Latein Wörterbuch - Forum
Berichtigung für Arbeit — 768 Aufrufe
Der Satz in der Arbeit war folgender:
Domo aurea a Nerone exstructa suspicio erat ignem eo auctore factum esse.
Meine Übersetzung lautet:
Nero ließ einen goldenen Palast erbauen, weil es den Verdacht gab er hätte den Brand angestiftet.
Mein Lehrer hat mir alles nach den Komma angestrichen. Ich weiß echt nicht wo der Fehler liegt.
Re: Berichtigung für Arbeit
filix am 9.11.17 um 15:04 Uhr, überarbeitet am 9.11.17 um 15:05 Uhr (
Zitieren)
Eine Begründung (die dir eigentlich schon in deiner Übersetzung merkwürdig erscheinen sollte) liegt hier nicht vor, der Abl. abs. ist vorzeitig. Den Namen für Neros berühmten Palast (wörtl. „das goldene Haus“) lässt man gewöhnlich unübersetzt. „ignem facere“ für „incendium excitare“ oder dgl. wirkt allerdings etwas unpassend.
Re: Berichtigung für Arbeit
Vorschlag:
Nachdem die Domus aurea von Nero erbaut worden war, gab es den Verdacht, dass der Brand auf dessen Veranlassung gelegt worden sei.
Re: Berichtigung für Arbeit
arbiter am 9.11.17 um 15:20 Uhr (
Zitieren)
dein Lehrer - der eigentlich die Art der Fehler bezeichnen sollte - stößt sich vermutlich daran, dass du den
abl.abs. (
domo...aurea) nicht, wie gelernt, als Nebensatz oder präpositinale Wendung (Nach der Errichtung...) übersetzt hast, sondern den Hs (suspicio erat) zum Ns gemacht hast.
Re: Berichtigung für Arbeit
Oder:
Nachdem/Da Nero die Domus Aurea hatte erbauen lassen, kam der Verdacht auf, der Brand sei auf seine Veranlassung hin gelegt worden.
Re: Berichtigung für Arbeit
Rain am 10.11.17 um 21:54 Uhr (
Zitieren)
Alles sehr gute Vorschläge. Was filix übrigens konkret meint, ist, dass das „weil“ nicht funktioniert. Es wirkt schon im Deutschen komisch (warum soll er denn, weil er verdächtigt wird, etwas bauen?), war also auch im Lateinischen nicht so gemeint.