Hallo! :)
Ich habe heute in Bayern Lateinabitur geschrieben. Der Text war aus „de brevitate vitae“ von Seneca:
In tria tempora vita dividitur: quod fuit, quod est, quod futurum est.
Ex iis, quod agimus, breve est, quod acturi sumus, dubium, quod egimus, certum.
Hoc est enim, in quod fortuna ius perdidit. Hoc amittunt occupati; nec enim illis vacat praeterita respicere, et si vacet, iniucunda est paenitendae rei recordatio. Nemo, nisi is, a quo omnia acta sunt sub censura sua, quae numquam fallitur, libenter se in praeteritum retorquet. Ille, qui multa ambitiose concupivit, superbe contempsit, insidiose decepit, avare rapuit, prodige effudit, necesse est memoriam suam timeat.
Atqui haec est pars temporis nostri sacra, omnes humanos casus supergressa est, extra regnum fortunae subducta est. Quam non inopia, non metus, non morborum incursus exagitat.
Haec nec turbari nec eripi potest: perpetua eius possessio est. Praeteriti temporis omnes, cum iusseris, aderunt, ad arbitrium tuum inspici ac detineri poterunt. Quod occupatis non vacat.
Securae et quietae mentis est in omnes vitae suae partes discurrere; occupatorum animi, velut sub iugo sint, flectere se ac respicere non possunt.
Nun habe ich bereits dank einiger Online-Übersetzungen meine Fehler herausgefunden. Es würde mir wirklich sehr helfen, wenn zum Beispiel ein Lateinlehrer mal schauen könnte, zu wie vielen Fehlern sich das ungefähr addiert. Bei uns wird so bewertet: Sinn ungenau erfasst = 0,5 Fehler, Sinn punktuell falsch = 1 Fehler, Sinnzusammenhang entstellt = 1,5 Fehler.
Meine Fehler:
Ab „et si vacet, inucunda“ habe ich geschrieben: „und wenn sie Zeit haben, ist die Erinnerung unangenehm, eine Sache zu bereuen“
Im nächsten Satz „Niemand, wenn nicht dieser, von dem alles unter seiner eigenen strengen Überprüfung getan wurde, was niemals getäuscht wird“ (also quae auf alles bezogen statt auf die Überprüfung)
Ab Atqui: Und doch ist dieser Teil der Zeit uns heilig (nostri falsch)
Im letzten Satz „securae et quietae mentis“ hatte ich zuerst richtig. Hab dann leider im Stowasser bei securus und quietus das Kürzel adv. gesehen und dann als Adverbien statt als Adjektive übersetzt also zu discurrere.
Welche Punktzahl du erreicht hast, hängt nicht nur von den Fehlern ab, sondern auch davon, ob die richtig übersetzten Passagen in brauchbares Deutsch übertragen wurden: Fehlerfrei allein reicht nicht für 15 Punkte.
Ich komme auf 1,5 - 2 F., da der si vacet-Satz etwas holperig, aber nicht völlig sinnentstellend übersetzt ist (hier also keine Fehler).
Unter der obigen Voraussetzung könnte e für 13 P. reichen.
Vielen Dank! Das klingt besser als ich dachte. Bei uns hat man mit bis zu 5 Fehlern 13 Punkte und mit bis zu 7 Fehlern 12 Punkte. Mein Ziel waren 12, ich hoffe sehr, dass es dafür tatsächlich reicht, aber da habe ich ja noch genug „Puffer“, selbst wenn ich noch Wortbedeutungsfehler o.Ä. bekomme (Stichwort brauchbares Deutsch), von denen ich noch nicht weiß.
Eine Frage noch: Ist es in diesem Kontext in Ordnung im letzten Satz „occupatorum animi“ als „der Geist der Vielbeschäftigten“, also im Singular zu übersetzen?
Ich habe das bewusst gemacht, weil Geist mMn. passend war und Seelen zum Beispiel vom Sinn her nicht gepasst hätte, aber Geister als Plural von Geist hat im Deutschen eben eine völlig andere Bedeutung. Logischerweise hab ich dann auch weiter geschrieben: Der Geist...ist wie unter einem Joch, er kann sich nicht wenden und nicht zurückblicken.
Ist es hier möglich, dass jemand anders unter dem gleichen Namen posten? Jedenfalls kam das nicht von mir.
Danke für die Einschätzung, dann ist ja alles gut mit der von mir gewählten Übersetzung!
Re: Schriftliches Lateinabitur heute in Bayern
Klaus am 8.5.18 um 21:33 Uhr, überarbeitet am 8.5.18 um 21:34 Uhr (Zitieren)
Leider ja, hier gibt es ganze Kolonien von Sockenpuppen!
Hallo ich habe das selbe Abitur geschrieben und auch eine Frage. Wie hast du den Praeteriti temporis omnes... Satz übersetzt. Hatte da Probleme bei der Bedeutung von arbitrium und beim Nebensatz mit cum.
Erstmal ist mir aufgefallen, dass in dem Satz in meinem Post ein Wort fehlt: Es müsste heißen „ Praeteriti temporis omnes dies,....“
Soweit ich mich erinnern kann hab ich den so übersetzt:
Alle Tage der vergangenen Zeit/ der Vergangenheit werden da sein, wenn du es befohlen hast, sie werden nach deinem Belieben betrachtet und auch abgehalten werden können.
Bin allerdings leider unsicher, ob ich bei cum nicht doch „nachdem“ statt „wenn“ geschrieben habe, also quasi cum mit Konjunktiv... Wie hast du das übersetzt?
Ja ich hab das cum hier mit nachdem überstetzt. Vom Sinn her macht das für mich aber eigentlich keinen Unterschied. Naja wir werden sehen wie die Lehrer das beurteilen...
Danke für die Antwort.