Weint und lacht, denkt an mich: Warum soll ich nicht mehr in euren Gedanken sein, nur weil ich nicht mehr in eurem Blickfeld bin? Ich bin nicht weit weg. Ich bin nur auf der anderen Seite des Weges.
oder hieraus:
Ich bin nur auf die andere Seite gegangen.
Ich bin ich, du bist du.
Was wir füreinander waren, das ist für immer.
Sag mir jenen Namen, den du mir immer sagtest.
Sprich zu mir, wie du es immer tatest.
Versuche keine andere Stimme.
Erwecke nicht einen feierlichen Eindruck.
Lache weiter, worüber wir zusammen lachten.
Bete, lächle, denke an mich, bete mir mir.
Mein Name möge zuhause weiterhin erklingen, wie ehedem.
Ohne jegliche Übertreibung und ohne eine Spur von Schatten.
Das Leben bedeutet immer, was es schon immer bedeutet hat.
Es ist, was es schon immer war; der Faden ist nicht durchschnitten.
Warum sollte ich ausserhalb deiner Gedanken sein,
nur weil ich nicht in deinem Blickfeld bin? Ich bin nicht weit weg, gerade auf der anderen Seite des Weges.
Du siehst, alles wird gut.
Du wirst mein Herz wieder finden,
ja, du wirst die gereinigte Zärtlichkeit spüren.
Trockne deine Tränen und weine nicht, wenn du mich liebst.
Eigentlich hätte auffallen können, dass das angebliche Péguy-Zitat fast wörtlich in dem angeblichen Augustinus-Zitat enthalten ist. Beide Zuschreibungen sind falsch. Es handelt sich um bearbeitete Übersetzungen eines Auszugs aus einer Predigt von Henry Scott Holland. Im Original:
„porro“ mit einem Abl. mensurae eignet sich kaum, um die Standortangabe auszudrücken. „antegredi“ ist selten, näher liegt das auch dem Nichtlateiner verständliche „progredi“/„progressus/-a“; für „die andere Seite des Weges“, i.e. das Jenseits, bietet sich u.U. das knappe „illic“ an.
schönes einschlägiges Zitat, aber - Posie hin oder her - ich wüsste nicht, wie ich damit die zweigliedrige Vorlage und die Metapher wiedergegeben könnte.
Eigentlich hätte auffallen können, dass das angebliche Péguy-Zitat fast wörtlich in dem angeblichen Augustinus-Zitat enthalten ist. Beide Zuschreibungen sind falsch. Es handelt sich um bearbeitete Übersetzungen eines Auszugs aus einer Predigt von Henry Scott Holland. Im Original:
Im Original steht der Text als Zitat in Anführungszeichen nach Doppelpunkt, sonst aber nicht weiter gekennzeichnet und ohne Belegstelle. Ich kenne mich bei Augustin nicht aus, weiß jemand, ob Scott Holland nicht doch Augustin zitiert?