Bitte um Unterstützung:
Ich möchte ein Zitat von David Herbert Lawrence (1885 - 1930) ins Lateinische übertragen (!) haben, aber alle Versuche mit gängigen Übersetzern scheitern bei der Rückübersetzung und geben den Sinn nicht richtig wieder.
Orginal:
„I never saw a wild thing sorry for itself. A small bird will drop frozen dead from a bough without ever having felt sorry for itself“.
Ziel:
Niemals sah ich ein wildes Tier, das Mitleid (oder besser: Gnade?) mit sich (selbst) hatte.
Was würdet Ihr sagen?
>> Numquam vidi fera, <und dann fehlt der Nebensatz>...
1000 Dank für Eure Hilfe,
viele Grüße,
abdt
Re: Bitte um Übersetzungshilfe David Herbert Lawrence
Klaus am 11.6.18 um 15:18 Uhr, überarbeitet am 11.6.18 um 15:22 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Feram, cui erat sui deploratio, numquam vidi.
Warte weitere Vorschläge ab!
Re: Bitte um Übersetzungshilfe David Herbert Lawrence
Numquam vidi ist korrekt. Numquam videbam geht nicht, denn videbam würde eine wiederholte Handlung beschreiben.
Ich würde das „sui“ noch durch eine Form von „ipse, -a, -um“ verdeutlichen, also „sui ipsius“.
Im Lateinlexikon des Vatikan ist eine Stripteasetänzerin eine „sui ipsius nudatrix“. Wozu die im Vatikan wohl solche Ausdrücke benötigen?
Freut mich, dass jemand DH schätzt. Ein genialer Beschreiber menschlicher Gefühlslagen.
Re: Bitte um Übersetzungshilfe David Herbert Lawrence