Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Korekktur. Danke Vielmals — 2119 Aufrufe
Manuel am 13.3.10 um 8:10 Uhr (
Zitieren)
ISchönen Guten Morgen,
ich bitte euch mir zu helfen den Text so perfekt wie möglich zu machen. Das ist sehr wichtig für mich. Ich wäre sehr dankbar wenn ihr dies für mich tut.
primi vidistis amantes
et vocis fecistis iter, tutaeque per illud
murmure blanditiae minimo transire solebant.
saepe, ubi constiterant hinc Thisbe, Pyramus illinc,
inque vices fuerat captatus anhelitus oris,
„invide“ dicebant "paries, quid amantibus obstas?
quantum erat, ut sineres toto nos corpore iungi
aut, hoc si nimium est, vel ad oscula danda pateres?
nec sumus ingrati: tibi nos debere fatemur,
quod datus est verbis ad amicas transitus auris."
habt ihr Liebende als erste gesehen, und habt ich zu einem Weg für eure Stimme gemacht; und sicher pflegten die Schmeicheleien in Form von leisestem Gemurmel durch jenen hinüberzugehen. Oft, sobald sie dastanden, hier Thisbe, dort Pyramus und gegenseitig der Atem des Mundes gefangen worden war, sagten sie: Neidische Mauer, was hinderst Du die Liebenden ? Was wäre dabei, wenn wir uns mit ganzem Körper verbinden könnten oder wenn das zuviel ist, Du offen stehst, damit wir uns küssen können. Aber wir sind nicht undankbar: wir gestehen, dass wir es Dir verdanken, dass unseren Worten ein Durchgang zu den Ohren des Geliebten gegeben ist.
talia diversa nequiquam sede locuti
sub noctem dixere „vale“ partique dedere
80 oscula quisque suae non pervenientia contra.
Nachdem sie so von getrennter Stelle aus vergeblich gesprochen hatten, sagten sie bei Einbruch der Nacht „Leb wohl“ und beide gaben sich seiner Seite Küsse, die nicht auf der Gegenseite ans Ziel gelangten.
Re: Bitte um Korekktur. Danke Vielmals
Manuel am 13.3.10 um 8:11 Uhr (
Zitieren)
II:) Die 80 im unteren lateinischen Text ist natürlich falsch. ^^
Re: Bitte um Korekktur. Danke Vielmals
Manuel am 13.3.10 um 12:27 Uhr (
Zitieren)
IISo ich habe es mal überarbeitet. Bitte nochmal draufgucken. Danke
primi vidistis amantes
et vocis fecistis iter, tutaeque per illud
murmure blanditiae minimo transire solebant.
Ihr habt als Erste/zuerst die Liebende gesehen
und ihr (fec_istis) den Weg für (OHNE: eure -> unsere) die Stimme gemacht/gebahnt;
und sicher pflegten (~ gewöhnlich) dadurch/durch jenes (per illud)
die Schmeicheleien in Form von leisestem Gemurmel hinüberzugehen.
saepe, ubi constiterant hinc Thisbe, Pyramus illinc,
inque vices fuerat captatus anhelitus oris,
„invide“ dicebant "paries, quid amantibus obstas?
Oft, sobald sie dastanden waren, hier Thisbe, dort Pyramus,
und gegenseitig der Atem des Mundes <ein>gefangen/‚aufgeschnappt‘ worden war, sagten sie:
Neidische Mauer, was/warum hinderst Du die Liebenden / was stellt du dich den Liebenden entgegen?
quantum erat, ut sineres toto nos corpore iungi
aut, hoc si nimium est, vel ad oscula danda pateres?
Was wäre dabei / schon dabei gewesen, dass zulässt (ut sineres + AcI), uns mit ganzem Körper verbinden,
oder, wenn das Zuviel ist, dass (+ ut) du offen stehst/dich öffnest, um Küsse auszutauschen (ad oscula danda).
nec sumus ingrati: tibi nos debere fatemur,
quod datus est verbis ad amicas transitus auris."
Aber wir sind nicht undankbar: wir gestehen, dass wir es dir verdanken,
dass/weil <unseren> Worten ein Zugang zu den Ohren (aurîs) des Geliebten gegeben ist.
talia diversa nequiquam sede locuti
sub noctem dixere „vale“ partique dedere # dederunt
80 oscula quisque suae non pervenientia contra.
Nachdem sie solches von getrennter Stelle aus vergeblich gesprochen hatten,
sagten sie bei Einbruch der Nacht „Leb wohl“ und beide gaben sich <der eigenen> Seite Küsse,
die auf der Gegenseite nicht <ans Ziel> gelangten.
Re: Bitte um Korekktur. Danke Vielmals
Manuel am 13.3.10 um 13:46 Uhr (
Zitieren)
IWarum hilft mir keiner ?
Re: Bitte um Korekktur. Danke Vielmals
kroetl am 13.3.10 um 18:21 Uhr (
Zitieren)
..ich probier´s mal:
zuerst habt ihr Liebende gesehen und den Weg des Wortes beschritten ( gewählt) und alle Schmeicheleien pflegten sich als leisestes Gemurmel durch jene (Mauer) zu ergießen.
Häufig, wenn sie miteinander verweilten,auf der einen Seite Thisbe, auf der anderenPyramos, und abwechselnd ( in vices) den Hauch der Stimmen erhascht hatten, sagten sie: mißgünstige Mauer, was stehst du den Liebenden im Weg?
Was bedeutete es,wenn du uns erlaubtest, miteinander zu schlafen oder, wenn dies allzu viel ist, wenigstens für Küsse offenstündest.
Und wir sind auch nicht undankbar: wir werden bekennen, in deiner Schuld zu stehen, weil du den Worten Durchlass zu den Ohren des Geliebten gewährt hast.
Re: Bitte um Korekktur. Danke Vielmals
kroetl am 13.3.10 um 18:32 Uhr (
Zitieren)
IVerbesserung:
„primi vidistis amantes“
zunächst habt ihr euch als Liebende erkannt???