Hallo zusammen, gibt es hier für eine Überstzung ins Latein?
„Jesus sprach: Das Reich Gottes ist in dir und um dich herum, nicht in (prachtvollen) Gebäuden aus Holz und Stein. Spalte ein Stück Holz und ich bin da. Hebe einen Stein auf und du wirst mich finden“.
Freue mich über Antworten! Vielen dank im voraus!
Da heißt es unter Hintergründe bei Wikipedia:
Das grundlegende Zitat „Jesus sprach: Das Reich Gottes ist in dir und um dich herum, nicht in (prachtvollen) Gebäuden aus Holz und Stein. Spalte ein Stück Holz und ich bin da. Hebe einen Stein auf und du wirst mich finden“, auf dem der Film aufbaut, ist so nicht Bestandteil des Thomasevangeliums. Es trifft zwar an sich den Sinn, jedoch ist die kursive markierte Stelle eine reine Erfindung der Filmmacher.
Abhilfe à la vulgata:
„Iesus autem dixit: non est enim aedificiorum impensorum ligno vel lapide regnum dei sed in te et circum te. si lignum findis, adsum et si lapidem tollis, sub/in eo mihi occuris“
„à la Vulgata“ sollte heißen: das holprige Latein derselben imitierend.
„Iesus autem dixit: non est enim aedificiorum impensorum ligno vel lapide regnum dei sed in te et circum te. si lignum findis, adsum et si lapidem tollis, sub/in eo mihi occuris“
„Jesus aber sprach: es ist das Reich Gottes freilich nicht eine Sache kostpieliger Gebäude aus Holz oder Stein sondern in dir und um dich. Wenn du Holz spaltest, bin ich da und wenn du einen Stein aufhebst, begegnest du mir unter(sub)/in(in) diesem.“
Dr.med. Lu. am 22.8.11 um 13:42 Uhr (Zitieren) III
Graeculus,
aus schlecht informierten Verlagskreisen war zu erfahren, daß eine lateinische Übersetzung (à la Vulgata) des Thomas-Evangeliums in statu nascendi sei. Mögen wir uns überraschen lassen.
Es ist „eigentlich“ ganz einfach zu verstehen.
Das Verständnis hängt davon ab, was das ist, das ich mit „Ich“ bezeichne.
Wenn „Ich“ mein grenzenloses, ewiges Bewusstsein bin, dann ist Jesus Aussage im Thomas-Evangelium ganz leicht zu verstehen.
Ich, Roland Götz, verstehe mich als solches (meistens jedenfalls und oft auch nur in Ansätzen).
Roland Götz, Tübingen
Sorry! Ich hab´ da gestern im Überschwang zu schnell geschrieben und einen Fehler gemacht.
Zu verstehen ist Jesus Aussage aus der Perspektive (m)eines Mensch-Seins mit meinem verdichteten, manifestierten und temporär begrenzten Bewusstsein.
Und Gott verstanden als das lebende (kraftvolle) Bewusstsein, das grenzenlos und ewig ist.
Und er kommt auf die Erde als verdichtetes (manifestiertes) und temporär begrenztes Bewusstsein. Als Du und ich, als all die Lebewesen, als Holz und Stein ...
So, jetzt habe ich meinen Beitrag „richtiggestellt“.
Roland Götz, Tübingen
Sorry, ich hab da gestern im Überschwang zu schnell geschrieben und einen Fehler gemacht.
Jesus Aussage ist zu verstehen aus der Perspektive (m)eines Mensch-Seins mit meinem verdichteten, manifestierten und temporär begrenzten Bewusstsein.
Und Gott verstanden als lebendes (kraftvolles) Bewusstsein, das grenzenlos und ewig ist.
Und er kommt auf die Erde als verdichtetes (manifestiertes) und temporär begrenztes Bewusstsein. Als Du und ich, als all die Lebewesen, als Holz und Stein, als ...
So, damit habe ich jetzt meinen Beitrag von gestern korrigiert.
Roland Götz, Tübingen
Sorry, ich hab da gestern im Überschwang zu schnell geschrieben und einen Fehler gemacht.
Jesus Aussage ist zu verstehen aus der Perspektive (m)eines Mensch-Seins mit meinem verdichteten, manifestierten und temporär begrenzten Bewusstsein.
Und Gott verstanden als lebendes (kraftvolles) Bewusstsein, das grenzenlos und ewig ist.
Und er kommt auf die Erde als verdichtetes (manifestiertes) und temporär begrenztes Bewusstsein. Als Du und ich, als all die Lebewesen, als Holz und Stein, als ...
So, damit habe ich jetzt meinen Beitrag von gestern korrigiert.
Roland Götz, Tübingen