Hallo zusammen!
Könnte mir bitte jemand diesen Satz übersetzen?
Ich möchte mir das gerne als Tattoo anfertigen lassen. Zur Erklärung..... mir ist bewußt, dass man sich kein Tattoo in einer Sprache stechen lassen sollte, die man selbst nicht spricht.
Meine mir bald Angetraute hat allerdings Latein studiert und da ich eben dies vor ziemlich genau 25 Jahren zu ihr gesagt hatte, bevor wir uns getrennt und fast 24 Jahre aus den Augen verloren hatten.... dachte ich, es wäre ne nette Idee.
Danke schon mal vorab!
Gast, viator, Didymos, Orbiter, Cicero usw. (alias Forums-Stinkstiefel) erträgt es nicht, wenn jemand anderes ihm die pole position streitig macht.
Es gibt keinen Zweifel, was er, wenn schon nicht aus Literaturkenntnis, so doch bei einem schnellen Blick ins Lexikon hätte bemerken müssen.
Hier noch ein weiterer Gesichtspunkt: Christoph hat seine jetzige Braut vor 25 Jahren aus den Augen verloren. Ich schätze mal, da war sie ca.20 Jahre alt. Damit hätte die Dame jetzt das Alter der durchschnittlichen Lebensdauer einer Römerin in der Antike erreicht.
Spricht man dann noch von puella?
der dümmliche Versuch einer Schützenhilfe für den ungebetenen Gast geht voll nach hinten los.
Der Satz richtet sich nicht an eine nicht mehr ganz krosse Römerin, sondern an eine jetzt lebende Frau, die gerade den Status der Vollreife erlangt hat.
Mein Vater nannte noch mit 90 Jahren seine Freundin „mein Mädchen“, obwohl die auch schon über 60 war.
Hallo nochmal!
Bitte entschuldigt die Nachfrage aber ist das nun die korrekte Übersetzung?
Möchte mir ja nur ungern etwas auf den Arm tätowieren lassen, was mein Schatz eher zum lachen als zum schmachten bringt... :)
Wenn ich das richtig verstanden habe wäre es dann
„Tu semper mea puella in aeternum eris“
Richtig?
Bei mir schon.
cum Baucide pauca locutus 705
iudicium superis aperit commune Philemon:
„esse sacerdotes delubraque vestra tueri
poscimus, et quoniam concordes egimus annos,
auferat hora duos eadem, nec coniugis umquam
busta meae videam, neu sim tumulandus ab illa.“
Meine Empfehlung: Ich würde sie, bevor du zur Tat schreitest, fragen, ob sie überhaupt auf deinem Arm tätowiert sein möchte. Es könnte ja sein, dass sie fürchterlich erschrickt.
Re: Du wirst für immer mein Mädchen sein
filix am 16.4.18 um 20:08 Uhr, überarbeitet am 16.4.18 um 22:03 Uhr (Zitieren) I
Schon Martial spottet in Ep. 2, 41 über den unpassenden Gebrauch von „puella“ als kosende Anrede für eine, die nur noch drei schwarze Zähne im Mund hat.
Der Einwand ist also nicht besonders neu, hat aber natürlich nichts mit einer Verfehlung auf der Bedeutungsebene zu tun, sondern mit der Missbilligung der Verwendung des wohl verstandenen Ausdrucks für ungeeignet erscheinende Kandidatinnen. Das Risiko, dass eine studierte Philologin sich für einen solchen Beweis der Zuneigung auf dem Toches des Geliebten auf Dauer (der Beziehung wie des Tattoos) nicht begeistern kann, trägt in diesem Fall nicht der Übersetzer.
Nein, meinte ich nicht.
„Sie“ ist im Übrigen mit 39 noch nicht angegraut (ja.... wir waren damals sehr jung)
Davon abgesehen steht sie sehr auf Tattoos und unterichtet mit großer Begeisterung Latein.
Da ich mir einbilde sie gut bis sehr gut zu kennen, dürfte das ganze Unterfangen schon bei ihr Anklang finden.
Zurück zum Thema, war der Satz denn nun so korrekt?
Re: Du wirst für immer mein Mädchen sein
Klaus am 16.4.18 um 21:28 Uhr, überarbeitet am 16.4.18 um 21:31 Uhr (Zitieren)
Du musst dich für „semper= immer/stets“ oder „in aeternum= für alle Zeit/ auf ewige Zeit“ entscheiden.
Tatsächlich waren sie polyglott und sprachen außer Latein, wie unser Idiot v.D. offenbar meinen muss, auch noch französisch (s. La Fontaine) und deutsch (s. Goethe, Max Frisch u.a.).
Unser Schiedsrichter hat offensichtlich die Ironie und den Zweck der Frage nicht verstanden.
Vllt. dämmert’s ihm ja noch, wenn er über seine hirnlose Antwort nachdenkt.