Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 3855 Aufrufe
Stiewa am 19.8.10 um 17:46 Uhr (Zitieren) I
Hallo.

Ich habe hier zwei lateinische Sätze, bei denen ich alleine nicht mehr weiterkomme.

Mutata tua statim visibilia erunt!

Si experimentum facere velis, utere quaesumus Harenario.

Ich habe eine eigene Übersetzung, würde die aber gerne erstmal weglassen.

Ich wäre sehr dankbar für Ihre Hilfe.
Re: Übersetzung
Stiewa am 19.8.10 um 18:57 Uhr (Zitieren) II
Ich wäre auch sehr dankbar für eine Meinung, oder ob das überhaupt ein normaler lateinischer Satz ist.
Ich würde mich sehr freuen, wenn jemand irgendetwas schreibt. Vielen Dank
Re: Übersetzung
Stiewa am 19.8.10 um 20:45 Uhr (Zitieren) I
Ist hier niemand der dazu etwas schreiben kann/möchte?

Ich wäre für Hilfe sehr dankbar.
Re: Übersetzung
Stiewa am 19.8.10 um 22:28 Uhr (Zitieren) I
Also darf ich davon ausgehen, dass es auf koventionelle Weise keine Übersetzung gibt?
Re: Übersetzung
Bibulus am 19.8.10 um 23:11 Uhr (Zitieren) I
Was soll das denn eigentlich für ein Text sein?
Re: Übersetzung
Bibulus am 19.8.10 um 23:17 Uhr (Zitieren) I
„Mutata tua statim visibilia erunt“
könnte man mit viel Wohlwollen mit
„deine Veränderungen werden sofort sichtbar werden“
übersetzen....

Bei
„Si experimentum facere velis, utere quaesumus Harenario.“
verschließt sich mir jeder Sinn...
(der Autor kann sich nicht zwischen Imperativ und Indikativ entscheiden...)
Re: Übersetzung
Stiewa am 20.8.10 um 13:22 Uhr (Zitieren) I
Vielen,vielen Dank für die Antwort.

Dies ist meine Übersetzung:

Einigkeit ist sogleich eine sichtbare Wahrheit!

Der stumme Kreislauf der Unendlichkeit der Schlange ist abgelaufen, jetzt zeigt sich der Frühling, Neuanfang , ein Unternehmen in unserem Namen.

Dieser Jungbrunnen offenbart sich im Stand des Sandes.




Re: Übersetzung
Stiewa am 20.8.10 um 13:28 Uhr (Zitieren) I
Entschuldigung, nicht „Unendlichkeit“ sondern„ Endlichkeit“.
Re: Übersetzung
Graeculus am 20.8.10 um 13:40 Uhr (Zitieren) I
Wovon soll das eine Übersetzung sein? Doch nicht von den beiden Sätzen oben!? Nein, wirklich nicht!
Re: Übersetzung
Sappho am 20.8.10 um 14:15 Uhr (Zitieren) I
Zitat von Bibulus:
Bei
„Si experimentum facere velis, utere quaesumus Harenario.“
verschließt sich mir jeder Sinn...
(der Autor kann sich nicht zwischen Imperativ und Indikativ entscheiden...)

Gibt es nicht -re als Nebenform oder Abfürzung von -ris?

Würde dann soviel heißen wie:
Wenn du ein Beispiel/einen Versuch machen willst/möchtest, bitte benutze Harenius.

Was auch immer das heißen mag...
Re: Übersetzung
Graeculus am 20.8.10 um 14:20 Uhr (Zitieren) I
Aber das hat dann doch immer noch nicht mit Stiewas ‚Übersetzung‘ zu tun.
Re: Übersetzung
Sappho am 20.8.10 um 14:25 Uhr (Zitieren) I
Das hab ich auch nicht behauptet^^
Re: Übersetzung
springmausii am 20.8.10 um 14:33 Uhr (Zitieren) I
ave cesar popolus clamat
ave cesar clamat et marcus dominitus
valde gaudet,man modo imperator intrat ,marcus ulpius traianus ceasar
consul tribunus pater patriae
nunc imperator pauca verba facit
Re: Übersetzung
jana am 20.8.10 um 14:41 Uhr (Zitieren) I
ave cesar popolus clamat
ave cesar clamat et marcus dominitus
valde gaudet nam modo imperator intrat
marcus ulipus tranius ceasr consul tribunus pater patriae
nunc imperator pauca verba facit
turba non clamat tacet et audit
Re: Übersetzung
Paula Boecken am 20.8.10 um 15:53 Uhr (Zitieren) I
hallo :)
ich hab mich gefragt ob ihr auch deutsch ins lateinische übersetzen könnt?
falls ja?
was würde denn „die frucht des lichts“ heißen?
Re: Übersetzung
Sappho am 20.8.10 um 15:59 Uhr (Zitieren) I
ich hätte jetzt sowas wie frux lucis oder fructus luminis vorgeschlagen...
Re: Übersetzung
Ludwig Leisentritt am 20.8.10 um 16:29 Uhr (Zitieren) II
aus: Journal von und für Franken 1790-93
Rectacunt membrum virile ante emmissionem feminus peruetusta fane ars quae proprie onani illus facinus est de quo Genel 38 9 legimus
Re: Übersetzung
arbiter am 21.8.10 um 11:39 Uhr (Zitieren) I
hast DU mal den link - es scheinen hier doch mehrere Abschreibfehler drin zu sein
Re: Übersetzung
StarChild am 4.1.21 um 23:23 Uhr (Zitieren)
Es heißt doch „Unendlichkeit“, und bezieht sich auf Ouroboros.
Re: Übersetzung
Omega am 4.1.21 um 23:48 Uhr (Zitieren) III
Zitat von Stiewa am 19.8.10, 17:46Hallo.

Ich habe hier zwei lateinische Sätz



Mutata tua statim visibilia erunt!

Ich wäre sehr dankbar für Ihre Hilfe.
Zitat von Stiewa am 19.8.10, 17:46Hallo.

Ich habe hier zwei lateinische Sätze, bei denen ich alleine nicht mehr weiterkomme.

Mutata tua statim visibilia erunt!

Si experimentum facere velis, utere quaesumus Harenario.

Ich habe eine eigene Übersetzung, würde die aber gerne erstmal weglassen.

Ich wäre sehr dankbar für Ihre Hilfe.


Um nach mehr als zehn Jahren etwas Licht in die Sache zu bringen - die Sätze in klassischem Wikilatein sind Editierhinweise aus der lateinischen Wikipedia und sollen wohl Deine Änderungen werden sofort sichtbar sein bzw. Willst du einen Versuch machen, nutze bitte die Sandbox (d.h. einen isolierten Testbereich) bedeuten.
Re: Übersetzung
StarChild am 5.1.21 um 3:02 Uhr (Zitieren) I
Was nicht den Ursprung dieses Satzes erklärt.
Durch ein wenig anagrammieren lässt sich meine Übersetzung nachvollziehen.
Tipp: das englische Wort „visible“ und das französische Wort „perime“ sind die einzigen Worte/Anagramme meiner Erinnerung nach, die außerhalb der lateinischen Sprache liegen.
Die restlichen Worte meiner Übersetzung sollten sich durch anagrammieren in die eine oder andere Richtung ergeben.
Hat dein Name eigentlich eine tieferen Sinn, Omega?
Vielleicht hat weder dein Name, noch meine Übersetzung einen tieferen Sinn.
Aber wer weiß das schon.
Letztendlich wird es doch der Glaube und nicht das Wissen sein, das uns zu einem tieferen Sinn führt.
Bis dahin wünsche ich euch allen eine gute Reise.
Re: Übersetzung
Omega am 5.1.21 um 10:01 Uhr (Zitieren) III
Für anagrammatische Glossolalie sollte es hier auch eine Sandbox geben.
Re: Übersetzung
Omega am 5.1.21 um 10:20 Uhr (Zitieren) I
Apropos Sandbox, wo man, ohne Schaden anzurichten, spielen kann, als Nachtrag für alle Leser des Journals von und für Franken aus 1791:

Retrahunt membrum virile ante emissionem seminis ; pervetusta sane ars; quae proprie Onani illius facinus est, de quo Genes. 38,9 legimus.


Sie ziehen das männliche Glied vor dem Samenerguss zurück; eine ausgesprochen alte Technik, die typisch ist für die Untat Onans, von der wir in der Genesis 38,9 lesen.
Re: Übersetzung
StarChild am 5.1.21 um 20:07 Uhr (Zitieren)
Doch ich bin arm und habe nichts als Träume,
so leg ich meine Träume dir zu Füßen.
Tritt leise, denn du trittst auf meine Träume.
Re: Übersetzung
Omega am 5.1.21 um 21:51 Uhr (Zitieren)
Leisetreten nach Yeats.
Re: Übersetzung
StarChild am 25.1.21 um 15:28 Uhr (Zitieren)
Wie wäre es mit einem Poetry Slam?

Ich mache einfach mal den Anfang.

„Der Mond war es, der mich führte,
hierher und immer fort;
nun andere Augen ihn erblicken,
leuchtend reflektieren das uns beiden
Innewohnende.
Mal hier, mal dort,
doch harmonisch, rhythmisch, metrisch
perfekt arrangiert.
Brüder im Geiste, ich habe sein Wort.“

Ich hoffe, ihr seid keine Vogonen. ;-)
Re: Übersetzung
Sachse am 26.1.21 um 8:40 Uhr (Zitieren) I
Was für ein Schwachsinn!
Re: Übersetzung
StarChild am 27.1.21 um 13:17 Uhr (Zitieren)
Wer die Menschheit versöhnen will, der muss sie in ihrem Glauben versöhnen.

Wer die Welt verändern will, der muss die Menschen verändern, die sich in ihr befinden.

Denn wenn das Unrecht von der genommen ist, was dann bleibt, das ist Paradies.

Wer sich zu den Guten zählt, der kämpft auch nur mit den Mitteln, die den Guten zur Verfügung stehen.

Der Zweck heiligt die Mittel nicht.

Und so wird es dann auch in den Geschichtsbüchern stehen, wer Vertrauen in Gott bewiesen hat, und wer eben nicht.

Und glaubt mir, meine Würde ist das Mindeste, was ich bereit bin, für die Menschheit zu geben.

Wer offenen Herzens in ein anderes Buch schaut, dem wird sich das wahre Wesen Gottes schon offenbaren.

Das Wesen eines gütigen, gerechten, liebevollen und in vielen Belangen eben auch sehr nachsichtigen Gottes.

Ein Gott der alle seine Kinder liebt, und dem wir unser Schicksal vertrauensvoll in die Hände legen können.

Und wer sich die furchtbarsten Stellen in der Bibel raussucht, alles wörtlich nimmt, und den lieben langen Tag mit dem Zeigefinger auf andere Leute zeigend in der Gegend rumrennt, der ist seiner Zunft genauso fehl am Platz, wie Sachse in diesem Beitrag.

Deswegen werde ich mich nochmal wiederholen:
Ich hoffe sehr, ihr seid keine Vogonen. ;-)


https://www.reproduction-gallery.com/oil-painting/1137717251/the-temptation-of-st-anthony-1946-by-salvador-dali/
Re: Übersetzung
?????... am 27.1.21 um 15:08 Uhr (Zitieren)
Worauf willst du hinaus?
Woher beziehst du dein Wissen über Gott?
Was heißt „im Glauben versöhnen“? In welchem Glauben?
Wie willst du 7,5 Mrd. Menschen verändern?
...
Re: Übersetzung
Graeculus am 27.1.21 um 18:24 Uhr (Zitieren)
Denn wenn das Unrecht von der [Welt] genommen ist, was dann bleibt, das ist Paradies.

Welche Gerechtigkeit?
- für alle das Gleiche?
- jedem das Seine?
- jedem die gleiche Chance?

Und wenn wir das geklärt haben, dann frage ich mich, was in diesem Paradies aus Alter, Krankheit und Tod wird.
Re: Übersetzung
Noah am 27.1.21 um 19:02 Uhr (Zitieren) I
Das Anmeldesystem hat nur eine ganz bestimmte Form der Trollerei weitgehend beseitigt, die verbale Vendetta zweier Erzfeinde. Geblieben sind die religiösen Spinnereien und weltanschaulichen Flatulenzen, die ohne Not und Bezug zu in Threads aufgeworfenen Fragen abgelassen werden und mit der lateinischen Sprache so gut wie nie ernsthaft etwas zu tun haben. Sie dienen vorrangig dem Zweck, eine emotionale Reaktion zu provozieren. Das fügt dem ohnehin stark beschädigten Image des Forums weiter Schaden zu. Warum wird also so etwas einschließlich der Reaktionen nicht ebenfalls gelöscht?
Re: Übersetzung
info am 27.1.21 um 19:54 Uhr (Zitieren)
Jetzt ist die Pro B. -Pest im Griechisch-Forum ausgebrochen.
Re: Übersetzung
consilium am 27.1.21 um 20:41 Uhr (Zitieren)
info am 27.1.21 um 19:54 Uhr (Zitieren)
Jetzt ist die Pro B. -Pest im Griechisch-Forum ausgebrochen.
Schnauze, adiutor!
Re: Übersetzung
x am 28.1.21 um 5:44 Uhr (Zitieren)
consilium am 27.1.21 um 20:41 Uhr (
Re: Übersetzung
Sem am 28.1.21 um 9:24 Uhr (Zitieren)
consilium = Pro B.
Die Pest wütet auch hier nach wie vor weiter zum Leidwesen aller.
Trotz Anmeldung kann man diesen Verrückten anscheinend nicht sperren.
Re: Übersetzung
StarChild am 22.3.21 um 4:45 Uhr (Zitieren)
Zuallererst möchte ich mich dafür entschuldigen, dass es in diesem Thread nicht mehr um die lateinische Sprache geht, wofür dieses Forum ja eigentlich gedacht ist, sondern möglicherweise um religiöse Spinnereien.

Hoffnung und Zuversicht scheinen ja zu diesen Zeiten allerorts ein rares Gut zu sein, deswegen möchte ich zuerst mal die Frage beantworten, worauf ich hinaus will.

Nämlich auf ein Happy End.

Und wen die Welt, in der wir leben, zu Skepsis und Zynismus erzogen hat, der sollte sich zunächst einmal wieder auf die von mir oben genannten positiven Eigenschaften zurück besinnen.

Mein Wissen über Gott beziehe ich aus allem, was mich umgibt.

Aus den positiven Eigenschaften meiner Mitmenschen, es gibt so viele Begriffe dafür.

Aus der Urschöpfung, und aus allem, was Gott uns, meiner Ansicht nach, wohlwollend gegeben hat.

Die Musik, die Poesie, die Liebe, Brot und Wasser und Kleider.

Die Thora, den Koran oder die Bibel habe ich – bis auf die Offenbarung des Johannes, nicht gelesen. Das war auch nicht notwendig, um zum rechten Glauben und zu Gott zu finden.

Und wer sich allein auf tausend Jahre alte Bücher beruft, der wird das wahre Wesen Gottes auch nicht finden können.

„Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde; und das Meer ist nicht mehr.”

Sowohl der Poet, als auch der Prophet in mir sagen mir, dass Gott immer noch an unserer Seite ist.

Und um die Frage nach „in welchem Glauben versöhnen“ zu beantworten:
Glauben nicht Christen, Muslime und Juden sowieso schon an Gott?

Vielleicht haben ja am Ende alle Religionen ein bisschen Recht.

Man entscheidet sich im Leben entweder dafür, sich Sorgen zu machen, oder damit aufzuhören, sich Sorgen zu machen.

Wo kommen wir her, wo gehen wir hin?

Erschuf das Bewusstsein Gott, oder erschuf Gott das Bewusstsein?

Wer kann uns diese Fragen beantworten, wenn nicht wir selbst?

In Stiewa’s Playlist auf YouTube habe ich versucht, Antworten und Lösungsansätze zusammenzutragen , und wenn ich mich darin täusche, dann bleibt mir nur, auch um wieder auf den Ursprung dieses Forums zurück zu kommen, zu sagen: Errare humanum est.

Wer sich an mir stört, der kann jetzt auch einfach mal leise sein, vielleicht kann ich ja wenigstens einem Menschen mit meiner Playlist weiterhelfen.

Da sind ein paar Stimmen, die sagen: Du bist nicht allein.


















Re: Übersetzung
Sisyphus am 22.3.21 um 8:45 Uhr (Zitieren)
Erschuf das Bewusstsein Gott, oder erschuf Gott das Bewusstsein?

Die Evolution hat das Bewusstsein hervorgebracht wie alles Übrige auch.
Ob ein (guter?) Gott dahintersteckt, darf mit guten Argumenten bezweifelt werden.

In diesem Forum darüber diskutieren zu wollen ist müßig.
Die Meisten sind Atheisten, darunter auch bekennende wie arbiter und Graeculus.
Gegen deren Argumentation lässt sich schwer ankämpfen.
Die Frage nach dem Sinn des Lebens kann niemand befriedigend beantworten.
Welchen Sinn sollte etwas Zufälliges auch haben?
Die Welt ist so, wie sie ist - mit oder ohne Gott. Man kann nur das Beste daraus
machen oder sich umbringen.

http://www.humanistische-union.de/nc/publikationen/vorgaenge/online_artikel/online_artikel_detail/back/175/article/ein-wirklich-ernstes-philosophisches-problem/

Sowohl der Poet, als auch der Prophet in mir sagen mir, dass Gott immer noch an unserer Seite ist.

Beide solltest du mit großer Vorsicht genießen und die rosarote Brille abnehmen.

Aus der Urschöpfung, und aus allem, was Gott uns, meiner Ansicht nach, wohlwollend gegeben hat.

Die Urschöpfung hat einen Namen: Urknall + Evolution

Nämlich auf ein Happy End.

Auch das hat einen Namen: Auflösung aller Materie in langwellige, kalte Strahlung
Dann ist endgültig Ruhe im kosmischen Karton.


Re: Übersetzung
RUMORES am 22.3.21 um 10:42 Uhr (Zitieren)
Deus (ens a se) origo omnium entium.
Re: Übersetzung
h p am 22.3.21 um 12:21 Uhr (Zitieren)
(ens a se)

Quid hoc sibi vult? Nil fit sine causa.
Re: Übersetzung
RUMORES am 22.3.21 um 12:36 Uhr (Zitieren)
Thus ens a se is being from itself, or the uncaused Being who is God; ens ab alio is being from another, namely produced or caused being or creature; ens in se is being in itself,
Catholic dictionary
Re: Übersetzung
StarChild am 15.4.21 um 2:30 Uhr (Zitieren)
Für immer leben, oder für immer schlafen.

An guten Tagen wünsche ich mir das eine, an schlechten Tagen das andere.

Die Sinnhaftigkeit unser Existenz läuft ja nun mal auf die Frage nach einem Schöpfer hinaus.
Entweder wird aus der Wüste, aus der das Paradies entstanden ist, wieder eine Wüste, oder eben nicht.
So oder so wird aller Schmerz irgendwann vergehen, viel zu verlieren haben wir ja somit nicht.

Und die Frage nach dem Schöpfer wird ja auch jedem Individuum, wenn auch nicht dem Kollektiv, sowieso früher oder später beantwortet werden.

Im Glauben geht es mir nicht um das egoistische Verlangen nach ewigem Leben, sondern darum, dass sich alles zum Besseren bekehren wird.

Das wir eines Tages alle die selben Lieder singen werden.

Das eines Tages tatsächlich der Apfel, und nicht das Fallobst, nicht weit vom Stamm fallen wird.

Und wenn das Prinzip Hoffnung am Ende nur ein Placebo ist, dann kann ich sehr gut damit leben.

Nur ohne diese Hoffnung zu leben, das kann ich nicht mehr.

Re: Übersetzung
Blochs Blech am 15.4.21 um 6:27 Uhr (Zitieren)
das Prinzip Hoffnung

https://de.wikipedia.org/wiki/Das_Prinzip_Hoffnung

„Dieser Bloch war ja immer, Walser hat gesagt, ein Ketzer durch und durch. Und das war er und das war er überall und das war er auch in jedem System der Bundesrepublik Deutschland. 'Denken heißt überschreiten‘, so seine Maxime. Der naive Tagtraum von einer schöneren Politik für ein schöneres Leben"
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.