Wir lesen gerade In Verrem. Zu einem Satz bzw. dessen Übersetzung habe ich eine Frage.
Iste omnia, quae requisivit, non ut conservaret, verum ut asportaret, requisivit.
Meine Übersetzung:
Dieser da (= Verres) hat alles, was er gesucht hat, (nur) gesucht, um es fortzuschaffen, nicht um es zu bewahren.
- Ich habe das Perfekt im Deutschen beibehalten, weil es eine Rede ist.
Der Satz war bereits im Buch übersetzt angegeben, aber ich verstehe nicht, wieso es dort „ließ ... suchen“ heißt, woher also das „ließ“ kommt.
Dieser (Verres) ließ alles, was er suchen ließ, nicht für dessen Bewahrung, sondern für dessen Abtransport suchen.