitte eine Satzübersetzung
andi am 2.10.08 um 10:24 Uhr (Zitieren) II
Ich bin der hüter meines Bruders
Re: Bitte eine Satzübersetzung
mame am 2.10.08 um 10:45 Uhr (Zitieren) II
@Nadine:
-> coniuncti in perpetuum

@andi:
-> Custos germani/fratris sum.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Nadine am 2.10.08 um 10:57 Uhr (Zitieren) I
@mamw:
kann man das auch andersrum schreiben?
„In perpetuum coniuncti“?
Re: Bitte eine Satzübersetzung
mame am 2.10.08 um 11:01 Uhr (Zitieren) II
„ In perpetuum coniuncti “-> auch O.K.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
mame am 2.10.08 um 11:19 Uhr (Zitieren) II
@Nadine
...bezogen auf „Freudschaft“ ->
wenn „Freundin“ gemeint ist-> coniunctae
„Freund“ gemeint ist -> coniuncti
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Plebeius am 2.10.08 um 14:51 Uhr (Zitieren) I
Freund+Freundin--> coniuncti
In perpetuum coniuncti sumus.

Freundin+Freundin--> coniunctae
Freund+Freund--> coniuncti
Re: Bitte eine Satzübersetzung
lucullus am 22.10.08 um 15:18 Uhr (Zitieren) I
A quibus viris lectis hostiae, quarum capita ornata erant, ter circum multiudinemcivium ductae sunt. Deinde censoresaram Martis in Campo Martio positam adierunt. Illic a sacerdotibussanguis hostiarum interfectarum exceptus est earumque exta probata sunt. Tum Marcus Porcius Cato magna voce oravit: Mars supplices te adimus!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Elfi Meier am 29.10.08 um 11:11 Uhr (Zitieren) I
qui nititur mendaciis, sequitur aves volantes
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Hilde am 29.10.08 um 11:31 Uhr (Zitieren) III
wer sich auf Täuschungen verlässt, folgt fliegenden Vögeln
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Seppel 123 am 29.10.08 um 15:30 Uhr (Zitieren) II
was heißt das: Pompeiani eos non vicisse existimabant.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Thomas am 29.10.08 um 19:58 Uhr (Zitieren) I
HANNIBAL ANTE ET INTRA PORTAS ET MUROS !
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Bibulus am 29.10.08 um 20:02 Uhr (Zitieren) II
„Pompeiani eos non vicisse existimabant.“

->
„Die Pompeianer (Anhänger des Pompeius') haben geglaubt, daß sie nicht besiegt worden sind.“
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Lateinhelfer am 29.10.08 um 20:44 Uhr (Zitieren) I
existimabant -> Imperfekt -> sie glaubten
vicisse ->Infinitiv Perfekt Aktiv
Die Anhänger des Pompeius glaubten, dass sie diese nicht besiegt hätten.

@Thomas: Ausruf: Hannibal (ist) vor und innerhalb der Tore und Mauern
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Sophie am 30.10.08 um 17:57 Uhr (Zitieren) III
subito autem nuntius animo tristi ad Plinium accessit
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Lateinhelfer am 30.10.08 um 18:02 Uhr (Zitieren) I
->Plötzlich aber näherte sich der Bote/Kurier dem Plinius mit trauriger Stimmung
Re: Bitte eine Satzübersetzung
regina struhlik am 31.10.08 um 21:09 Uhr (Zitieren) II
was heisst auf lateinisch... Nichts ist selbstverständlich?


danke
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Thomas am 1.11.08 um 16:00 Uhr (Zitieren) I
danke
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Bibulus am 1.11.08 um 16:22 Uhr (Zitieren) II
„Nichts ist selbstverständlich“
->
„Nihil dumtaxat est“
(ob das aber so geht, weiß ich nicht genau)
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Lateinhelfer am 1.11.08 um 16:44 Uhr (Zitieren) II
@bibulus:
Im Georges :

selbstverständlich:
qui, quae, quod per se intellegitur od. perspicuum est........
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Bibulus am 1.11.08 um 17:01 Uhr (Zitieren) II
aha!
dann also z.B. „quod per se non intellegitur“
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 1.11.08 um 17:29 Uhr (Zitieren) II
Vorsicht, nicht den ganzen Satz „Nichts ist selbstverständlich“ drückt das „quod per se non intellegitur“ aus! Das könnte regina (ist sie noch da?) falsch verstehen. Sondern: Nihil est quod per se intellegitur. Oder: Nihil perspicuum est.

Etliche Philosophen, Augustinus an der Spitze, gefolgt von Descartes, hätten das anders gesehen; aber nach der Wahrheit des Satzes war ja nicht gefragt.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Lateinhelfer am 1.11.08 um 17:32 Uhr (Zitieren) II
@graeculus:
Ja, man muss natürlich nihil oder auch x-beliebiges ergänzen. Ich hab Bibulus nur die Vorlage für den Teil selbstverständlich geliefert.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Bibulus am 1.11.08 um 17:39 Uhr (Zitieren) II
hmm...
ich habe es so gelesen
„das (dieses) wird nicht durch sich angenommen/verstanden“,
im Sinne eben von der Nicht-Selbstverständlichkeit,
das eine Sache nur durch ihr Vorhanden sein
alleine „selbstverständlich“ ist..
äh..
wir gleiten ab...

ja, das „nihil“ muß eigentlich als Bezug rein...
Re: Bitte eine Satzübersetzung
abc am 1.11.08 um 18:38 Uhr (Zitieren) II
secundum magnam misericordiam tuam
Re: Bitte eine Satzübersetzung
horst am 1.11.08 um 19:59 Uhr (Zitieren) I
ich bin wie ich sein will könnt ihr mir den satz übersetztnwär cool

dane
Re: Bitte eine Satzübersetzung
andreas am 1.11.08 um 20:09 Uhr (Zitieren) III
Hallo Horst
Ego sum quomodo volo esse
Re: Bitte Satzübersetzungen
Marc Laurin am 1.11.08 um 22:02 Uhr (Zitieren) II
Spes mea in te, amice, erat! Scis me dolere, quia in exilio es. Profecto nunc valde gauderem, si tibi auxilio venire possem. Nam consulis sapientis est civitatem defendere. Nisi tam caeci fuissemus! Hoc etempore populus nobis usui esse non potuit.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Janine Kirchhoff am 1.11.08 um 22:08 Uhr (Zitieren) I
Mein Sohn ich liebe dich
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Lateinhelfer am 1.11.08 um 22:11 Uhr (Zitieren) I
-> Mi fili, te amo
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Elfi Meier am 2.11.08 um 13:28 Uhr (Zitieren) II
Danke an Hilde
Re: Bitte eine Satzübersetzung
sascha am 2.11.08 um 19:59 Uhr (Zitieren) I
quid agis,rüfe,si leo te petit
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Marc am 2.11.08 um 20:00 Uhr (Zitieren) II
kann mir jemand diese satz übersetzten?

Nehme das Leben nicht zu ernst
Re: Bitte eine Satzübersetzung
joseph am 2.11.08 um 20:09 Uhr (Zitieren) II
Es ginge schon, aber es geht nicht!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Marc am 2.11.08 um 20:11 Uhr (Zitieren) II
wieso?
Re: Bitte eine Satzübersetzung
joseph am 2.11.08 um 20:18 Uhr (Zitieren) II
Diesen Satz schrieb mir jemand vorJahren ins Stammbuch:
„Es ginge schon, aber es geht nicht!“
Wie würde die lat. Übersetzung lauten? Danke!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
babett teubner am 3.11.08 um 19:40 Uhr (Zitieren) II
Sin autem bello Germanico intererunt, non iam cunctos agros curabimus nam servi annis fessi sunt.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Achim am 4.11.08 um 20:30 Uhr (Zitieren) I
Hilfe!! Ich finds nicht im Wörterbuch!
„Obsta temptatibus quibus amicitatis navigat ne pereat“
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Vivi am 5.11.08 um 18:54 Uhr (Zitieren) II
hat jemand den Text aus dem transit Buch(ist ein Buch ,dass pink ist auf dem der dieb auf dem mondstrahl steht und untenLatein.Geschichten aus Morgen undn Abendland)
brauche die textüberstezung von S.92(Lektion12):Wer den schaden hat braucht...

Bitte schnell antworten!!!
Danke
Mfg vivi
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Vivi am 5.11.08 um 18:55 Uhr (Zitieren) II
hILFE; BITTE SCHNELL ANTWORTEN:
HAT JEMAND DEN TEXT WENN JA BITTE SCHICKEN!!!!

Vielen Dank!!!
Re: Bitte eine Satzübersetzung!!! DRINGEND:. DANKE....
line am 5.11.08 um 21:53 Uhr (Zitieren) III
Aliter dei vos deseraent. Que dixit Pythia, ut sacerdotes Apollinis confirmaverunt. Ego autem ex oraculo exii et statim omnibus deis, quos sacerdotes
dixerant, sacrum feci. Unus e sacerdotibus antea caput meum corona ornaverat. Quam coronam nunc in nostrum templum Apollinis portabo eisque in ara deponam.'
Senatores statuerunt: „ Nos omina scara ststim magna cum cura faciemus.“
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Lisa123 am 6.11.08 um 8:27 Uhr (Zitieren) I
Bitte übersetzt mir,
Liebe sucht nicht,sie findet
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Plebeius am 6.11.08 um 9:38 Uhr (Zitieren) I
AMOR NON QUAERIT, INVENIT.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Stephie am 6.11.08 um 9:56 Uhr (Zitieren) I
Mox fratres vehementer inter se certaverunt, quod de his rebus non consentiebant; nam uterque cupiditate regni captus erat.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Lector am 6.11.08 um 10:07 Uhr (Zitieren) II
Stephie, bitte erst dein Versuch...
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Plebeius am 6.11.08 um 10:13 Uhr (Zitieren) II
vehementer = Adverb zu vehemens
inter se certare = unter sich streiten
quod - hier: weil
non consentire = nicht übereinstimmen/ nicht einige sein/ sich nicht einigen
captus (PPPvon capere)- gefangen/besessen
Wovon? --> cupiditate regni
s. cupiditas
s. regnum
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Stephie am 6.11.08 um 12:35 Uhr (Zitieren) II
Iterque ambo augurium egerunt-Romulus in Patatio, in Avebtino Romulo
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Markus am 6.11.08 um 12:36 Uhr (Zitieren) I
Patri ius est filiam e sua voluntate nuptum dare.
Filia autem parere debet.
Fortasse pater te iam senatori cuidam destinavit


Ich brauche es seeeehhr schnell...
Danke im vorraus

Markus
Re: Bitte eine Satzübersetzung
judith am 6.11.08 um 20:58 Uhr (Zitieren) I
ich bräuchte bitte:

Geschichte erleben
oder stimmt das vielleicht:
historia experiri
bitte hilfe
... am 6.11.08 um 21:09 Uhr (Zitieren) II
man sagt, dass odysseus judith liebt / geliebt hat
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Jeanette am 9.11.08 um 21:33 Uhr (Zitieren) II
mein freund hat einen spruch tattoowiert und will mir nicht verraten, was er heißt, kann mir jemand helfen. hab zwar die wörter übersetzt aber den sinn vom satz nicht verstanden.

in periculo crescere et excellere

vielen vielen dank
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 9.11.08 um 21:37 Uhr (Zitieren) II
Meinst Du, dass Du ein Recht darauf hast, etwas zu erfahren, was Dir Dein Freund ausdrücklich nicht sagen will?
Das kommt mir komisch vor.
Aber: etwas Schlimmes ist das nicht, was er da geschrieben hat, schon gar nichts Schlimmes über Dich.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Stephie am 12.11.08 um 18:39 Uhr (Zitieren) II
pulcher
Re: Bitte eine Satzübersetzung
andreas am 12.11.08 um 18:55 Uhr (Zitieren) I
@steffi
pulcher, pulchra, pulchrum heißt SCHÖN
perpulcher ist übrigens SEHR SCHÖN
es gibt auch ein Suchfunktion !!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Judith am 13.11.08 um 18:48 Uhr (Zitieren) I
Zwei Brüche werden multipliziert in dem
Zähler mit Zähler und Nenner mit Nenner
multipliziert werden.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
miriam am 13.11.08 um 19:11 Uhr (Zitieren) II
remus a romulo interfectus romam non condidit.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
ralph am 13.11.08 um 19:16 Uhr (Zitieren) III
Remus, von Romulus getötet, gründete Rom nicht
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Bibulus am 13.11.08 um 19:17 Uhr (Zitieren) I
Remus, Romulus und Rom sind Eigennamen..
„a Romulo interfectus“ ist eine Partizipialkonstruktion
Re: Bitte eine Satzübersetzung
lukas am 14.11.08 um 14:54 Uhr (Zitieren) III
legationem suscipiendo cocles ceteris discipulis adest
Re: Bitte eine Satzübersetzung
lilli am 14.11.08 um 15:33 Uhr (Zitieren) II
Mater nube magnitudinis ingentis visa ayunculo periculum imminere demonstrat.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Sabrina Garn am 18.11.08 um 15:52 Uhr (Zitieren) II
Hallo... Können Sie mir folgende Sätze übersetzen?

1. Gott beschütze meine Familie

2. Shayna-meine Tochter-mein Stolz-mein Leben

3. Seitdem ich die Menschen kenne, liebe ich die Tiere.

4. Meine ganze Liebe gilt Dir mein Vater
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Plebeius am 18.11.08 um 16:04 Uhr (Zitieren) II
Mater nube magnitudinis ingentis visa avunculo periculum imminere demonstrat

nube magnitudinis ingentis visa
-->(AblAbs)nachdem eine Wolke von gewaltiger Größe gesehen worden ist/oder aktiv: Nachdem sie eine Wolke...........gesehen hat
mater demonstrat--> zeigt die Mutter
AcI: avunculo periculum imminere --> dass....
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Laimer Magdalena am 19.11.08 um 10:49 Uhr (Zitieren) II
Alles hat seine Zeit und sein Maas.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Plebeius am 19.11.08 um 10:56 Uhr (Zitieren) II
OMNIA TEMPUS ET MODUM HABENT.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Sabrina am 19.11.08 um 12:51 Uhr (Zitieren) II
hallo kann vielleicht mal jemand übersetzen bitte?


1. Gott beschütze meine Familie

2. Shayna-meine Tochter-mein Stolz-mein Leben

3. Seitdem ich die Menschen kenne, liebe ich die Tiere.

4. Meine ganze Liebe gilt Dir mein Vater
Re: Bitte eine Satzübersetzung
mame am 19.11.08 um 13:19 Uhr (Zitieren) II
Etwa so:

1.Deus meos protegat.
2.Shayna-filia mea-decus meum-vita mea
3.Ab eo tempore, quo homines novi, animalia in amore habeo.
4.Totus amor meus ad te pertinet, mi pater.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Laimer Magdalena am 19.11.08 um 21:10 Uhr (Zitieren) II
Alles hat seine Zeit.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Laimer Magdalena am 19.11.08 um 21:12 Uhr (Zitieren) II
mensura
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Michael am 20.11.08 um 12:06 Uhr (Zitieren) I
Ich möchte sie bitten, folgendes zu übersetzen:
„Für Immer und Ewig“
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Karl-Heinz am 20.11.08 um 15:06 Uhr (Zitieren) II
Semper aliis callidior erat
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Plebeius am 20.11.08 um 15:08 Uhr (Zitieren) I
Hast du schon mal was vom Ablativus Comparationis gehört? 8-------------->aliis callidior)
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Gantenbein am 26.11.08 um 8:01 Uhr (Zitieren) II
vermu krupa hoastrum
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Kocksy am 26.11.08 um 19:21 Uhr (Zitieren) I
bitte übersetzen
Cum portae domus regiae patebant,divitiae horum regum apparebant.Parietes decore non carebant , in quibus artifices artem suam exercuerant.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
andreas am 26.11.08 um 19:27 Uhr (Zitieren) I
Als die Tote des königlichen Hauses offen standen ....
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Lateinhelfer am 26.11.08 um 19:31 Uhr (Zitieren) III
Der Textzusammenhang (Spottschrift?) ist natürlich wichtig...
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Lateinhelfer am 26.11.08 um 19:37 Uhr (Zitieren) IV
@andreas: Tore...
Re: Bitte eine Satzübersetzung
aries68 am 27.11.08 um 11:40 Uhr (Zitieren) II
Bitte um Übersetzungshilfe für:
In nova fert animus mutatas dicere formas Corpora.

Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 27.11.08 um 12:27 Uhr (Zitieren) IV
fert animus: Mein animus treibt mich
dicere
mutatas formas
in nova corpora

(Ovid, Metamorphosen I,1)
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Thomas am 27.11.08 um 14:51 Uhr (Zitieren) III
Hallo,
kann mir bitte jemand

'Entrüstung ist ein erregter Zustand der Seele,
der meist dann eintritt, wenn man erwischt wird...'

übersetzen?
Danke
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Eli am 27.11.08 um 15:12 Uhr (Zitieren) IV
Hallo
kann mir mal bitte jemand die Sätze:
1.lupus et agnus ad rivum venerant siti compulsi.
2.lupus agno aquam bibenti timorem iniecit.
3.repulsus lupus veritatis vi ait:"maledixisti mihi.
übersetzen???
Wär sehr nett, danke!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 27.11.08 um 15:20 Uhr (Zitieren) III
Suum cuique. Jedem das Seine.

Dirdie Arbeit (-->Übersetzungsvorschlag) und mir die Hilfe (--> Korrektur Deines Vorschlags).
Ist das ein fairer Vorschlag?
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Filiz am 27.11.08 um 15:22 Uhr (Zitieren) IV
Glück besteht darin, zu leben wie alle Welt
Und doch wie kein anderer zu sein.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Bibulus am 27.11.08 um 15:24 Uhr (Zitieren) III
na, das sind doch einfache Sätze.

Machen dir die Partizipien Schwierigkeiten?
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Eli am 27.11.08 um 15:29 Uhr (Zitieren) III
übersetz mal bitte ich kann das gar nich
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 27.11.08 um 15:29 Uhr (Zitieren) IV
@ Bibulus

Ave Bibule! Schon bei der Arbeit? Oder, besser gesagt, schon fertig mit der Arbeit und jetzt der Freizeit zugewandt? Dann übernimm Du, denn ich muß noch Klausuren korrigieren. Leider neige ich dazu, mich mithilfe dieses Forums vor der eigentlichen Arbeit zu drücken. Übersprunghandlung, sozusagen.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Plebeius am 27.11.08 um 15:31 Uhr (Zitieren) IV
na, das sind doch einfache Sätze.


Das hängt wohl vom jeweiligen Kenntnisstand ab.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Eli am 27.11.08 um 15:33 Uhr (Zitieren) III
übersetzt mal bitte jemand die sätze ???
BITTE!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 27.11.08 um 15:34 Uhr (Zitieren) IV
Der „error servi internus“ macht mich verrückt.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 27.11.08 um 15:37 Uhr (Zitieren) IV
@ Plebeius

Gut, dann ist es nicht einfach für Eli. Offensichtlich ist es das nicht. Das ändert aber doch nichts daran, dass sie es erstmal versuchen sollte. Z.B. die Subjekte und Verben in den Sätzen suchen.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Plebeius am 27.11.08 um 15:46 Uhr (Zitieren) IV
Das ändert aber doch nichts daran, dass sie es erstmal versuchen sollte.


Natürlich, das habe ich ja auch nicht verneint.
Meine Festellung war mehr allgemeiner Art.
Ich muss doch bei der Beurteilung der Schwierigkeit eines Satzes z.B. die Voraussetzungen des Schülers und nicht des Lehrers zu Grunde legen.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Eli am 27.11.08 um 15:48 Uhr (Zitieren) III
wenn ich das net verstehe!!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 27.11.08 um 15:53 Uhr (Zitieren) III
Gut, dann kann man es ja auf dieser Basis einmal versuchen.
Eli, noch da?
Wie wäre es, wenn Du in den drei Sätzen mal die Subjekte und Verben heraussuchst? Es wird Dir danach schon jemand weiterhelfen.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Eli am 27.11.08 um 15:55 Uhr (Zitieren) III
ja ich kann das ja net ich hab schon alles versucht auch die bedeutungen und so aber irgendwie...
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 27.11.08 um 16:00 Uhr (Zitieren) III
Wenn Deine Probleme im Lateinischen so grundlegend sind, dass Du nichteinmal erkennen kannst, wie im ersten Satz „lupus et agnus“ Subjekt sind, und dann auch nicht herausfinden kannst, was diese Wörter bedeuten, dann musst Du dringend Nachhilfe nehmen.
Wir können doch hier nicht einen kompletten Lateinunterricht aufziehen, beginnend bei Null.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
ralph am 27.11.08 um 16:01 Uhr (Zitieren) II
1.lupus et agnus ad rivum venerant siti compulsi

WER? -> lupus et agnus
was hatten sie gemacht? -> venerant (-> venire)
wohin? -> ad ripam

beide waren: compulsi (compellere -> veranlassen)
wovon? -> siti (-> sitis = Durst)

Und jetzt versuche zu übersetzen, Eli. Schwer ist es ja nicht mehr
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Bibulus am 27.11.08 um 16:06 Uhr (Zitieren) II
@Eli

1.lupus et agnus ad rivum venerant siti compulsi.
Wer ?
„lupus et agnus“
machen was?
„venerant“
Wo?
„ad rivum“
Warum?
„siti compulsi“
2.
Wer?
„lupus“
macht was?
„iniecit“
Was wird „iniecere“?
„timorem“
Wem?
„agno“
das „agnus“ macht gerade was?
„aquam bibenti“

3.
Wer?
„lupus“
macht was?
„ait“
auf welche art und weise?
„repulsus veritatis vi“
Was „ait“ der „lupus“?
:„maledixisti mihi.“
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Eli am 27.11.08 um 16:13 Uhr (Zitieren) III
danke sehr
Bitte eine Satzübersetzung
christian am 28.11.08 um 19:44 Uhr (Zitieren) III
hallo, ich brauch dringend hilfe und hätte gern die übersetzung flgenden satzes ins lateinische:
Wahre Liebe stirbt nie
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Theresa am 29.11.08 um 11:34 Uhr (Zitieren) III
Epiphysiolysis mall lat dext.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Plebeius am 29.11.08 um 11:41 Uhr (Zitieren) II
Wahre Liebe stirbt nie
---> AMOR VERUS NUMQUAM MORITUR
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Lateinhelfer am 29.11.08 um 12:23 Uhr (Zitieren) III
Theresa schrieb am 29.11.2008 um 11:34 Uhr
Epiphysiolysis mall lat dext


ist ein medizinischer abgekürzter Fachausdruck lateinischen Ursprungs (wie häufig in der Anatomie, gemixt auch mit griechischen Bezeichnungen)

-> Epiphysiolysis malleoli lateralis dextri (ausgeschrieben)
-> Anlösung/Verschiebung der Wachstumszone des rechten Aussenknöchels

tritt bei Kinder und Jugendlichen auf, bei denen die Wachstumsfugen noch nicht geschlossen sind. (Meist durch Unfälle, aber auch spontan)
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Theresa am 29.11.08 um 12:35 Uhr (Zitieren) III
Danke für die ausführliche Übersetzung
Re: Bitte eine Satzübersetzung
luna am 1.12.08 um 22:43 Uhr (Zitieren) III
Heimbeatmung

Beatmung zu hause

Intensivpflege zu hause

danke schon mal;-)
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 1.12.08 um 22:58 Uhr (Zitieren) IV
respiratio domi („domi“ als Lokativ, also den Ort angebend)
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 1.12.08 um 23:01 Uhr (Zitieren) IV
„respiratio“ ist klar, und „domi“ habe ich so nachgeschlagen.

Gekannt haben die Römer sowas ja nicht, oder? Solche Übersetzungen haben dann leicht etwas Künstliches.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 1.12.08 um 23:13 Uhr (Zitieren) II
cura intenta domi als Vorschlag für „Intensivpflege zu Hause“
Re: Bitte eine Satzübersetzung
belladiva am 4.12.08 um 0:16 Uhr (Zitieren) IV
Was heißt im lateinischen Stern meines Herzens ?
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Hilde am 4.12.08 um 0:21 Uhr (Zitieren) III
stella cordis mei
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Kristin am 4.12.08 um 10:59 Uhr (Zitieren) II
Erbitte Übersetzung:
Sie transit amora mundi
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Plebeius am 4.12.08 um 11:21 Uhr (Zitieren) II
Du meinst sicher:

Sic transit amor mundi.
--> So vergeht die Liebe der Welt.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Anna am 4.12.08 um 18:58 Uhr (Zitieren) IV
Bitte übersetzen(Schwerpunkt:Wie übersetzt man cum in diesem Satz am besten)

Helvetii paene cotidie cum Germanis contendunt , cum eo saut finibus suis arcent aut ipsi incursant.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
andreas am 4.12.08 um 19:23 Uhr (Zitieren) IV
Ich denke, „cum“ ist iterativ zu übersetzten:

Die Helvetier haben fast täglich mit den Germanen gestritten, jedesmal wenn sie sie entweder ihre eigenen Grenzen abwehrten oder selbst angriffen.
stare et expecto
ale am 5.12.08 um 20:35 Uhr (Zitieren) III
stare et expecto
Re: Bitte eine Satzübersetzung
andreas am 5.12.08 um 20:46 Uhr (Zitieren) III
und (tatsächlich) erwarte ich zu stehen
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Snyper666 am 6.12.08 um 11:51 Uhr (Zitieren) III
Ich werde dich Töten

ist für eine Aufführung

danke schön mal
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Rusticus am 6.12.08 um 11:56 Uhr (Zitieren) IV
Te necabo
oder
te interficiam
oder
te occidam
oder
te caedam
...such dir was aus;) es gibt eben viele lateinische Wörter für töten
Re: Bitte eine Satzübersetzung
hanna am 6.12.08 um 12:06 Uhr (Zitieren) III
Et ego non inhumanus sum, itaque tibi cedo.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Rusticus am 6.12.08 um 12:09 Uhr (Zitieren) IV
cedo oder credo?
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Rusticus am 6.12.08 um 12:16 Uhr (Zitieren) III
Et ego non inhumanus sum, itaque tibi cedo=
Und ich bin nicht unmenschlich, daher weiche ich für dich.

Et ego non inhumanus sum, itaque tibi credo=
Und ich bin nicht unmenschlich, daher glaube ich dir.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 6.12.08 um 12:17 Uhr (Zitieren) IV
@Rusticus

Ich empfehle größte Vorsicht bei solchen Übersetzungswünschen.
Was bedeutet „sniper/snyper“, was „666“?
Soll dieser Hinweis „ist für eine Aufführung“ uns nicht bloß einlullen?
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Rusticus am 6.12.08 um 12:24 Uhr (Zitieren) IV
@ Graeculus
Hm... Danke. Aber soll ich dann nur noch den Übersetzungswünschen nachgehen, die ich moralisch vertretbar finde? Latein ist schließlich eine Sprache, die besonders viel mit Mord und Totschlag zu tun hat. Oder soll ich sehen, wie die Anfräger heißen?
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 6.12.08 um 12:25 Uhr (Zitieren) V
@Rusticus

Auch Hildes Satz verstehe ich in diesem Sinne. Sie hat richtig „tibi cedo“ geschrieben, und mit „tibi“ meint sie Dich.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Rusticus am 6.12.08 um 12:27 Uhr (Zitieren) III
@ Graeculus

Auf welchen Satz von Hilde beziehst du dich? Oder meinst du hannas Satz?
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 6.12.08 um 12:31 Uhr (Zitieren) III
@Rusticus

Sapere aude. Habe den Mut, Dich Deines eigenen Verstandes zu bedienen.

Meine persönliche Meinung ist:
Wir sind nicht verpflichtet, alles zu übersetzen. Und wir können prüfen, überlegen, entscheiden.
Es geht ja nicht darum, das Wort „töten“ generell zu tabuisieren, sondern bestimmte Arten seiner Anwendung zu vermeiden, wenn sie in bestimmten Zusammenhängen („snyper666“) auftauchen.
Das ist, wie gesagt, meine Meinung. Wenn Du darüber nachdenkst, wirst Du schon zu einem für Dich richtigen Urteil kommen. Meine Bitte ist nur: sei nicht kritiklos.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 6.12.08 um 12:32 Uhr (Zitieren) III
Natürlich meine ich Hanna. Ich bitte um Entschuldigung.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Rusticus am 6.12.08 um 12:34 Uhr (Zitieren) III
Wie schön, dass man nicht auslernt^^ Naja, logisch mit 15...
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 6.12.08 um 12:41 Uhr (Zitieren) I
Das hört nie auf - hoffentlich! Ich bin fast 60 und lerne immer noch dazu, auch hier in diesem Forum.
Gerade Vorsicht lernt man wohl mit zunehmendem Alter.
Alles Gute!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Rusticus am 6.12.08 um 12:48 Uhr (Zitieren) III
Tibi gratias ago, Graecule.
Auch Dir alles Gute!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Timoteus am 6.12.08 um 13:36 Uhr (Zitieren) III
cicero in verrem ist teilweise sehr schwer zu übersetzen...
Re: Bitte eine Satzübersetzung
George am 6.12.08 um 15:56 Uhr (Zitieren) II
ICH BIN WIE ICH BIN

Danke
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 6.12.08 um 16:08 Uhr (Zitieren) III
Ich bin: sum
wie: dafür gibt es mehrere Möglichkeiten: quo modo, ut oder sicut.
„Sum sicut sum“ ist eine Alliteration (dreifaches „s“), was Dir vielleicht gefällt.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Hadrianus am 6.12.08 um 16:47 Uhr (Zitieren) III
Salve!
Ich bin bei der Übersetzung eines Textes auf ein Wört gest0ßen mit dem ich nicht klar komme: vim
Es wäre schön wenn ihr mir helfen könntete herauszufinden von welchem Wort es kommt und was es heißt und welcher Kasus, Nummerus und Genus es ist
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 6.12.08 um 16:52 Uhr (Zitieren) III
Salve, Hadriane!
vim: Akk. Sing. von „vis“ (fem.) = Kraft, Stärke, Gewalt

Weißt Du, welchen Spitznamen die Römer dem Kaiser Hadrian gegeben haben?
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Maddin am 6.12.08 um 17:19 Uhr (Zitieren) II
De monstris
Monstra esse Varro dicit eas creaturas, quae contra naturam sunt.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Hilde am 6.12.08 um 17:23 Uhr (Zitieren) I
dein Versuch?

Re: Bitte eine Satzübersetzung
Jochen am 10.12.08 um 9:51 Uhr (Zitieren) II
„Wer bin ich?“

Wäre ein sehr schönes Eröffnungs-Spruch für ein Referat von mir. Ich spreche nur kein Wort Latein und hoffe auf Unterstützung.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Lateinhelfer am 10.12.08 um 9:55 Uhr (Zitieren) III
@Jochen:->„ Quis sum?“
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Metal Dad am 10.12.08 um 21:24 Uhr (Zitieren) IV
patris metallicus te salutat.

ins deutsche bitte
Re: Bitte eine Satzübersetzung
andreas am 10.12.08 um 21:30 Uhr (Zitieren) IV
PATER metallicus ...

der metallische Vater grüßt dich ... naja
Re: Bitte eine Satzübersetzung
andreas am 10.12.08 um 21:37 Uhr (Zitieren) III
@ Metal Dad

metallicus ist eigentlich „der Bergmann“

dein Satz wäre eigentlich „ der Bermann des Vaters grüßt dich“ (Patris ist Genitiv, des Vaters)

Pater kann auch Schöpfer heißen: Pater metalli te salutat ..,. der Schöpfer des Metalls grüßt dich ..
wenn das gesagt werden sollte

metallum ... das Metall, auch Bergwerk
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Sascha Blüm am 10.12.08 um 22:24 Uhr (Zitieren) IV
Ich liebe meine frau und meine kinder über alles
Re: Bitte eine Satzübersetzung
andreas am 10.12.08 um 22:32 Uhr (Zitieren) II
amo uxorem meam liberosque meos magis omnia
(mehr als alles)
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Rusticus am 10.12.08 um 22:36 Uhr (Zitieren) III
mehr als aller wäre aber ablativ comparationis?
magis omnibus
oder magis quam omnia
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Metal Dad am 10.12.08 um 23:04 Uhr (Zitieren) II
patris metallicus te salutat=
der metallische Vater grüsst dich
kann man(n) das gelten lassen?
Gruz Metal Dad
Re: Bitte eine Satzübersetzung
andreas am 10.12.08 um 23:15 Uhr (Zitieren) III
Nein! siehe oben ...

wie ich schon sagte der Vater ... Pater , nicht patris (genitiv)

metallicus ist der Bergmann

Vorschlag: Pater ferreus te salutat ... der eiserne Vater grüßt dich (vielleicht auch metallicus als allg. adj. für metallisch, aber patris geht so nicht!)
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Hilde am 10.12.08 um 23:35 Uhr (Zitieren) III
ex animo diligere aliquem - jemanden von Herzen lieben->
ex animo uxorem meam et liberos meos diligo.

Ohne Gewähr!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Metal Dad am 11.12.08 um 16:50 Uhr (Zitieren) I
Danke
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Bibulus am 11.12.08 um 17:40 Uhr (Zitieren) II
„pater aereus“ -> „der eherne Vater“
„pater metalli“ -> „Vater des Metalls“
„metallum“ ist ein aus dem griechischen übernommenes Lehnwort („metallon“)
und bezeichnet in der Tat wie im Deutschen auch
„Metall“,
aber auch „Grube“, „Bergwerk“
Re: Bitte eine Satzübersetzung
sandra am 12.12.08 um 13:29 Uhr (Zitieren) II
Du, der meine Seele berührt, dich will ich lieben
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 12.12.08 um 13:38 Uhr (Zitieren) II
Ist es in Deinem Sinne, wenn man die deutsche Vorgabe folgendermaßen (grammatisch korrekter) umformuliert?:
„Dich, der du meine Seele berührst, will ich lieben“

Da ergäbe dann:
„Te animam meam tangentem amem.“
Statt „amem“ (Konjunktiv: möchte ich, möge ich) könnte man auch sagen: „amare volo“ (will ich).
Re: Bitte eine Satzübersetzung
sandra am 12.12.08 um 14:12 Uhr (Zitieren) III
Vielen Dank für die Übersetztung :-) wünsche ein schönes Fest und einen guten Rutsch ins neue Jahr!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Janis am 13.12.08 um 12:25 Uhr (Zitieren) III
L(ucius) Aimilius L(uci) f(ilius) inpeirator decreivit,
utei quei Hastensium servei
in Turri Lascutana habitarent
leiberei essent; agrum oppidumqu(e),
quod ea tempestate posedisent,
item possidere habereque
iousit, dum pop(u)lus senatusque
Romanus vellet. act(um) in castreis
a(nte) d(iem) XII k(alendas) Febr(uarias).
Re: Bitte eine Satzübersetzung
-.- am 13.12.08 um 18:31 Uhr (Zitieren) II
toto orbe terrarum romani tot vias fecerunt, quot numquam ante feurant.

bitte helft mir^^
Re: Bitte eine Satzübersetzung
josephus am 15.12.08 um 20:19 Uhr (Zitieren) III
Fand in Nürenberg folgendeInschrift:
OMNIA HABENT ORTUS SUAQE IN CREMENTA
SED ECCE QUEM CERNIS NUNQUAM BOS FUIT HIC VITULUS
Wer kann mirhelfen?
Re: Bitte eine Satzübersetzung
josephus am 15.12.08 um 20:23 Uhr (Zitieren) III
Habe in Nürnbergfolgenden Text gefunden:
OMNIA HABENT ORTUS SUAQUE IN CREMENTA SED ECCE QUEM CERNIS NUNQUAM BOS FUIT HIC VITULUS
Re: Bitte eine Satzübersetzung
ralph am 15.12.08 um 20:27 Uhr (Zitieren) I
Seit dem 9. Februar 1599 liegt auf dem an der Fleischbrücke stehenden Portal, das einst zum Fleischhaus führte, ein steinerner Ochse. Seine lateinische Inschrift lautet „Omnia habent ortus suaque in crementa sed ecce quem cernis nunquam bos fuit hic Vitulus.“ (übersetzt „Alle Dinge haben einen Anfang und ein Wachstum, aber siehe: Niemals ist der Ochse, den du hier siehst, ein Kalb gewesen.“)

http://de.wikipedia.org/wiki/Kunst-_und_Baudenkm%C3%A4ler_der_Stadt_N%C3%BCrnberg
Re: Bitte eine Satzübersetzung
anna am 16.12.08 um 11:11 Uhr (Zitieren) I
quaeris, quid fundamentum bonae metis?
bitte schnellst möglich!!! DANKE
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Florian am 16.12.08 um 17:01 Uhr (Zitieren) III
Propinque,amici,liberti in aedes Aquili senatoris conveniunt.Senator uxorque,Publius Aquiliaque hospites salutant.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
rico am 16.12.08 um 17:13 Uhr (Zitieren) IV
Propinque,amici,liberti -->Subjekt
in aedes - Wo?
Aquili senatoris - Wessen?convenire -->Prädikat

Senator uxorque, Publius Aquiliaque --> Subjekt
hospites --> Wen?
salutare - Prädikat

-->soooo viele tipps
bitte zuerst immer einen versuch!!!!!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
ralph am 16.12.08 um 17:18 Uhr (Zitieren) III
in aedes - Wo?

wohin, strenggenommen ;-)
in + Akk. = wohin?
in + Abl. = wo?
genauso „sub“
Übersetzt mir bitte den Satz... wäre wirklich nett!!!
Lili am 16.12.08 um 18:35 Uhr (Zitieren) II
„ Das Urteil des Paris “

in lateinisch bitte...
Re: Bitte eine Satzübersetzung@Lili
ralph am 16.12.08 um 18:43 Uhr (Zitieren) IV
„ Das Urteil des Paris “
iudicium Paridis
iudicium: Urteil, Gericht(sverhandlung), Prozess
Re: Bitte eine Satzübersetzung
rico am 16.12.08 um 18:44 Uhr (Zitieren) III
@ ralph

strengenommen, ja :-)
in + Akk. -->Richtung

aber im sinne der übersetzung
zusammenkommen im /sich versammeln im
habe ich bewusst wo? gewählt
Re: Bitte eine Satzübersetzung
basti am 18.12.08 um 15:54 Uhr (Zitieren) III
mox ingens turba hominum in viis est. Undique clamor. Homines territi hoc audiunt: „Certe Nero iussit urbem Romam incendi. Iam diu enim locum petit novo palatio aureo. Nunc autem e loco tuto spectaculum crudele spectat et gaudet.“
Re: Bitte eine Satzübersetzung
ralph am 18.12.08 um 16:02 Uhr (Zitieren) III
@ basti
erst dein eigener Versuch, dann die Hilfe
so läuft das hier

mox ingens turba hominum in viis est
wer? -> ingens turba (hominum)
was macht sie? -> est
und wo? in viis
Re: Bitte eine Satzübersetzung
basti am 18.12.08 um 16:12 Uhr (Zitieren) III
Bald ist eine gewaltige Menschenmenge in viis.

viis??
Re: Bitte eine Satzübersetzung
rico am 18.12.08 um 16:13 Uhr (Zitieren) II
viis von via, ae, f.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
basti am 18.12.08 um 16:18 Uhr (Zitieren) II
ok :
bald ist eine gewaltige menschenmenge auf der straße.

undique lamor: Geschrei (kommt) von allen Seiten.

Homines territi hoc audiunt: die menschen fürchteten sich und einer der da war sagte:


richtig??
Re: Bitte eine Satzübersetzung
ralph am 18.12.08 um 16:26 Uhr (Zitieren) II
Homines territi hoc audiunt
wer? -> homines territi (PPP) - die erschreckten Menschen
was? ->audiunt - hören
was hören sie? -> hoc - dies
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 18.12.08 um 16:26 Uhr (Zitieren) III
„in viis“ ist Plural: auf den Straßen

„homines territi“: die erschreckten Menschen

„hoc audiunt“: hören dies (-> Doppelpunkt, beginnt ein Satz mit „Neor“ als Subjekt)
Re: Bitte eine Satzübersetzung
ralph am 18.12.08 um 16:26 Uhr (Zitieren) III
in viis
auf der straße

genau genommen ist es Plural
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 18.12.08 um 16:27 Uhr (Zitieren) III
„Neor“


natürlich: Nero
Re: Bitte eine Satzübersetzung
basti am 18.12.08 um 16:31 Uhr (Zitieren) II
"Certe Nero iussit urbem Romam incendi.:
Sicherlich hat Nero befohlen Rom anzuzünden


?
Re: Bitte eine Satzübersetzung
ralph am 18.12.08 um 16:33 Uhr (Zitieren) III
ja, das ist richtig
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 18.12.08 um 16:35 Uhr (Zitieren) IV
Vorsicht! Welche Form ist „incendi“? Nicht: incendere!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
rico am 18.12.08 um 16:37 Uhr (Zitieren) II
Certe Nero iussit urbem Romam incendi.

AcI und incendi -->Inf. Pass.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
basti am 18.12.08 um 16:37 Uhr (Zitieren) II
keine ahnung was das für ne form ist ^^
Re: Bitte eine Satzübersetzung
basti am 18.12.08 um 16:40 Uhr (Zitieren) I
1. sg. imperfekt??
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 18.12.08 um 16:41 Uhr (Zitieren) II
N. hat befohlen, dass Rom angezündet werde.
(Infinitiv Passiv, wie rico schon geschrieben hat.)
Re: Bitte eine Satzübersetzung
basti am 18.12.08 um 16:41 Uhr (Zitieren) I
SIcherlich hat Nero befohlen, dass man die Stadt anzündet??
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 18.12.08 um 16:43 Uhr (Zitieren) IV
„certe“ mit „sicher(lich)“ ist natürlich korrekt, aber „incendi“ ist der Infinitiv Passiv und die Konstruktion eine mit AcI, siehe ricos Beitrag.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
ralph am 18.12.08 um 16:44 Uhr (Zitieren) I
Aber was macht es für einen Unterschied, ob man „Rom anzuzünden“, oder „dass Rom angezündet wird“ übersetzt?
Das 1. ist Aktiv, nicht Passiv, aber dafür wird der AcI schöner aufgelöst.
Und das Ergebnis ist ja in beiden Fällen das selbe: Rom brennt ;-)
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 18.12.08 um 16:47 Uhr (Zitieren) II
Das Ergebnis ist auf jeden Fall dasselbe, klar. Aber ich kann mir vorstellen, dass einLateinlehrer nachhakt und die Form erfragt. Deshalb wollte ich basti auf diesen - ich gebe es zu: - feinen Unterschied aufmerksam machen. Garantiert hat er den AcI nicht erkannt, der ja auch bei „Romam incendere“ nicht vorläge.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
basti am 18.12.08 um 16:47 Uhr (Zitieren) III
ok bin fertig danke euch allen für die hilfe ;)
Re: Bitte eine Satzübersetzung
rico am 18.12.08 um 16:48 Uhr (Zitieren) III
@ ralph
stünde da icendere, wäre die infinitiv-übersetzung auch richtig, aber die wortliche übersetzung von incendi ist „angezündet werden“, das geht nicht mehr so und ohne AcI
Re: Bitte eine Satzübersetzung
basti am 18.12.08 um 16:49 Uhr (Zitieren) II
is irgendjemand in icq oder skype dann könnte ich ihn nächstes mal schneller um hilfe fragen [wenn es demjenigen nichts ausmacht] ??
Re: Bitte eine Satzübersetzung
rico am 18.12.08 um 16:50 Uhr (Zitieren) IV
jeder lateinlehrer hätte die übersetzung im aktiv korrigiert, deswegen lieber so, passiv :D
Re: Bitte eine Satzübersetzung
ralph am 18.12.08 um 16:54 Uhr (Zitieren) III
@ basti
icq 418 863 782
Re: Bitte eine Satzübersetzung
vanessa am 18.12.08 um 17:44 Uhr (Zitieren) II
mus domum aedificans multos labores sustinet


bitte antwortet schnell ( ich brauch es für die schule )
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 18.12.08 um 17:48 Uhr (Zitieren) II
Hier ist eine ganz schnelle Antwort: Dein Versuch, bitte! Den überprüfen wir dann.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
rico am 18.12.08 um 17:49 Uhr (Zitieren) III
mus-->Subj.
dazu domum aedificans (PPA zu mus; Pc>Übersetzung wörtlich oder als Relativsatz:

die Maus, die<domum aedificans>,...
die >domun aedificans>Maus.....

multos labores -Akkobj.

sustinet von sustinere
Re: Bitte eine Satzübersetzung
rico am 18.12.08 um 17:49 Uhr (Zitieren) II
jetzt versuch DU! ;-)
Re: Bitte eine Satzübersetzung
joseph am 19.12.08 um 22:07 Uhr (Zitieren) III
NIEMAND FORDERT MICH UNGESTRAFT HERAUS!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Bibulus am 19.12.08 um 22:14 Uhr (Zitieren) III
„Nemo me impune lacessit“

(Wappenspruch Schottlands)
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Bine am 21.12.08 um 9:39 Uhr (Zitieren) II
Egal, wo du bist ich hab dich lieb.
Lass dich umarmen und einen dicken Kuss.
Deine Bine
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Hilde am 21.12.08 um 10:00 Uhr (Zitieren) II
Ist doch gestern beantwortet worden!!!

http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=6304
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Andrea am 23.12.08 um 1:20 Uhr (Zitieren) III
Nobilitatem non heredem sed actis esse merendam ???
Re: Bitte eine Satzübersetzung
carola am 24.12.08 um 21:02 Uhr (Zitieren) III
zeit vergeht, liebe bleibt
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 24.12.08 um 21:57 Uhr (Zitieren) III
tempus fugit, amor manet.

(Die Zeit flieht, die Liebe bleibt.)
Bitte eine Satzübersetzung Dankeschön
Tobias am 25.12.08 um 1:28 Uhr (Zitieren) III
Nur Die Besten Sterben Jung
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Plebeius am 25.12.08 um 8:21 Uhr (Zitieren) IV
SOLUM OPTIMI IUVENES MORIUNTUR
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Carmen am 27.12.08 um 16:55 Uhr (Zitieren) II
Hallo, könnte mir jemand bitte helfen?
Bräuchte die Übersetzung von

„Ich entscheide selbst“

danke schonmal im voraus
Re: Bitte eine Satzübersetzung
müller marco am 27.12.08 um 20:00 Uhr (Zitieren) III
lebe das leben oder lebe den tag
Re: Bitte eine Satzübersetzung
bonifatius am 27.12.08 um 20:02 Uhr (Zitieren) I
Vive vitam
carpe diem / vive diem
Re: Bitte eine Satzübersetzung
josephus am 27.12.08 um 20:06 Uhr (Zitieren) I
„DE MORTIBUS NIHIL NISI BENE“

Bitte, wie heißt die genaue Übersetzung?
Danke!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
bonifatius am 27.12.08 um 20:08 Uhr (Zitieren) II
Über die Toten / Leichenfälle nichts außer Gutes
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 27.12.08 um 20:31 Uhr (Zitieren) III
De mortibus = Über die Tode!

„De mortuis nihil nisi bene“ lautet der Spruch; dazu paßt die Übersetzung von bonifatius.

Und, josephus, bitte Forumregel No. 1 beachten: neue Frage - neuer Titel für Beitrag!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
rico am 27.12.08 um 20:34 Uhr (Zitieren) I
@Graeculus
De mortibus - Über die Todesfälle

passt schon so
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 27.12.08 um 20:42 Uhr (Zitieren) III
Aber gemeint sind doch die Toten, die toten Personen - über die soll man nur Gutes sagen! Die Todesfälle sind doch nicht die Personen!

Nein, das leuchtet mir nicht ein.

Nebenbei: Ich habe gerade im „DIZIONARIO DELLE SENTENZE LATINE E GRECE“ (habe ich mir mal aus Italien mitgebracht) nachgeschaut: „De mortibus nihil nisi bene“ gibt’s dort nicht.
Selbst das griechische Vorbild spricht von „tethnekóta“, und das sind die Gestorbenen/Toten.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
bonifatius am 27.12.08 um 20:49 Uhr (Zitieren) III
„DE MORTIBUS NIHIL NISI BENE“

Dass es sich bei mortibus um das Substantiv (= Tod) handelt und nicht um das substantivierte Adjektiv handelt ( =der Tote) handelt, war mir schon klar.
Deswegen habe ich eine „erweiterte“ Bedeutung, sprich Todesfall, benutzt, um dem „Orginalsprichwort“ möglichst nahe zu kommen.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 27.12.08 um 20:52 Uhr (Zitieren) II
Leider gibt es dieses Sprichtwort so nicht bzw. josephus hat es in dieser Form erfunden. Vermutlich erliegt er aber bloß einer Verwechslung.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 27.12.08 um 21:00 Uhr (Zitieren) II
Dazu kann sich ja eigentlich josephus am besten äußern: Meint er es wirklich so, wie er es geschrieben hat, oder hat er das Sprichtwort ungenau zitiert? Die Bedeutungsunterschiede haben wir ja klargemacht.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
rico am 27.12.08 um 21:02 Uhr (Zitieren) I
In der Tat gibt es das Sprichwort so wirklich nicht, allerding erhält man schon einige Treffer im Internet; vllt ist josephus nur dem „Fehler“ eines Dritten erlegen.....
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 27.12.08 um 21:05 Uhr (Zitieren) II
Was die Treffer im Internet angeht, so bin ich u.a. der Herausgeber der Zeitschrift „Cicero“, weil da einige „Wolfgang“ und „Wolfram“ nicht auseinanderhalten können.
;-)
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Bibulus am 27.12.08 um 21:13 Uhr (Zitieren) III
Graeculus schrieb am 27.12.2008 um 21:05 Uhr:
Was die Treffer im Internet angeht, so bin ich u.a. der Herausgeber der Zeitschrift „Cicero“, weil da einige „Wolfgang“ und „Wolfram“ nicht auseinanderhalten können.
;-)


:-) :-) :-) :-) :-) :-)

„risus sublatus medicina optima maxima est...“

Re: Bitte eine Satzübersetzung
Carsten am 28.12.08 um 7:51 Uhr (Zitieren) I
Würdet ihr mir bitte den Satz
„Die Würde des Menschen ist unantastbar“ übersetzen ?
Vielen Dank im voraus
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Plebeius am 28.12.08 um 8:40 Uhr (Zitieren) I
„De mortuis nil nisi bene"

dem Griechen Chilon zugeschrieben.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
bonifatius am 28.12.08 um 10:27 Uhr (Zitieren) II
@Carsten

Die Würde des Menschen ist unantastbar.

Dignitas hominum / hominis intactilis est.

Die „Alten“ hätten sicherlich Plural benutzt, sprich hominum.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
moonlight am 28.12.08 um 11:13 Uhr (Zitieren) I
hallo!
ähm, könnte mir vielleicht jemand:
„Ich bitte um Einlass.“ für mich übersetzen?
Das wäre echt super lieb.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
moonlight am 28.12.08 um 11:23 Uhr (Zitieren) II
hallo!
ähm, könnte mir vielleicht jemand:
„Ich bitte um Einlass.“ für mich übersetzen?
Das wäre echt super lieb.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 28.12.08 um 15:50 Uhr (Zitieren) I
rogo ut intrem.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 28.12.08 um 15:51 Uhr (Zitieren) II
Bitt, moonlight, künftig für jede neue Frage einen neuen Beitrag (mit neuem) Titel eröffnen, wg. Übersichtlichkeit.

Forumregel No. 1!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 28.12.08 um 15:53 Uhr (Zitieren) I
Sich ein Betreff auszudenken, kann ja nicht so schwer sein, oder?
Hier z.B. bietet sich „Einlass“ an.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
artus am 28.12.08 um 16:10 Uhr (Zitieren) I
Pecuniae omnia parent.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 28.12.08 um 16:13 Uhr (Zitieren) II
@artus

Schaust Du mal ein bißchen weiter nach oben? Da steht:
Bitte, moonlight, künftig für jede neue Frage einen neuen Beitrag (mit neuem) Titel eröffnen, wg. Übersichtlichkeit.

Forumregel No. 1!


Das kann doch nicht so schwer sein.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 28.12.08 um 16:27 Uhr (Zitieren) I
@artus

Schwierigkeiten?
Ich mach’s Dir vor und eröffne unter „pecuniae“ einen neuen Beitrag. Dort findest Du Deine Übersetzung.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
thomas am 31.12.08 um 13:58 Uhr (Zitieren) II
Ecce lignum crucis. Venite adoremus
Re: Bitte eine Satzübersetzung
bonifatius am 31.12.08 um 14:01 Uhr (Zitieren) II
Forumregeln:
neues „Anliegen“ -> neuer Beitrag
Re: Bitte eine Satzübersetzung
bonifatius am 31.12.08 um 14:15 Uhr (Zitieren) II
Auszug aus Wikipedia „Karfreitag“:

[...]Die Kreuzverehrung (Adoratio crucis), eine Sakramentalie, bildet den zweiten Teil der Feier. Ein Kreuz mit oder ohne Darstellung des Gekreuzigten wird den Mitfeiernden hoch erhoben gezeigt („Kreuzerhöhung“) und der Priester lädt alle mit einem gesungenen Ruf zur Kreuzverehrung ein. Dieser traditionelle Gebetsruf lautet „Ecce lignum crucis, in quo salus mundi pependit. Venite adoremus“ – zu deutsch „Seht das Holz des Kreuzes, an dem das Heil der Welt gehangen. Kommt, lasset uns anbeten!“ [...]


Ecce lignum crucis. Venite adoremus.
->ecce: Da; da ist; schaut (Interj.)
->lignum: [Navigium]
līgnum -ī, n
Nom. Sg., Akk. Sg.
Holz
-->crucis v. crux [ Kreuz], daher auch der Begriff
„Kruzifix (von lateinisch cruci fixus, das heißt ans Kreuz geheftet)“ [Auszug aus Wikipedia]

->venite - Imp.Sg. v. venire - kommen ( -> kommt)
-> adoremus:
adorāre, adōrō, adorāvī, adōrātum
1. Pers. Pl. Präs. Konj. Akt.
Komposita von orare: Präfix ad ( dt. zu, bei, an) + adorare -> anbeten, verehren

adoremus - con. adhortativus [a, um (adhortor), zur Mahnung geeignet, mahnend]
im Deutschen: Lass(e)t uns + dt. Inf. (hier: anbeten)

Mein Ratschlag:
Erst (selbst) googeln, dann fragen ;-)
Dankeee..^^
moonlight am 1.1.09 um 15:53 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dnak für die Übersetzung..x3
Re: Bitte eine Satzübersetzung
silvester08 am 2.1.09 um 10:20 Uhr (Zitieren) II
id enim ipsum est summi oratoris summum oratorem populo videri
Re: Bitte eine Satzübersetzung
scharfe am 2.1.09 um 10:27 Uhr (Zitieren) II
arsim mortas
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Plebeius am 2.1.09 um 11:54 Uhr (Zitieren) II
Non sunt verba Latina.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
atmosphere am 3.1.09 um 0:07 Uhr (Zitieren) I
Inter diabolum errare masculinum est.
Heißt es: Zwischen Teufel und Mann umherirren?
Re: Bitte eine Satzübersetzung
andreas am 3.1.09 um 0:14 Uhr (Zitieren) II
Unter dem Teufel zu irren (i.S. von sich irren, nicht umherirren) ist männlich

Re: Bitte eine Satzübersetzung
Bibulus am 3.1.09 um 0:15 Uhr (Zitieren) II
atmosphere schrieb am 03.01.2009 um 00:07 Uhr:
Inter diabolum errare masculinum est.
Heißt es: Zwischen Teufel und Mann umherirren?


nö...

Was soll das sein?
Woher kommt das?
Quelle?



Re: Matriken-Sterbebuch-Eintragung
Zieglmayer Heinz am 4.1.09 um 15:17 Uhr (Zitieren) I
Penes speciale Testimonium medicum, aliquot Horis citius sepulta.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Lateinhelfer am 4.1.09 um 15:23 Uhr (Zitieren) I
@Ziegelmayer Heinz:
wurde schon bearbeitet:
www.albertmartin.de/latein/forum/?view=6496
Re: Bitte eine Satzübersetzung
???? am 6.1.09 um 17:54 Uhr (Zitieren) II
was heißt :

amo te
Re: Bitte eine Satzübersetzung
rico am 6.1.09 um 17:57 Uhr (Zitieren) II
Forumregeln beachten!!!! Neuer Beitrag!

lennst du „Ti amo“ aus dem Italienischen?

das heißt das selbe auf Lateinisch: „Ich liebe dich“ ;-)
Re: Bitte eine Satzübersetzung
rico am 6.1.09 um 17:58 Uhr (Zitieren) II
lennst --> kennst
Bitte eine Satzübersetzung
Caro am 7.1.09 um 11:43 Uhr (Zitieren) I
ich möchte gerne wissen was

„glaub an dich“

auf latein heißt.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
NIci am 7.1.09 um 15:08 Uhr (Zitieren) II
Xerxes,ille rex Persarum, postquam consilio Themistoclis victus est, cum universo exercitu suo in Asiam rediit.

Ich glaube:
Xerxes, jener König der Perser, nachdem er den konsul Themistsiegt hat,als er mit seinem ganzen herr nach Asien ging.

Bitte Hilfe!!!!!!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
ralph am 7.1.09 um 15:13 Uhr (Zitieren) II
postquam consilio Themistoclis victus est
nachdem er den konsul Themistsiegt hat

consilio -> consilium = Plan
nachdem er durch den Plan des Themistocles besiegt worden war


cum universo exercitu suo in Asiam rediit
als er mit seinem ganzen herr nach Asien ging.

das ist ein Haupsatz
...kehrte mit seinem ganzen Heer nach Asien zurück



wegen der besseren Übersichtlichkeit bitte keine Beiträge mehr hier anhängen, sondern einen neuen Beitrag erstellen
-> www.albertmartin.de/latein/forum/#new
Re: Bitte eine übersetzung
cleo am 7.1.09 um 15:15 Uhr (Zitieren) II
munire
altis
muris
Re: Bitte eine Satzübersetzung
ralph am 7.1.09 um 15:24 Uhr (Zitieren) II
@cleo
munire altis muris
beschützen mit hohen Mauern


wegen der besseren Übersichtlichkeit bitte keine Beiträge mehr hier anhängen, sondern einen neuen Beitrag erstellen
-> www.albertmartin.de/latein/forum/#new
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Peter am 7.1.09 um 19:04 Uhr (Zitieren) III
Was heist denn „malum ubique est“
Re: Bitte eine Satzübersetzung
andreas am 7.1.09 um 19:09 Uhr (Zitieren) II
bitte als neuen Beitrag einstellen, vgl. Forumsregeln!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
rico am 7.1.09 um 19:09 Uhr (Zitieren) II
wegen der besseren Übersichtlichkeit bitte
keine Beiträge mehr hier anhängen, sondern einen neuen Beitrag erstellen
-> www.albertmartin.de/latein/forum/#new


eindeutig, oder?

Re: Bitte eine Satzübersetzung
klenner alexander am 10.1.09 um 11:51 Uhr (Zitieren) I
Denn es gibt (sind) schöne Orte , wo sie sich in den ferien von Sorgen fernhalten und durch Hilfe geeigneter Ärzte Krankheiten heilen können.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Emilia am 10.1.09 um 14:39 Uhr (Zitieren) II
was könnte das heißen? bitte helfen!!

Romani in viis sunt et multos senatores vident.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 10.1.09 um 14:50 Uhr (Zitieren) II
@Emilia

Bitte beachte die Forumregeln, in diesem Falle Regel No. 1
keine Beiträge mehr hier anhängen, sondern einen neuen Beitrag erstellen
-> www.albertmartin.de/latein/forum/#new[/quote]
sowie Regel No. 2: zunächst eigener Übersetzungsversuch! Der wird dann hier überprüft und ggfs. korrigiert.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Mareike am 10.1.09 um 21:50 Uhr (Zitieren) II
Magister discipulos monet, ut vehementer laborent.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
cleo+ lili am 12.1.09 um 14:32 Uhr (Zitieren) I
POSTREMO AUTEM AD REGEM PERSARUM; FILIUM ILLIUS REGIS; QUEM VICERAT; VEBIT EIQUE VITAM SUAM COMMISIT.
ET AB ILLO UT AMISUS RECEPTUS EST.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
rico am 12.1.09 um 14:39 Uhr (Zitieren) II
Bitte an die Regeln halten; ich glaube ihr habt hier - oder jedenfalls der Nickname - schon mal was eingestellt, also:

Neuer Beitrag, Übersetzungsvorschlag
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Konrad,Listl am 12.1.09 um 15:18 Uhr (Zitieren) I
Optamus,ut omnibus lectoribus nostris hic annus sit bonus,faustus,felix fortunatusque
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Konrad,Listl am 12.1.09 um 15:21 Uhr (Zitieren) I
Optamus,ut omnibus lectoribus nostris hic annus sit bonus,faustus,felix fortunatusque
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Konrad,Listl am 12.1.09 um 15:24 Uhr (Zitieren) III
Optamus,ut omnibus lectoribus nostris hic annus sit bonus,faustus,felix fortunatusque
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Sami am 12.1.09 um 15:28 Uhr (Zitieren) III
Wir wünschen, dass allen unseren Lesern hier ein gutes, gesegnetes, glückliches und seliges Jahr sein möge....

bin mir nicht 100% sicher..
klingt bisschen komisch, ich weiß..;)
Re: Bitte eine Satzübersetzung
rico am 12.1.09 um 16:29 Uhr (Zitieren) II
@ Sami

Du kannst auch sagen: dass alle unsere Leser hier ein....haben (dativus possessivus)



Aber was soll dieser Dreifach-Post auch in anderen Threads???? Trifft bei mir auf Unverständnis!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Pepe am 12.1.09 um 16:48 Uhr (Zitieren) IV
Ego dicere abdicare
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Kiki am 12.1.09 um 17:32 Uhr (Zitieren) II
Aliquis in villam Rutilii invadit, cubiculo Sempronia appropinquat, intrat.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Pepe am 12.1.09 um 17:58 Uhr (Zitieren) I
ich sagewegscleppen
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Nine am 12.1.09 um 18:05 Uhr (Zitieren) I
Trienno post Aegypto advenio domum, credo: exspectatus veniam familiaribus.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
kleene am 13.1.09 um 9:34 Uhr (Zitieren) II
ich messe also ist sie
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Hilde am 13.1.09 um 9:58 Uhr (Zitieren) IV
BITTE NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!!!

Startseite -> „Neuer Beitrag“ anklicken!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
pinksina am 14.1.09 um 15:36 Uhr (Zitieren) I
Hallo, kann mir bitte jemand den Spruch von Shakespeare übersetzen?? Vielen Dank
Re: Bitte eine Satzübersetzung
pinksina am 14.1.09 um 15:39 Uhr (Zitieren) II
Hab die mail abgeschickt, ohne den Satz einzugeben, clever nicht?? Also nochmal

Wenn die Seele bereit ist,
sind es die Dinge auch.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Leila am 14.1.09 um 15:40 Uhr (Zitieren) II
siehe Forumregel 1
Re: Bitte eine Satzübersetzung
One Girl Who nEeds HElp am 14.1.09 um 15:54 Uhr (Zitieren) I
si anima parata est,quoque res id sunt

weiss abba net obs richtig ist^^wäre dankbar wenn mich jemand verbessern könnte wenn was falsch and em satz ist^^
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Lateinhelfer am 14.1.09 um 16:03 Uhr (Zitieren) II
@One Girl Who nEeds HElp:
si anima parata est, quoque res quoque id sunt

quoque wird dem betonten Wort nachgestellt...
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Lina am 14.1.09 um 16:31 Uhr (Zitieren) I
Nisi socios vexare desieritis, vos aggredi non cunctabor.

Wäre echt super, wenn mir jemand helfen könnte!!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Thalia am 14.1.09 um 16:33 Uhr (Zitieren) II
@Lina: beachte Forumregel Nr. 1 und 2
Hilfe!
devil_boy am 17.1.09 um 18:02 Uhr (Zitieren) II
Ich suche schon lange nach der Übersetzung für:
„Fürchte den Zorn Gottes!“
kann mir vllt jemand weiterhelfen?
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Steifschulz am 18.1.09 um 19:33 Uhr (Zitieren) III
Zwei Dinge sind unendlich. (Duae res infinita sunt. ???) Das Universum und die menschliche Dummheit. (Et universum et stupiditas humana. ???) Bei dem einen bin ich mir da noch nicht so sicher. (...non certum est mihi. ???) Ist der Anfang richtig? Den Letzten krieg ich gar nicht mehr hin. Schafft das irgendwer bis morgen früh? Vielen Dank im Voraus!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Steifschulz am 18.1.09 um 19:35 Uhr (Zitieren) II
Zwei Dinge sind unendlich. (Duae res infinita sunt. ???) Das Universum und die menschliche Dummheit. (Et universum et stupiditas humana. ???) Bei dem einen bin ich mir da noch nicht so sicher. (...non certum est mihi. ???) Ist der Anfang richtig? Den Letzten krieg ich gar nicht mehr hin. Schafft das irgendwer bis morgen früh? Vielen Dank im Voraus!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Bibulus am 18.1.09 um 19:39 Uhr (Zitieren) II
BITTE IN DIESEN THREAD,

DER NUN 3 1/2 JAHRE ALT IST,

NICHTS MEHR SCHREIBEN!


Hier blickt doch niemand mehr durch!

Bitte einfach die Regel beachten:

E I N T H E M A - E I N T H R E A D

Sonst entsteht ein großer Kuddelmuddel...
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Plebeius am 18.1.09 um 19:42 Uhr (Zitieren) I
Duae res tantum sunt infinitae: universum, et stultitia hominum. De priore autem haud sum certus."--Albertus Einstein
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 18.1.09 um 19:44 Uhr (Zitieren) II
BITTE IN DIESEN THREAD,

DER NUN 3 1/2 JAHRE ALT IST,

NICHTS MEHR SCHREIBEN!

Hier blickt doch niemand mehr durch!

Bitte einfach die Regel beachten:

E I N T H E M A - E I N T H R E A D

Sonst entsteht ein großer Kuddelmuddel...
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Anne und Jennifer am 20.1.09 um 11:22 Uhr (Zitieren) I
Perseus rex ab Aemilio proelio victus et postea captus nunc a civibus victoria motis exspectatur
Re: Bitte eine Satzübersetzung
daaavvv1992 am 20.1.09 um 15:11 Uhr (Zitieren) II
Ich hätte gern Gewusst was

verrückter Krieger

heißt
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Kaya am 21.1.09 um 12:22 Uhr (Zitieren) II
Hallo...

Brauche Hilfe!!!
Der Satz „ Für die,die ich liebe“ heißt auf Latein
„EIS QUOS AMO“ ist das richtig? Könnte man das noch verändern? Finde das Wort „ EIS“ doof!!!
Erinnert mich immer an Ed von Schleck :-))

DAAAANNNNKKKEEEEEEEEEEE
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Burkhard am 22.1.09 um 9:16 Uhr (Zitieren) II
was ihr seid waren wir, was wir sind werdet ihr sein
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Plebeius am 22.1.09 um 11:30 Uhr (Zitieren) I
Alternativen:

1. IIS QUOS AMO
2. A ME AMATIS
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Nela_88_ am 22.1.09 um 15:45 Uhr (Zitieren) II
Könnte mir jemand helfen? Komm mit dem nicht klar gerade...
Ab initio
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Elisabeth am 22.1.09 um 16:09 Uhr (Zitieren) II
von Anfang an
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Sune(X) am 22.1.09 um 19:33 Uhr (Zitieren) I
Gott segne uns
Re: Bitte eine Satzübersetzung
andreas am 22.1.09 um 19:38 Uhr (Zitieren) II
Deus nos benedicat
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Anika am 23.1.09 um 13:39 Uhr (Zitieren) III
für immer Treue bis zum Tod
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 23.1.09 um 13:59 Uhr (Zitieren) II
AUCH HIER BITTE NICHTS MEHR ANHÄNGEN,
SONDERN NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
FORUMREGELN BEACHTEN!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Manu am 3.2.09 um 23:29 Uhr (Zitieren) II
brauch bitte mal die Übersetzung : für immer im Herzen verbunden...vielen dank schonmal
Re: Bitte eine Satzübersetzung
vici am 4.2.09 um 21:36 Uhr (Zitieren) I
kann mir jemadn helfen? ich brauche die übersetzung für diesen satz: Eius rei populum romanum esse testem.

danke im vorraus
Re: Bitte eine Satzübersetzung
rico am 4.2.09 um 21:39 Uhr (Zitieren) II

AUCH HIER BITTE NICHTS MEHR ANHÄNGEN,
SONDERN NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
FORUMREGELN BEACHTEN!


so schwer verständlich? + Regel No. 2 beachten
Re: Bitte eine Satzübersetzung
tim am 5.2.09 um 18:23 Uhr (Zitieren) II
Die stolzen Sieger
Re: Bitte eine Satzübersetzung
ralph am 5.2.09 um 18:26 Uhr (Zitieren) I
„Zwei Dinge sind unendlich: Das Universum und die menschliche Dummheit. Aber beim Universum bin ich mir nicht ganz sicher.“ - Albert Einstein


AUCH HIER BITTE NICHTS MEHR ANHÄNGEN,
SONDERN NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
FORUMREGELN BEACHTEN!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
wiebke am 11.2.09 um 17:45 Uhr (Zitieren) I
Facit Omnia Voluntas


Nur der Wille zählt ??
Re: Bitte eine Satzübersetzung
k.Trunk am 11.2.09 um 20:49 Uhr (Zitieren) I
bitte auf Latein:
der Tod ist sicher, das Leben nicht
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Lateinhelfer am 11.2.09 um 21:05 Uhr (Zitieren) II
AUCH HIER BITTE NICHTS MEHR ANHÄNGEN,
SONDERN NEUEN BEITRAG ERSTELLEN!
FORUMREGELN BEACHTEN!
Bitte um Übersetzung
J. Krause am 12.2.09 um 17:18 Uhr (Zitieren) I
Anno domini satutatis posre MMIXIIXIII
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Steffi S. am 12.2.09 um 22:09 Uhr (Zitieren) II
Habe keine Ahnung wie ein neuer Beitrag erstellt wird, daher so meine Frage:
Bitte helft mir:
1. „Euer Leben in unseren Händen“
2. „Wir sind die wahren Richter“

Danke!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
andreas am 12.2.09 um 22:15 Uhr (Zitieren) II
„Neuer Beitrag“ unter „Latein Online Wörterbuch - Forum“ anklicken
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Silvie am 12.2.09 um 23:03 Uhr (Zitieren) II
Hallo meine Lieben,
könnte mir jemand bitte den Satz „Meine Flügel sind gebrochen“ und „Das Mädchen ohne Flügel“ übersetzen?
Dankeee :)
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Matthias am 12.2.09 um 23:14 Uhr (Zitieren) II
Was heisst Eisengarde auf latein? wir haben ein kleiens problemn, wo das ferrum hinkommt :)
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Hilde am 13.2.09 um 0:06 Uhr (Zitieren) II
Bibulus schrieb am 18.01.2009 um 19:39 Uhr:
BITTE IN DIESEN THREAD,

DER NUN 3 1/2 JAHRE ALT IST,

NICHTS MEHR SCHREIBEN!

Hier blickt doch niemand mehr durch!

Bitte einfach die Regel beachten:

E I N T H E M A - E I N T H R E A D

Sonst entsteht ein großer Kuddelmuddel...


auf Startseite gehen und >neuer Beitrag< anklicken! Ist doch nicht schwer!!!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Franjo am 16.2.09 um 23:02 Uhr (Zitieren) I
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Nunc ac ante sed ante imperdiet auctor. Fusce dignissim, magna eu feugiat tincidunt, nibh metus tincidunt augue, quis ullamcorper lorem pede a ante. Proin congue nisl a arcu. Donec et elit. Etiam ac eros nec metus molestie aliquam. Nullam vestibulum molestie magna. In varius quam in nulla luctus tristique. Nam et eros. Sed vitae sem a velit mattis dapibus. Sed blandit, sapien auctor adipiscing viverra, purus urna fermentum wisi, id luctus tortor augue et ligula. In quis libero. Sed urna arcu, malesuada in, adipiscing vitae, vehicula vitae, magna. Phasellus sit amet nisl at erat aliquet eleifend. Quisque malesuada porta elit. Nulla nec orci ac leo posuere eleifend. Aliquam ultrices vulputate velit. Vestibulum vitae ipsum. Vestibulum pede erat, cursus nec, porttitor ac, accumsan ut, neque.

Aenean vel mi. Donec blandit mauris convallis lacus. Sed a urna. Vestibulum ante ipsum primis in faucibus orci luctus et ultrices posuere cubilia Curae; Vivamus hendrerit. Curabitur libero leo, laoreet nec, lobortis in, auctor malesuada, metus. Vivamus ultrices eros eget pede. Morbi facilisis leo ut elit. Fusce viverra iaculis risus. Pellentesque posuere faucibus sem. Praesent et felis ac lorem laoreet venenatis.

Etiam pede. Sed et orci quis nulla condimentum suscipit. Fusce quam lectus, tincidunt quis, gravida vel, interdum non, quam. Phasellus nibh pede, rhoncus id, bibendum non, eleifend sit amet, dui. Integer non nibh quis magna elementum condimentum. Etiam varius iaculis nunc. Curabitur et metus in lectus malesuada venenatis. Aliquam erat volutpat. Aliquam sit amet ligula ut eros consequat laoreet. Ut accumsan, urna eu ullamcorper fermentum, ipsum nunc aliquam odio, lobortis interdum sem leo sed metus. Nam quis purus a est luctus laoreet. Nulla bibendum. Sed non pede non quam dictum eleifend.

Cras vitae erat. Aliquam ultrices wisi et quam. Sed ante. Quisque tempus vestibulum felis. Curabitur sit amet mauris. Mauris vehicula. Aliquam ac justo at velit condimentum placerat. Vestibulum ante ipsum primis in faucibus orci luctus et ultrices posuere cubilia Curae; Sed feugiat tincidunt turpis. Praesent vel ligula lacinia magna pretium mattis.

Donec aliquet risus non nulla. Vestibulum fringilla. Donec at nisl. Donec elit. Cras sem felis, adipiscing a, fermentum et, sodales sit amet, dui. Curabitur facilisis malesuada quam. Vestibulum dignissim, nunc nec convallis ullamcorper, augue neque mattis justo, eget commodo leo metus nec turpis. Ut hendrerit, leo vulputate varius posuere, lorem lorem varius ante, sed faucibus magna orci dictum tellus. Curabitur ullamcorper lorem. Nam aliquet erat eget velit. Praesent mollis.

Aliquam dapibus imperdiet quam. Nunc et urna vitae wisi semper pellentesque. Sed id wisi. Sed ligula. Maecenas sed arcu a ipsum vulputate sagittis. Aenean tristique, urna iaculis consequat sollicitudin, ante nisl tempor lorem, non mattis dui arcu at tellus. Donec sed lacus. Morbi sit amet nisl a neque tristique scelerisque. Nullam sagittis erat quis tellus. Proin enim tortor, ornare sed, dignissim non, tempus luctus, est. Maecenas consequat. Sed ultricies volutpat wisi. Nunc blandit lobortis pede. Nulla facilisi. Praesent fermentum. Integer vitae nisl. Vestibulum a eros. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis egestas. Ut iaculis, dui tristique pharetra porta, tortor lorem tempus neque, et dignissim tortor justo nec nibh.

Aenean sit amet libero ac felis convallis eleifend. Nulla facilisi. Phasellus tempus. Nulla facilisi. Vestibulum tortor. Aliquam venenatis dui. Quisque ipsum felis, tempor ut, aliquet sed, malesuada sit amet, sapien. Proin id enim id urna tempus cursus. Praesent sodales, est ut viverra suscipit, ante diam adipiscing libero, quis congue metus erat at dui. Etiam eget libero. Quisque justo diam, porta eget, ullamcorper nec, facilisis id, diam. Donec scelerisque. Phasellus viverra tempor tellus. Nunc facilisis pellentesque magna. Vestibulum ante ipsum primis in faucibus orci luctus et ultrices posuere cubilia Curae; Proin consequat massa consequat est. Cras malesuada neque ut risus. Ut aliquam. Suspendisse turpis mauris, egestas ut, pretium id, euismod eu, libero.

Fusce feugiat aliquet ipsum. Maecenas eget leo. Pellentesque lectus pede, sagittis ac, convallis sed, suscipit vitae, tellus. Phasellus odio. Aliquam sed diam nec ante eleifend suscipit. Donec tortor ante, sagittis eu, fringilla sed, congue sit amet, dolor. Proin interdum pellentesque lacus. Vestibulum adipiscing sollicitudin elit. Donec erat nisl, scelerisque nec, tincidunt et, auctor ac, neque. Donec et nulla. Suspendisse potenti. Pellentesque faucibus erat vel libero. Vivamus bibendum, pede id tempor commodo, nisl neque feugiat sapien, at laoreet mauris felis et urna. Curabitur risus sem, porta vel, venenatis eu, viverra quis, enim. Pellentesque consequat. Phasellus tincidunt, ligula in tempor nonummy, velit sem mollis metus, in dapibus tellus purus et tellus. Etiam dui diam, tempus in, blandit eu, pretium eu, quam.

Donec fringilla pulvinar arcu. Sed hendrerit risus ac elit. Ut justo. Proin pulvinar elementum libero. Maecenas sapien sapien, dignissim mattis, scelerisque eget, auctor non, sem. Maecenas blandit. Etiam diam. Pellentesque nec nisl. Proin ac purus a nunc imperdiet sollicitudin. Donec libero. Aliquam dignissim libero. Aliquam euismod eleifend tortor. Cras sagittis sem rhoncus neque.

Morbi at risus. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum quis mauris ut elit tristique viverra. Nunc est ante, ullamcorper sit amet, porttitor quis, accumsan eget, nibh. Integer non enim ut tortor fringilla aliquam. Aliquam eget sem. Pellentesque a nunc sit amet justo ullamcorper placerat. Sed diam augue, tincidunt quis, elementum vel, fermentum nec, felis. Duis accumsan rhoncus nibh. In ut orci eu est interdum pellentesque. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit.

Sed viverra risus eu metus. Integer et ligula. Donec facilisis, magna a commodo viverra, tellus ligula condimentum sapien, vestibulum interdum risus dui ac quam. Cras vitae sapien sit amet orci ornare mollis. Proin nisl ipsum, rutrum interdum, placerat nonummy, semper ut, quam. Pellentesque scelerisque arcu vel elit. Praesent auctor mauris non erat. Nulla enim nunc, facilisis eget, iaculis ac, egestas nec, quam. Integer rutrum, elit sed facilisis semper, erat nisl blandit arcu, non laoreet odio odio quis lectus. Praesent sem. In gravida. Praesent quis est. Mauris laoreet ipsum id magna. Curabitur vitae sapien a metus auctor scelerisque. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis egestas. Maecenas ornare tortor at sapien. Nam at eros. Cras ut eros.

Ut elit orci, bibendum a, porta sit amet, tincidunt et, ligula. Duis sit amet sapien et neque mollis semper. Phasellus justo augue, adipiscing ut, pretium eget, placerat luctus, augue. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis egestas. Proin ornare dignissim dolor. Cum sociis natoque penatibus et magnis dis parturient montes, nascetur ridiculus mus. Quisque libero. Suspendisse sit amet velit. Duis pharetra suscipit ipsum. Integer volutpat arcu id sapien. Mauris mi nibh, semper vel, rutrum vitae, consequat et, diam. Mauris dapibus dui quis diam.

Phasellus a nulla. Ut et sem a dui accumsan molestie. Cras risus odio, vulputate non, ullamcorper porttitor, aliquet eu, lorem. Aliquam mauris diam, mollis vitae, tincidunt pellentesque, vehicula quis, turpis. Duis ipsum elit, dapibus eget, vehicula in, eleifend in, leo. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Praesent eget magna eget est mattis pulvinar. Ut lacus diam, volutpat rutrum, fermentum ac, luctus non, mi. Class aptent taciti sociosqu ad litora torquent per conubia nostra, per inceptos hymenaeos. Cum sociis natoque penatibus et magnis dis parturient montes, nascetur ridiculus mus. Donec ut nulla ut nunc nonummy mollis. Nunc fringilla, augue eu vestibulum mollis, eros lacus vestibulum justo, non fringilla enim quam malesuada massa. Maecenas ultricies, mauris eget scelerisque volutpat, elit orci vulputate mi, ac pellentesque erat nisl in lorem. Nam non est ut turpis viverra blandit. Sed rhoncus. Etiam semper, sem eget iaculis congue, enim quam nonummy mi, at vehicula mauris risus vel nunc. Vestibulum accumsan tincidunt neque. Vestibulum ante ipsum primis in faucibus orci luctus et ultrices posuere cubilia Curae; Pellentesque dui nulla, luctus at, mattis nec, volutpat id, purus. Aliquam ut justo.

Praesent a orci in lorem tempus pulvinar. Nam vulputate nibh facilisis mauris. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Ut wisi urna, bibendum vel, dignissim ac, posuere at, libero. Sed luctus, urna eu bibendum scelerisque, arcu orci mollis libero, luctus malesuada eros mi nec erat. Fusce consequat rhoncus quam. Praesent egestas varius metus. Morbi eget libero. Pellentesque non quam. Suspendisse sit amet nibh. Nullam facilisis est ac arcu. Curabitur dolor eros, lobortis id, imperdiet ac, ullamcorper ac, dui. Mauris sed lorem ut mauris pharetra suscipit. Nullam ac magna et wisi hendrerit convallis.

Sed ac arcu sed orci volutpat sagittis. Sed mattis tortor. Aliquam mollis felis non augue. Proin non purus ut risus rhoncus vestibulum. Donec luctus tempor eros. Nulla feugiat pulvinar quam. Mauris mattis, augue euismod venenatis interdum, diam wisi eleifend ligula, a feugiat enim felis ac mi. In sit amet lorem eu lorem eleifend porttitor. Pellentesque molestie. Sed iaculis velit eu pede. Vivamus pulvinar ante eu elit. Sed sapien elit, fringilla et, tristique quis, convallis et, nulla. Fusce ac leo. Nullam rutrum nunc a lorem.

Phasellus pellentesque erat vitae ligula. Donec elementum metus vel orci. Phasellus augue. Vivamus malesuada odio ac urna. In hac habitasse platea dictumst. Etiam sit amet lacus. Cras arcu. Suspendisse metus.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Plebeius am 17.2.09 um 7:56 Uhr (Zitieren) II
Re: Bitte eine Satzübersetzung
pia am 17.2.09 um 14:33 Uhr (Zitieren) II
id mihi duabus de causis instituisse videbtur
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Lector am 17.2.09 um 15:48 Uhr (Zitieren) II
Hilde schrieb am 13.02.2009 um 00:06 Uhr:
Bibulus schrieb am 18.01.2009 um 19:39 Uhr:

BITTE IN DIESEN THREAD,

DER NUN 3 1/2 JAHRE ALT IST,

NICHTS MEHR SCHREIBEN!

Hier blickt doch niemand mehr durch!

Bitte einfach die Regel beachten:

E I N T H E M A - E I N T H R E A D

Sonst entsteht ein großer Kuddelmuddel...


auf Startseite gehen und >neuer Beitrag< anklicken! Ist doch nicht schwer!!!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Emine Akgedik am 17.2.09 um 18:27 Uhr (Zitieren) II
Lebe Deine Wahrheit
Re: Bitte drei Sätze überstezen
Timo am 22.4.09 um 18:53 Uhr (Zitieren) III
Filia Iovis et Cereris, deae frgum, erat Proserpina. Quam Pluo Cerere marte invita uxorem ducere volebat. Tandem matre nuptias aspere recusante filiae in insula Sicilia insidias paravit.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Bibulus am 22.4.09 um 19:00 Uhr (Zitieren) II
@Timo
[b]1.
BITTE IN DIESEN THREAD,

DER NUN 3 1/2 JAHRE ALT IST,

NICHTS MEHR SCHREIBEN!

2.
wenigstens die Sätze RICHTIG abschreiben
Re: Bitte eine Satzübersetzung
JOSEPHUS am 23.4.09 um 18:21 Uhr (Zitieren) I
NUN IST ES ZEIT, ZU GEHEN.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Samiara am 28.4.09 um 18:54 Uhr (Zitieren) I
Kann mir bitte jemand bei diesem Satz helfen?

L. Catalina bis repulsam in petitione consulatus passus cum Lentulo praetore et Cethego et compluribus aliis coniuravit de caede consulum et senatus, incendiis urbis et obprimenda re publica, exercitu qouque in Etruria conparato.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Liberator am 28.4.09 um 18:56 Uhr (Zitieren) III
Bibulus schrieb am 22.04.2009 um 19:00 Uhr:

BITTE IN DIESEN THREAD,

DER NUN 3 1/2 JAHRE ALT IST,

NICHTS MEHR SCHREIBEN!


Neuen Beitrag erstellen, Forumregeln beachten!!
De Camillo
Manfred Knapp am 7.5.09 um 11:29 Uhr (Zitieren) I
ipso eo
Den Satz „ Ardea profectus ipso eo temporis momento Romam advenit, cum ibi cives in foro aurum expendebant“ übersetze ich wie folgt:
Von Ardea aufgebrochen, kam er eben dadurch in kürzester Zeit in Rom an, als dort die Bürger auf dem Forum Gold abwogen. Die Überset-
zung eo ipso = eben dadurch, macht für mich hier keinen Sinn. Auch im Vorsatz findet sich kein Bezug. Ich hätte übersetzt: er kam gerade rechtzeitig in Rom an,...
Danke für einen Hinweis!
Camillus Manfredissimus
Arborius am 7.5.09 um 11:45 Uhr (Zitieren) II
Manfred, hier steht ca. 300 Mal, also seit ca. fünf Jahren, dass der Thread hier ins Archiv gehört. Wenn Du Deinen Beitrag umbenennst, ist er immer noch da, wo er nicht hingehört!
Du musst einen neuen Beitrag erstellen, das geht, indem Du auf den Schriftzug „neuen Beitrag erstellen“ klickst - warte, ich mache das für Dich.

Nicht bewegen!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Hotte am 11.5.09 um 18:10 Uhr (Zitieren) II
Bitte übersetzt mir doch folgenden Satz ins Lateinische: Dem Guten, Das Gute!

Ich würde mich sehr freuen wenn ich hier Hilfe bekäme !!

Vielen Dank

Re: Bitte eine Satzübersetzung
hanz franz am 11.5.09 um 18:17 Uhr (Zitieren) I
im plural find ichs schöner:

bonis bona sit
Re: Bitte eine Satzübersetzung
hanz franz am 11.5.09 um 18:18 Uhr (Zitieren) II
oh ein n vergessen, bonis bona sint ...

oder bonis bonum sit
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Hotte am 12.5.09 um 14:57 Uhr (Zitieren) II
Aha.....Vielen Dank...Toll!

und wie ist dann die korrekte Übersetzung von diesem Satz? : CETERUM BONUM....QUI BONUM

Danke für eure Hilfe!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Hotte am 12.5.09 um 15:03 Uhr (Zitieren) I
Also ich führ das denk ich mal noch ein wenig aus:
Gemeint mit dem Satz :Dem Guten, Das Gute.... ist,soviel wie Dem Guten Menschen , das Gute zurück, also DEM GUTEN, DAS GUTE.

Ist die Übersetzung :bonis bona sint dann auch korrekt?

Dank Euch
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Nini am 12.5.09 um 17:44 Uhr (Zitieren) I
Illos omittam, qui turpissimam servitutem falso deditionem nominant.

den satz bräuchte ich auf deutsch. also ich komme nicht ganz mit der satzstellung klar.
also wenn das weiter hilft kann ih die vokabeln ja schonmal hinschreiben, die ich weis.

omittam: außer acht lassen
turpissimam: schandlich
sevitutem: Sklaverei
falso: falsch
Deditionem: Übergabe
nominant: nennen

also das deutsche ist aber noch im infinitiv ;)
hoffe mir kann jmd helfen
danke schonmal
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Iupiter am 12.5.09 um 17:51 Uhr (Zitieren) II
deditio-->hier: Unterwerfung
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Nini am 12.5.09 um 17:57 Uhr (Zitieren) II
okay von mir aus.^^
aber könnte mir einer den satz ganz übersetzen?
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Hilde am 12.5.09 um 18:40 Uhr (Zitieren) II
Dein Versuch?
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Nini am 12.5.09 um 18:46 Uhr (Zitieren) I
jene, die außer acht gelassen wurden, nennen die übergabe der schandlichen sklaverei falsch.?
maan das is mega falsch!^^
Re: Bitte eine Satzübersetzung
hanz franz am 12.5.09 um 23:26 Uhr (Zitieren) II
das falso steht noch bisschen blöd im raum, bist du sicher dass du nichts ausgelassne hast ?

„von denen möchte ich gar nicht reden, die die schädnlichste Knechtschaft Unterwerfung nennen“ . naja, soweit ohne falso.

Re: Bitte eine Satzübersetzung
Chantal am 26.5.09 um 15:46 Uhr (Zitieren) II
Amor Aenae illi feminae magno dolori erat.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Chantal am 26.5.09 um 15:57 Uhr (Zitieren) II
Amor Aenae illi feminae magno dolori erat.

Bitte übersetzen, brauche dringend Hilfe ! (=
kurzer Satz, bin ratlos...
Andrea am 31.5.09 um 16:56 Uhr (Zitieren) I
Hallo, bräuchte dringend Rat, wie man den deutschen Satz „Ich halte aus“ im Sinne von „Ich ertrage“ ins lateinische übersetzt!Vielen Dank schonmal, Gruß
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 31.5.09 um 17:14 Uhr (Zitieren) II
[b]Bitte an diesen Uralt-Thread
nichts mehr anhängen,
sondern Forumsregel Nr. 1
beachten![b]
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 31.5.09 um 17:15 Uhr (Zitieren) II
Bitte an diesen Uralt-Thread
nichts mehr anhängen,
sondern Forumsregel Nr. 1
beachten!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
JOSEPHUS am 5.6.09 um 22:03 Uhr (Zitieren) II
Wir kamen,sahen und staunten.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Lateinhelfer am 5.6.09 um 22:05 Uhr (Zitieren) II
Bitte an diesen Uralt-Thread
nichts mehr anhängen,
sondern Forumsregel Nr. 1
beachten!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Ewaldo am 8.6.09 um 15:12 Uhr (Zitieren) II
Quod cum ille se facturum esse negavisset venditurumque esse captivos dixisset, incredibili celeritate Caesar revertit ad mare.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 8.6.09 um 16:17 Uhr (Zitieren) II
Bitte an diesen Uralt-Thread
nichts mehr anhängen,
sondern Forumsregel Nr. 1,
ggfs. auch Regel Nr. 2
beachten!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
julia am 10.6.09 um 15:26 Uhr (Zitieren) II
cum his annis a quibusdam monasteriis saepius scripta nobis mitterentur, cognovimus in plerisque eorum sermonem incultum.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
JOSEPHUS am 13.6.09 um 10:25 Uhr (Zitieren) II
Wie lautet die Übersetzung von:
„Wir kamen, sahen und staunten“ ?

Danke!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
vulpes Latinus am 13.6.09 um 15:43 Uhr (Zitieren) II
Bitte neuer Thread, Josephe! Dann kann sich was tun!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
DeNnIs am 24.6.09 um 14:15 Uhr (Zitieren) I
In foro Agorum magna multitudo hominum Chrysostomum nuntium expectavit, nam Herculem in regione sua esse iam sciebant.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Andü es geht um leben und stot am 24.6.09 um 15:55 Uhr (Zitieren) II
Me vatem celebrate, viri, mihi dicite laudes,
Cantetur toto nomen in orbe meum. 740
Arma dedi vobis: dederat Vulcanus Achilli;
Vincite muneribus, vicit ut ille, datis.
Sed quicumque meo superarit Amazona ferro,
Inscribat spoliis ‚Naso magister erat.‘

Talis ab armiferis Priameius hospes Amyclis 5
Candida cum rapta coniuge vela dedit;
Talis erat qui te curru victore ferebat,
Vecta peregrinis Hippodamia rotis.
Quid properas, iuvenis? mediis tua pinus in undis
Navigat, et longe quem peto portus abest. 10
Non satis est venisse tibi me vate puellam:
Arte mea capta est, arte tenenda mea est.
Nec minor est virtus, quam quaerere, parta tueri:
Casus inest illic; hoc erit artis opus.
Nunc mihi, siquando, puer et Cytherea, favete, 15
Nunc Erato, nam tu nomen amoris habes.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 24.6.09 um 15:57 Uhr (Zitieren) I
Anii etc.:
Bitte Forumsregeln No. 1 & 2 beachten! Sie stehen direkt unter dem Eintragsfeld ... und Du hast sie elegant umgangen.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 24.6.09 um 15:58 Uhr (Zitieren) II
BITTE HIER
NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
NEUE FRAGE
MIT NEUEM BEITRAG
UNTER NEUEM STICHWORT
ERÖFFNEN!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
julia am 8.7.09 um 17:20 Uhr (Zitieren) II
Certe nemo scriptorum posterorum doctior et potior Cicerone fuit
Re: Bitte eine Satzübersetzung
TeAdiuvo am 8.7.09 um 17:34 Uhr (Zitieren) III
Sicherlich war keiner der späteren Schriftsteller gelehrter und fähiger als Cicero.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Christiane am 17.7.09 um 22:18 Uhr (Zitieren) II
Hallo,

für die Praxis-Arbeit meines Studiums bräuchte ich die Übersetzung für einen Claim:

1. Wissen schaffen

2. Mut zu mehr Wissen

Danke & beste Grüße
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Lilifee am 6.8.09 um 10:27 Uhr (Zitieren) II
nondum nuntius de morte eurydicae perlatus erat, cum Orpheus uxorem morte ablatam ad loca mortalium referre studuit.Qui cum ad inferos descendisset, animos eorum carminibus suis movit. Et preces suas etiam ad Plutonem et Proserpinam attulit:„ O di, quibus est imperium inferorum, uxorem amatam mors repentina abstulit; sed sine amore vitam non perferam. Fatum ferre volui, sed vicit amor. Oro et obsecro vos, ut differatis tempus mortis Eurydicae! Si tempus differi non siveritis, gaudete morte duorum!“ Quis de sorte Orphei et Eurydicae fertur?
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Lateinhelfer am 6.8.09 um 10:35 Uhr (Zitieren) I
---> Forumregel 1 und 2 beachten!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
möttä am 6.8.09 um 13:40 Uhr (Zitieren) III
Quod ibi iterum bellum parat, Romani Hannibalem occidere constituunt et nuntios cum nonnullis militibus nave ad Prusiam mittunt.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 6.8.09 um 13:44 Uhr (Zitieren) I
BITTE HIER
NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
NEUE FRAGE
MIT NEUEM BEITRAG
UNTER NEUEM STICHWORT
ERÖFFNEN!


Außerdem: Forumsregel Nr. 2 beachten: Übersetzungsbitten mit eigenem Übersetzungsvorschlag, vor allem, wenn es sich um Hausaufgaben handelt!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
alice am 10.8.09 um 19:24 Uhr (Zitieren) I
germani multum ab hac consuetudine differunt
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 10.8.09 um 19:26 Uhr (Zitieren) II
Das gibt’s doch nicht! Direkt darunter!
BITTE HIER
NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
NEUE FRAGE
MIT NEUEM BEITRAG
UNTER NEUEM STICHWORT
ERÖFFNEN!


Außerdem: Forumsregel Nr. 2 beachten: Übersetzungsbitten mit eigenem Übersetzungsvorschlag, vor allem, wenn es sich um Hausaufgaben handelt!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Thaudi am 12.8.09 um 16:42 Uhr (Zitieren) II
Statim murum transiluit. Tum Romulus per iram Remum petivit et, o Acca, fratrem necavit.
Faustulus tacet. Acca autem lacrimas non iam tenet et clamat: „O Faustule, frustra tu Remum cum fratre domum portavisti, frustra Remo parentes fuimus! O Romule, cur fratrem necavisti?“ Tum Faustulus et Acca fleverunt filiique nece doluerunt.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 12.8.09 um 19:38 Uhr (Zitieren) I
Das gibt’s doch nicht! Direkt darunter!

BITTE HIER
NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
NEUE FRAGE
MIT NEUEM BEITRAG
UNTER NEUEM STICHWORT
ERÖFFNEN!



Außerdem: Forumsregel Nr. 2 beachten: Übersetzungsbitten mit eigenem Übersetzungsvorschlag, vor allem, wenn es sich um Hausaufgaben handelt!

Bitte übersetzen
Daniel am 14.8.09 um 7:25 Uhr (Zitieren) I
Ich habe Recht!
Bitte eine Satzübersetzung
simon am 15.8.09 um 0:55 Uhr (Zitieren) II
Hallo!

Kann mir einer sgaen was „Beschützer meines Blutes“ auf Latein heißt?

Vielen Dank im Vorraus!
Hier nichts mehr anhängen!
Elisabeth am 15.8.09 um 7:52 Uhr (Zitieren) II
Mal sehen, ob’s wirkt.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
simon am 15.8.09 um 10:37 Uhr (Zitieren) II
BITTE HIER
NICHTS MEHR ANHÄNGEN!
NEUE FRAGE
MIT NEUEM BEITRAG
UNTER NEUEM STICHWORT
ERÖFFNEN!

Würd ja gern, weiß aber net wie und wo!

Könnt Ihr mir bitte das noch übersetzen!??

Vielen Dank!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Frederic am 15.8.09 um 10:53 Uhr (Zitieren) I
klick einfach gaaaanz oben links neben „zurück zum wörterbuch“ auf „neuer beitrag“
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Anna am 18.8.09 um 17:21 Uhr (Zitieren) II
Num credis me ignorare, quid proxima nocte egeris, ubi fueris, quos viros convocaveris, quae conilia inita sint? --> Glaubt ihr mir etwa nicht, das es die nächste NAcht geschieht, wo es doch offensichtlich ist, wo sich die Männer versammeln, weil der Plan doch offen steht?<-- ....denke i mal =) pls adfueristi
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Markus am 19.8.09 um 11:13 Uhr (Zitieren) II
Machs gut altes Haus. Beste Wünsche!!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
yann am 23.8.09 um 22:40 Uhr (Zitieren) II
zorn der hölle
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 23.8.09 um 22:53 Uhr (Zitieren) II
Forumsregeln
Re: Bitte eine Satzübersetzung
salzburg am 26.8.09 um 17:36 Uhr (Zitieren) III
bitte was heißt: Itaque cum legionibus suis Romam iit et deinde, quod Pompeius iam fugerat, in Graeciam cotendit, ubi eius exercitum vicit.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
melissa am 26.8.09 um 19:36 Uhr (Zitieren) II
hey!!
könnt ihr mir das bitte übersetzen??
BITTE!!?

penelopa ulixi suo salutem dicit.
si tu vales, bene est.ego ipsa non valeo. hanc epistulam penelopa tua amore mota tibi non redeunt mittit, ulixes. heu me miseram!a te- familiam tuam certe desiderante-
nullam accepi epistulam, nullum solacium. sed opus non est te mihi respondere:ipse veni!
ego deserta in lecto iaceo; longas et perpetuas vigilias vix sustineo. animus meus timore agitatur: nam postqam troia perdita est, nonnullos comites tuos in patriam redisse vidi- sed te ipsum sub tecto nostro non video
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 26.8.09 um 19:46 Uhr (Zitieren) II
Salzburg/Melissa:
Forumsregeln!
(Unter dem Eintragsfeld: „Ich habe die Forumregeln gelesen.“
Habt Ihr?)
Re: Bitte eine Satzübersetzung
andreas am 26.8.09 um 19:59 Uhr (Zitieren) IV

Dieser Beitrag hat seit dem 21.07.2005 bereits 15590 Aufrufe!

Das ist Rekord!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Stephaistos am 27.8.09 um 1:53 Uhr (Zitieren) II
15648
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Verzweifelter Lateiner am 28.8.09 um 14:13 Uhr (Zitieren) I
Ii ne laboribus quidem deterrentur, ne rerum naturam perspicere velint.

Den teil vor dem Komma habe ich nur der andere..?
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 28.8.09 um 14:29 Uhr (Zitieren) II
15711!

Bitte Forumsregel No. 1 beachten!
Hier nichts mehr anhängen!
Thread geschlossen
Elisabeth am 28.8.09 um 22:16 Uhr (Zitieren) II
Vielleicht hilft das ja was ...
Re: Bitte eine Satzübersetzung
nönönö am 29.8.09 um 17:44 Uhr (Zitieren) II
nönönönönönönönönönönönönönö
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Yannic am 30.8.09 um 21:23 Uhr (Zitieren) I
illos omittam, qui turpissimam servitutem falso deditionem nominant.
ich komm mit dem satz nich klar könnt ihr mir den pls übersetzen?!?
Thread geschlossen
Elisabeth am 30.8.09 um 21:54 Uhr (Zitieren) II
Für jedes neue Thema bitte neuen Beitrag erstellen.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Jannik am 1.9.09 um 14:54 Uhr (Zitieren) II
Wer kann mir die Deutsche Übersetzung von Undank des Vaterlandes geben??

Es fängt so an:
Xerxes,ille rex Persarum, postquam consilio...
Re: Bitte eine Satzübersetzung
M.B: am 3.9.09 um 17:46 Uhr (Zitieren) II
Nam alia quamquam dignitate propemodum paria ut tribuuntur sic auferuntur; in hoc fortunae hactenus licet ut dari possit.

Die Vokabeln sind nach der reihenfolge:
Denn, ein anderer, freilich, Würde, fast,gleich, wie zuteilen, wegnehmen, dieser zukunft, es ist erlaubt

aber ich bekomme den satz einfach nicht zusammen
Re: Bitte eine Satzübersetzung
M.B: am 3.9.09 um 17:47 Uhr (Zitieren) II
Nam alia quamquam dignitate propemodum paria ut tribuuntur sic auferuntur; in hoc fortunae hactenus licet ut dari possit.

Die Vokabeln sind nach der reihenfolge:
Denn, ein anderer, freilich, Würde, fast,gleich, wie zuteilen, wegnehmen, dieser zukunft, es ist erlaubt

aber ich bekomme den satz einfach nicht zusammen
Re: Bitte eine Satzübersetzung
M.B: am 3.9.09 um 17:48 Uhr (Zitieren) II
Nam alia quamquam dignitate propemodum paria ut tribuuntur sic auferuntur; in hoc fortunae hactenus licet ut dari possit.

Die Vokabeln sind nach der reihenfolge:
Denn, ein anderer, freilich, Würde, fast,gleich, wie zuteilen, wegnehmen, dieser zukunft, es ist erlaubt

aber ich bekomme den satz einfach nicht zusammen
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 3.9.09 um 17:53 Uhr (Zitieren) I
Forumsregel Nr. 1.: Für jedes neue Thema bitte neuen Beitrag erstellen.
Außerdem:
[bForumsregel Nr. 2: Bei Übersetzungen, vor allem im Zusammenhang mit Hausaufgaben, grundsätzlich einen eigenen Versuch vorlegen![/b]
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 3.9.09 um 17:54 Uhr (Zitieren) II
Forumsregel Nr. 1.: Für jedes neue Thema bitte neuen Beitrag erstellen.
Außerdem:
Forumsregel Nr. 2: Bei Übersetzungen, vor allem im Zusammenhang mit Hausaufgaben, grundsätzlich einen eigenen Versuch vorlegen!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
yannick Haußmann am 3.9.09 um 18:12 Uhr (Zitieren) II
Quocum pontem Danuvio imposuisti?
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Yannick Haußmann am 3.9.09 um 18:13 Uhr (Zitieren) III
Quocum pontem Danuvio imposuisti?
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 3.9.09 um 18:29 Uhr (Zitieren) II
Sind unsere Regeln so schwer zu verstehen?
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Anna am 3.9.09 um 18:42 Uhr (Zitieren) II
Magnis laboribus munitiones factae turresque exstructae sunt.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 3.9.09 um 18:43 Uhr (Zitieren) II
Sind unsere Forumsregeln so schwer zu verstehen?
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Anna am 3.9.09 um 18:47 Uhr (Zitieren) II
Magnis laboribus munitiones factae turresque exstructae sunt.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 3.9.09 um 18:55 Uhr (Zitieren) II
Das ist ja nur noch ein Reflex ... wie bei Sphex ichneunomeus, der Schlupfwespe: Immer und immer wieder dasselbe versuchen, bis es funktioniert.
Aber Du, Anna, bist doch keine Schlupfwespe!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Anna am 3.9.09 um 18:59 Uhr (Zitieren) I
Magnis laboribus munitiones factae turresque exstructae sunt.
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 3.9.09 um 19:03 Uhr (Zitieren) II
Anna ist eine Schlupfwespe!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Anna am 3.9.09 um 19:34 Uhr (Zitieren) II
tolle hilfe ist das hier!!!

Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 3.9.09 um 19:43 Uhr (Zitieren) II
Du willst Hilfe? Kein Problem! schau Dir unsere Forumsregeln an (spez. 1 & 2), halte dich daran ... und los geht’s!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Anna am 3.9.09 um 19:49 Uhr (Zitieren) III
wenn ich eine übersetzungsidee hätte dann hätte ich sie ja schon lange geschriben.....und ich habe lange überlegt und nicht einfach hier hin geschrieben
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Graeculus am 3.9.09 um 19:53 Uhr (Zitieren) II
Wenn wir einfach Deine Hausaufgaben machen, dann lernst Du nichts. Wenn Du eine Übersetzung versuchst, sehen wir, wo es hakt, und können Ratschläge geben.
In jedem Falle bleibt dann noch die Forumsregel Nr. 1.
Dieser Thread hier hat knapp 17000 Aufrufe und hunderte von Beiträgen. Wer soll da nochwas wiederfinden?

Hier bitte nichts mehr anhängen!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Latein Lusche am 8.9.09 um 9:36 Uhr (Zitieren) III
Hi Leute eine Frage kann mir wer sagen was wirklich wichtig ist zu lernen in Latein Ausser Vok....
hab seit dem 1. Lehrjahr gepennt :D
Thread geschlossen!
Lateinhelfer am 8.9.09 um 9:59 Uhr (Zitieren) I
Hier bitte nichts mehr anhängen!

Re: Bitte eine Satzübersetzung
Frager am 15.9.09 um 16:19 Uhr (Zitieren) II
„Der Tod kommt noch“

bitte das einaml ins lateinische oderetwas so ähnliches wie dieser satz
danke
Re:[b]Dieser Thread ist geschlossen![/b]
Hilde am 15.9.09 um 17:50 Uhr (Zitieren) I

Hier bitte nichts mehr anhängen!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Alina am 16.9.09 um 15:10 Uhr (Zitieren) III
in eis etiam galla alos
Thread geschlossen!
Lateinhelfer am 16.9.09 um 15:15 Uhr (Zitieren) II
....nichts mehr anhängen!
Forumregel 1 beachten!
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Nicole am 20.9.09 um 15:16 Uhr (Zitieren) II
brauch dringend eure hilfe ...kann mir jemand internet seiten zeigen die latein ins deutsche übersetzen....
oder könnt ihr mir des übersetzen
Si vobis aequa et honesta postulatio videtur, iudices, ego contra brevem postulationem adfero et, quo modo mihi persuadeo, aliquanto aequiorem. Primum a Chrysogono peto, ut pecunia fortunisque nostris contentus sit, sanguinem et vitam ne petat; deinde a vobis, iudices, ut audacium sceleri resistatis, innocentium calamitatem levetis et in causa Sex. Rosci periculum, quod in omnis intenditur, propulsetis. [8] Quod si aut causa criminis aut facti suspicio aut quaelibet denique vel minima res reperietur,
Re: Bitte eine Satzübersetzung
Lateinhelfer am 20.9.09 um 15:19 Uhr (Zitieren) II
Bitte Forumregel 1 und 2 beachten!
Neuen Beitrag erstellen.
..........Thread geschlossen.........
Thread geschlossen
Lateinhelfer am 20.9.09 um 15:21 Uhr (Zitieren) II
....
bitte eine übersetzung
jonathan am 28.8.11 um 20:30 Uhr (Zitieren) II
brauche ma die übersetzung zu dem heir:
velut longissimo trunco in altum elata quibusdam ramis diffundebatur: credo, quia nubes recenti spiritu evecta erat; deinde spiritu senescente aut etiam pondere suo victa in latitudinem vanescebat, candida interdum, interdum sordida et maculosa prout terram cineremve sustulerat.
trojas ende
blubb91 am 3.9.11 um 17:39 Uhr (Zitieren) II
postero die trojani litus hostibus vacare viderunt.magno gaudio affecti cito portas clausas aperuerunt,ex urbe ex-ierunt equumque ingentem in litore positum spectaverunt.tum sinson,unus e graecis,apparuit troianisque dixit:,,heu me miserum! enavibus graecis fugi,ulixes enim mihi valde inimicus est. ...
kennt jemand den text? und weiss jemand wo man den text im internet findet?
ich wäre euch echt dankbar!!
ich brauche nämlich übungen für unsere lateinarbeit...
P.C ( Ich finds total schwer)
Maximilian am 10.9.11 um 23:57 Uhr (Zitieren) II
Kann mir bitte jemand mit folgendem Satz helfen:

„Troianus animo perturbatus Didoni consilia deorum non aperuit.“

PS: Danke
Text
ASDASDAAAASDGA am 28.9.11 um 16:19 Uhr (Zitieren) I
Galli druidum disciplinam in Britannia ortam esse atque inde in Galliam venisse existimant . Etiam nunc ii,qui diligentius eam rem cognoscere volunt, discendi causa frequentes illuc profiscuntur. Druides a bellis gerendis liberi sunt omniumque rerum immunitatem habent. Tantis preamiis excitai multi adulescentes sua sponte disciplinae discendae causa Druides adeunt aut a parentibus propinquisque ad eos mittuntur
Text hilfe pls
ASDASDAAAASDGA am 28.9.11 um 16:25 Uhr (Zitieren) III
brauche die deutsche übersetzung zu diesem hier pls : Galli druidum disciplinam in Britannia ortam esse atque inde in Galliam venisse existimant . Etiam nunc ii,qui diligentius eam rem cognoscere volunt, discendi causa frequentes illuc profiscuntur. Druides a bellis gerendis liberi sunt omniumque rerum immunitatem habent. Tantis preamiis excitai multi adulescentes sua sponte disciplinae discendae causa Druides adeunt aut a parentibus propinquisque ad eos mittuntur
Bitte um Hilfe bei der Satzübersetzung
Patz90 am 12.10.11 um 16:48 Uhr (Zitieren) I
Wege entstehen dadurch, dass man sie geht.
Wege entstehen ...
filix am 12.10.11 um 17:04 Uhr (Zitieren) I
@Patz90 - Bitte einen neuen Thread eröffnen:
„viae eundo muniuntur“
Übersetzung möglich?
Nicolas S. am 18.10.11 um 20:12 Uhr (Zitieren) II
Ist eine Übersetzung ins Lateinische eines solchen Satzes sinngemäß möglich?

Du kommst aus dem Nichts, du gehst zurück ins Nichts. Was also hast du verloren? Nichts!

Würde mich freuen wenn sich jemand meiner Annehmen kann.
nichts
arbiter am 18.10.11 um 21:13 Uhr (Zitieren) I
venisti ex nihilo, eodem reverteris; quid ergo perdideris ? nihil
Bitte um Hilfe bei Übersetzung
Anna am 23.10.11 um 22:37 Uhr (Zitieren) II
Anfang und Ende
Dringend!
bini am 27.11.11 um 12:41 Uhr (Zitieren) III
Qualem hominem externis nationibus me praestiti, talem in civium deditione praestabo.
dutsch latein bitte übersetzen wichtig
franzi am 21.12.11 um 15:23 Uhr (Zitieren) II
bitte diesen satz in latein übersterzen
brauche es für mein tattoo deswegen 2 variationen ( such mir dann aus wass besser ausssieht )

1.satz : ich bin sark ich kann alles schaffen

2.satz: ich kann alles schaffen ich bin stark
Deutsch latein
felix am 2.1.12 um 13:10 Uhr (Zitieren) III
Scelerati autem pugnare non incipiebant.
„Pugnate“! An vultis milites meos armis vos omnes occidere?
Profecto viri his verbis crudelibus perterrentur.
Statim tela mittuntur, multi laeduntur etinterficiuntur
Hilfe ich habe diese ganzen Wörter noch nicht und mein Lehrer sag ich soll das machen...
Hilfe
Deutsch latein
ONDIT am 2.1.12 um 14:19 Uhr (Zitieren) II
Auszug aus den Forumsregeln

Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.

 
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Auszug aus den Forumsregeln

Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.

  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
  • Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Reiterstatue
    Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.