puella aliena am 30.12.10 um 11:26 Uhr (Zitieren) III
Guten Tag,
Atque in eam se consuetudinem adduxerunt ut locis frigidissimis neque vestitus praeter pelles habeant quicquam, quarum propter exiguitatem magna est corporis pars aperta, et laventur in fluminibus.
Und sie gewöhnten sich auch daran, sodass sie an kalten Orten keine Kleidungsstücke außer Felle tragen, durch welche wegen der geringen Größe ein großer Teil des Körpers unbedeckt ist, und sie baden in Flüssen.
--
Kann man das so übersetzen? Worauf bezieht sich das ‚quarum‘ genau? Ich habe es nun mit der Übersetzung eines Ablativs umschrieben.
quarum bezieht sich auf pelles --> wegen deren geringer Größe (derjenigen der Felle) ein großer Teil ...
außerdem gehört der et ... fluminibus-Teil noch zum ut-Satz; sie gewöhnten sich also auch daran, in Flüssen zu baden.
Re: Caesar - Über die Sueben
puella aliena am 30.12.10 um 11:35 Uhr (Zitieren) VI
Ah, genau! Da ja ‚sie baden‘ im Konjunktiv steht..
puella aliena am 30.12.10 um 17:24 Uhr (Zitieren) III
Habe ich übersehen, danke!
Re: Caesar - Über die Sueben
puella aliena am 30.12.10 um 19:28 Uhr (Zitieren) V
Der erste Teil:
Ea quae secuta est hieme, qui fuit annus Cn. Pompeio, M. Crasso consulibus, Usipetes Germani et item Tencteri magna [cum] multitudine hominum flumen Rhenum transierunt, non longe a mari, quo Rhenus influit. Causa transeundi fuit quod ab Suebis complures annos exagitati bello premebantur et agri cultura prohibebantur.
In diesem Winter, welcher gefolgt ist, welches das Jahr von den Konsulen Cn. Pompeius und M. Crassus war, überquerten die germanischen Usipetes und ebenso die Tencteri mit einer großen Menge an Menschen den Fluss Rhein, nicht weit vom Meer, in welches der Rhein fließt. Der Grund der Überquerung war, dass die Umhergetriebenen von den Sueben mehrere Jahre lang durch Krieg verfolgt und von der Kultur des Ackers (vom Ackerbau?) abgehalten wurden.
Stimmt der Ablativ bei den Konsulen? Ist ‚exagitati‘ als Subjekt richtig oder ist dort ein Abl. Absolutus versteckt?
puella aliena am 30.12.10 um 19:57 Uhr (Zitieren) II
Ein Irrtum von mir, weil ich das ‚exagitati‘ zuerst nicht einordnen konnte. Bei der Funktion als Subjekt bin ich mir auch unsicher. Aber ich sehe sonst keine andere passende Zugehörigkeit.
Es gibt den abl. abs. in vorzeitig (dann in der Regel Passiv) und gleichzeitig (Aktiv).
Man kann ihn ggf. mit „nachdem“ ÜBERSETZEN - nicht bilden, denn gebildet ist er schon, wenn man ihm begegnet.
Hat aber hier alles nichts zu sagen, denn bei deinem Satz kommt ja gar kein abl. abs. vor, nur ein PC.
Re: Caesar - Über die Sueben
puella aliena am 31.12.10 um 9:23 Uhr (Zitieren) V
Für die Übersetzung mit den genannten Hilfmitteln bilden, so meinte ich es. Dasselbe, wie du sagtest.
Warum ein PPP wie ein PC verwendet wird, was in dem Satz darauf hinweist, ist mir noch immer nicht klar.
Aber vielleicht möchte mir das jemand anderer beantworten, denn dir scheint es mit jedem weiteren Post zu viel zu sein.
Re: Caesar - Über die Sueben
Lateinhelfer am 31.12.10 um 10:01 Uhr (Zitieren) III
Das Subjekt steckt in den Verben premebantur und prohibebantur[/i] . exagitati ist als PPP eine Ergänzung dazu.
Ganz wörtlich übersetzt:
Causa transeundi fuit quod ab Suebis complures annos exagitati bello premebantur et agri cultura prohibebantur.
Der Grund des Überquerens war, dass sie, [/b]von den Suebern mehrere Jahre lang verfolgt[/b], durch Krieg unterdrückt und am Ackerbau gehindert wurden.
Das PC kann man nun auch anders übersetzen, als NS.....siehe was Elisabeth geschrieben hat.
Re: Caesar - Über die Sueben
puella aliena am 31.12.10 um 10:12 Uhr (Zitieren) III
Meinst du diesen Text?
Sueborum gens est longe maxima et bellicosissima Germanorum omnium. Hi centum pagos habere dicuntur, ex quibus quotannis singula milia armatorum bellandi causa ex finibus educunt.
De bello Gallico, liber quartus