„ Eodem tempore Ambarrer ´, necessarii et consanguinei Haeduorum, Caesarem certiorem faciunt sese depopulatis agris non facile ab oppidis vim hostium prohibere.“
Bis „...faciunt“ ist mir alles klar, aber danach habe ich Schwierigkeiten auf die geforderte Übersetzung zu kommen, „depopulatis“ ist ein PPM, also kann es schon mal kein Abl. Abs. (mit agris) sein, da es nicht passivisch übersetzt werden kann, oder ? Deswegen würde ich ein „...,dass...“-Satz daraus machen. Was ich mit dem „sese“ anfangen soll, weiß ich auch noch nicht. Habe ich irgendetwas übersehen ? Ein ACI kann auch nicht drin stecken, da zwar prohibere im Infinitiv steht, aber kein „Kopfverb“ ist. Kann mich bitte jemand aufklären ? :)
„aliquem certiorem facere“ - „jemanden benachrichtigen, in Kenntnis setzen“ ist eine Wendung, von ihr hängt der AcI, dessen A „sese“ und dessen I „prohibere“ ist, das hier „abhalten, fernhalten“ bedeutet, ab.