Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 1992 Aufrufe
David am 28.3.11 um 13:17 Uhr (Zitieren) II
Hallo!
Ich war jez seit 2 monaten schulabwesend, aufgrund einer Schädelverletzung. Leider haben wir auch viele neue Sachen duchgearbeitet und dieser Stoff fehlt mir jez leider. Deshalb wollte ich euch fragen ob ihr mir vielleicht kleiner texte übersetzen könntet.
Ich hoffe ihr meldet euch schnell.

Lg David
Re: Übersetzung
Sappho am 28.3.11 um 13:42 Uhr (Zitieren) II
Helfen, immer gerne. Dazu gehört unter anderem, Texte nicht einfach zu übersetzen, das würde dir wohl leider herzlich wenig bringen. Aber wenn du Fragen hast, oder bei einem Text nicht weiter kommst, bist du hier genau richtig.
Re: Übersetzung
Davd am 30.3.11 um 11:50 Uhr (Zitieren) III
Sappho echt nett. Könnte ich mal einen kleinen Abschnitt hier einfügen und du könntest ihn für mich übersetzen? Bitte das wäre ganz ganz lieb;)

Lg David
Re: Übersetzung
Sappho am 30.3.11 um 11:53 Uhr (Zitieren) III
Halte dich einfach an Forumsregel 2 (=
Re: Übersetzung
Davd am 30.3.11 um 12:49 Uhr (Zitieren) III
ich kanns ja nicht:(
Re: Übersetzung
Teutonius am 30.3.11 um 12:53 Uhr (Zitieren) IV
Hast wohl ne Latein-Amnäsie seitdem? ;-)
Re: Übersetzung
Sappho am 30.3.11 um 12:57 Uhr (Zitieren) III
Na lass mal sehen, deinen Text, dann schauen wir mal, wo das Problem liegt.
Re: Übersetzung
David am 30.3.11 um 13:52 Uhr (Zitieren) II
Deinde rex captus ante victorem ducitur. Hic auro ornatus est, ille in vinculis it. Huius dignitas a duobus filiis augetur, qui post patrem eunt, illius miseriam augent filii simul cum patre capti. Servus, qui laurum supra caput Paulli victoris tenet, hanc sententiam recitat: „Memento te hominem esse!“ Paulum dubitat, tum cogitat: „Nonne etiam isti barbari homines sunt?“ Denique equites et legiones praetereunt, dum turba magno cum gaudio clamat: „Io triumphe!“

Das ist der...kannst du es mal versuchen?

Lg David
Re: Übersetzung
Sappho am 30.3.11 um 13:59 Uhr (Zitieren) II
Fangen wir beim ersten Satz an. Was fehlt dir? Vokabeln? Grammatik? Hast du nach Subjekt und Prädikat gesucht?
Re: Übersetzung
David am 30.3.11 um 14:13 Uhr (Zitieren) II
Einfach alles. Ich kanns einfach nicht. Und beim nächsten strich krieg ich nen Brief nach hause-.-
:(
Re: Übersetzung
Euphrosyne am 30.3.11 um 14:18 Uhr (Zitieren) II
Wenn wir das hier für dich übersetzen, hast du nichts gelernt und bekommst den Strich und den Brief eben nicht heute, sondern morgen. Wenn’s so schlimm ist, solltest du mit deinen Eltern vielleicht mal über Nachhilfe nachdenken. Das ist eine Geldfrage -ich weiß-, aber wenn du in einer größeren Stadt wohnst, die eine Uni hat, wo man Latein studieren kann, kannst du dich dort an das Institut wenden und mit etwas Glück bekommst du günstige Nachhilfe von einem Studenten.
Re: Übersetzung
David am 30.3.11 um 14:36 Uhr (Zitieren) II
kannst du nicht nur das eine mal übersetzen. nur heute bitte.
Re: Übersetzung
Sappho am 30.3.11 um 14:38 Uhr (Zitieren) III
Wenn du morgen deinem Lehrer sagst, zu was du gekommen bist, und an welchen Stellen du genau Probleme hattest, und einige überlegte Fragen stellst, ist er bestimmt viel begeisterter als wenn du ihm eine perfekte Übersetzung lieferst, aber nicht sagen kannst, wie die zustande gekommen ist.
Re: Übersetzung
David am 31.3.11 um 13:17 Uhr (Zitieren) II
nein der lehrer ist anders!
Bitte habe gleich latein. bitte nur dieses eine mal..
Re: Übersetzung
currro am 31.3.11 um 14:16 Uhr (Zitieren) II
Der Lehrer ist anders - wer ist es nicht?
Wie Sappho anregte: Subjekt/Prädikat...
Subjekt <--> Nominativ
Da du das sicher schon versucht hast, hier die Lösung:
... rex ... ducitur
Hic ... ornatus est
ille ... it
... dignitas ... augetur
... augent filii ...
Servus ... recitat
Memento
... dubitat
... cogitat
... isti barbari homines (=Prädikatsnomen) sunt
... equites et legiones praetereunt
... turba ... clamat

Was nach zwei Monaten Abwesenheit für dich neu sein kann: konsonantische Deklination, Passiv, ire.

Was dir vielleicht auch neu ist: Die Schule hätte dir für den Fall zweimonatigen Fehlens Hilfestellung angeboten. Da ist keine Schule anders...
Aus dem Song „Straighten up and fly right“ von Nat King Cole:
„Your story is so touching, but it sounds just like a lie.“
problem bei der Wortwahl
lini am 24.10.11 um 17:02 Uhr (Zitieren) III
bitte schau doch einmal ob meine Übersetzung für diese Sätze rictig ist.
1)Deinde rex captus ante victorem ducitur.
Ü)Darauf führt der Sieger den gefangenen vor.
2)hic auro purpureaque fulget, ille in vinculis it.
Ü)Dieses Gold glänzt purpurn, jener geht in das Gefängnis.
Re: Übersetzung
lini am 24.10.11 um 17:05 Uhr (Zitieren) III
bräuchte eine Antwort bis zum 28.10.11
wär toll wenn ihr mir helfen könntet:)
Re: Übersetzung
Dr.med. Lu. am 24.10.11 um 17:24 Uhr (Zitieren) IV

1) Darauf wird der gefangene König vor den Sieger geführt.
2) Der glänzt von Gold und Purpur, jener geht in den Knast.

lini, Deine ‚lustigen‘ Übersetzungen machen Deinen Verstoß gegen eine wichtige Forumregel nicht wett. Also !
Re: Übersetzung
Professor am 12.1.19 um 16:44 Uhr (Zitieren)
Sappho und curro. Jeder auf seine Art seid ihr echt arme Schweine. Ihr habt es nötig, euch an Faulen oder Unfähigen hochzuziehen. Mitleid.
Professor
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.