Latein Wörterbuch - Forum
Caesar - Über die Sueben — 3248 Aufrufe
puella aliena am 30.12.10 um 11:26 Uhr (Zitieren) III
Guten Tag,

Atque in eam se consuetudinem adduxerunt ut locis frigidissimis neque vestitus praeter pelles habeant quicquam, quarum propter exiguitatem magna est corporis pars aperta, et laventur in fluminibus.

Und sie gewöhnten sich auch daran, sodass sie an kalten Orten keine Kleidungsstücke außer Felle tragen, durch welche wegen der geringen Größe ein großer Teil des Körpers unbedeckt ist, und sie baden in Flüssen.

--

Kann man das so übersetzen? Worauf bezieht sich das ‚quarum‘ genau? Ich habe es nun mit der Übersetzung eines Ablativs umschrieben.
Re: Caesar - Über die Sueben
Tullia am 30.12.10 um 11:29 Uhr (Zitieren) III
quarum bezieht sich auf pelles --> wegen deren geringer Größe (derjenigen der Felle) ein großer Teil ...
außerdem gehört der et ... fluminibus-Teil noch zum ut-Satz; sie gewöhnten sich also auch daran, in Flüssen zu baden.
Re: Caesar - Über die Sueben
puella aliena am 30.12.10 um 11:35 Uhr (Zitieren) VI
Ah, genau! Da ja ‚sie baden‘ im Konjunktiv steht..

Vielen Dank!
Re: Caesar - Über die Sueben
Graeculus am 30.12.10 um 15:53 Uhr (Zitieren) VII
„frigidissmis“ ist ein Superlativ oder Elativ.
Re: Caesar - Über die Sueben
puella aliena am 30.12.10 um 17:24 Uhr (Zitieren) III
Habe ich übersehen, danke!
Re: Caesar - Über die Sueben
puella aliena am 30.12.10 um 19:28 Uhr (Zitieren) V
Der erste Teil:

Ea quae secuta est hieme, qui fuit annus Cn. Pompeio, M. Crasso consulibus, Usipetes Germani et item Tencteri magna [cum] multitudine hominum flumen Rhenum transierunt, non longe a mari, quo Rhenus influit. Causa transeundi fuit quod ab Suebis complures annos exagitati bello premebantur et agri cultura prohibebantur.

In diesem Winter, welcher gefolgt ist, welches das Jahr von den Konsulen Cn. Pompeius und M. Crassus war, überquerten die germanischen Usipetes und ebenso die Tencteri mit einer großen Menge an Menschen den Fluss Rhein, nicht weit vom Meer, in welches der Rhein fließt. Der Grund der Überquerung war, dass die Umhergetriebenen von den Sueben mehrere Jahre lang durch Krieg verfolgt und von der Kultur des Ackers (vom Ackerbau?) abgehalten wurden.

Stimmt der Ablativ bei den Konsulen? Ist ‚exagitati‘ als Subjekt richtig oder ist dort ein Abl. Absolutus versteckt?
Re: Caesar - Über die Sueben
Graeculus am 30.12.10 um 19:46 Uhr (Zitieren) III
Usipeter, Tencterer sind die Namen der beiden Stämme.
agri cultura: Ackerbau, ja.
Re: Caesar - Über die Sueben
Graeculus am 30.12.10 um 19:47 Uhr (Zitieren) V
Ein Abl. abs. ist um das „exagitati“ herum nicht zu finden.
Re: Caesar - Über die Sueben
puella aliena am 30.12.10 um 19:51 Uhr (Zitieren) III
Okay, ich dachte nur, es könnte mit ‚ab Suebis‘ zusammenhängen.
Re: Caesar - Über die Sueben
Graeculus am 30.12.10 um 19:53 Uhr (Zitieren) IV
Ein Abl. abs. wird ja nicht mit „ab“ konstruiert.
Re: Caesar - Über die Sueben
puella aliena am 30.12.10 um 19:57 Uhr (Zitieren) II
Ein Irrtum von mir, weil ich das ‚exagitati‘ zuerst nicht einordnen konnte. Bei der Funktion als Subjekt bin ich mir auch unsicher. Aber ich sehe sonst keine andere passende Zugehörigkeit.
Re: Caesar - Über die Sueben
Graeculus am 30.12.10 um 19:59 Uhr (Zitieren) III
Die Vertriebenen (Subjekt) wurden bedrängt und vom Ackerbau abgehalten.
Re: Caesar - Über die Sueben
puella aliena am 30.12.10 um 20:02 Uhr (Zitieren) IV
Okay, danke!
Re: Caesar - Über die Sueben
Elisabeth am 30.12.10 um 20:03 Uhr (Zitieren) III
Das Subjekt des Satzes sind die Usipeter und Tencterer aus dem Satz davor - deutsch: „sie“.

Exagitati ist PC, also ein Adverbiale:

Sie wurden, nachdem sie durch Krieg verfolgt worden waren, unterdrückt.

Oder besser mit Beiordnung zu übersetzen:

Sie wurden durch Krieg verfolgt, unterdrückt und am Ackerbau gehindert.
Re: Caesar - Über die Sueben
puella aliena am 30.12.10 um 20:10 Uhr (Zitieren) III
Hm. Müsste es wenn dann kein PPP sein? Du hast jetzt einen Abl. abs. konstruiert, den Graeculus ausgeschlossen hat.
Re: Caesar - Über die Sueben
Elisabeth am 30.12.10 um 20:45 Uhr (Zitieren) III
Wie soll ich denn einen abl. abs. konstruiert haben? Den gibt’s doch im Deutschen gar nicht!

Natürlich ist exagitati ein PPP, aber das allein erklärt ja noch nichts.

Es ist verwendet als PC (Participium coniunctum) - und nun lies mal oben weiter.
Re: Caesar - Über die Sueben
puella aliena am 30.12.10 um 20:54 Uhr (Zitieren) III
Ich habe in Büchern gelesen, dass der abl. abs. mit ‚nachdem + vorzeitig passiv‘ gebildet wird.
Re: Caesar - Über die Sueben
Elisabeth am 30.12.10 um 23:21 Uhr (Zitieren) III
Ich habe in Büchern gelesen, dass der abl. abs. mit ‚nachdem + vorzeitig passiv‘ gebildet wird.
Das müssen ja merkwürdige Bücher sein.

Es gibt den abl. abs. in vorzeitig (dann in der Regel Passiv) und gleichzeitig (Aktiv).

Man kann ihn ggf. mit „nachdem“ ÜBERSETZEN - nicht bilden, denn gebildet ist er schon, wenn man ihm begegnet.

Hat aber hier alles nichts zu sagen, denn bei deinem Satz kommt ja gar kein abl. abs. vor, nur ein PC.
Re: Caesar - Über die Sueben
puella aliena am 31.12.10 um 9:23 Uhr (Zitieren) V
Für die Übersetzung mit den genannten Hilfmitteln bilden, so meinte ich es. Dasselbe, wie du sagtest.

Warum ein PPP wie ein PC verwendet wird, was in dem Satz darauf hinweist, ist mir noch immer nicht klar.
Aber vielleicht möchte mir das jemand anderer beantworten, denn dir scheint es mit jedem weiteren Post zu viel zu sein.
Re: Caesar - Über die Sueben
Lateinhelfer am 31.12.10 um 10:01 Uhr (Zitieren) III
Das Subjekt steckt in den Verben premebantur und prohibebantur[/i] . exagitati ist als PPP eine Ergänzung dazu.
Ganz wörtlich übersetzt:
Causa transeundi fuit quod ab Suebis complures annos exagitati bello premebantur et agri cultura prohibebantur.
Der Grund des Überquerens war, dass sie, [/b]von den Suebern mehrere Jahre lang verfolgt[/b], durch Krieg unterdrückt und am Ackerbau gehindert wurden.
Das PC kann man nun auch anders übersetzen, als NS.....siehe was Elisabeth geschrieben hat.
Re: Caesar - Über die Sueben
puella aliena am 31.12.10 um 10:12 Uhr (Zitieren) III
Gut, vielen Dank!
„Die Sueben“
cicero am 19.1.11 um 14:02 Uhr (Zitieren) III
Hoffe jmd kent den Text mit dem Titel „Die Sueben“
Re: Caesar - Über die Sueben
arbiter am 19.1.11 um 15:46 Uhr (Zitieren) IV
kennt wahrscheinlich fast jeder hier, ist aus dem 4. Buch von Caesar B.G. (1-4)
Re: Caesar - Über die Sueben
ONDIT am 19.1.11 um 15:49 Uhr (Zitieren) III
Meinst du diesen Text?
Sueborum gens est longe maxima et bellicosissima Germanorum omnium. Hi centum pagos habere dicuntur, ex quibus quotannis singula milia armatorum bellandi causa ex finibus educunt.
De bello Gallico, liber quartus
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.