Latein Wörterbuch - Forum
Barockes Latein auf Burg Strechau in der Steiermark — 741 Aufrufe
Dr. Roland Pavelka am 12.6.18 um 22:31 Uhr (
Zitieren)
Aug: si poeniteo deus, parcis. si revertor suspices, dum differo expectas, errantem evocas, repugnantem invitas, redemptem amplectaris, ignorantem doces, moerentem mulces, a ruina suscitas post lapsum reparas, mortuum vivicas.
Vielleicht so: anfangs ist mir unklar, dann: du rufst den Irrenden, du lädst ein den Ekeligen ein, du umarmst den Freigekauften, du lehrst den Unwissenden, du besänftigst den Klagenden, aus der ruine erhebst du, nach einem Fehler stellst du wieder her, den Toten belebst du.
Re: Barockes Latein auf Burg Strechau in der Steiermark
Hesychius am 12.6.18 um 23:45 Uhr (
Zitieren)
Es handelt sich hier wohl grundsätzlich um einen abgewandelten und ergänzten Text des Hl. Augustinus (Aug.). Manches ist Kirchenlatein, manches ist (falsches) Barocklatein.
Wenn ich bereue, Gott, verschonst du. Wenn ich umkehre, nimmst du auf (lies: suscipis statt suspices), solange ich aufschiebe, erwartest du. Den Irrenden rufst du, den Widerstand Leistenden lädst du ein, den Freigekauften (christl.: Erlösten) umarmst du, den Unwissenden lehrst du, den Klagenden besänftigst du, vom Sturz richtest du auf, nach dem Fehltritt erneuerst du, den Toten belebst du (lies: vivificas).
Re: Barockes Latein auf Burg Strechau in der Steiermark
Dr. Roland Pavelka am 13.6.18 um 12:45 Uhr (
Zitieren)
Vielen Dank. Ich bin weder Lehrer noch Philologe, sondern nur kulurinteressierter (pensionierter) Arzt. Trotzdem will ich wissen was man so früher auf Denkmäler etc. aufgeschrieben hat. Schade,dass ich die Fotografie dieses Textes in einem ovalen Feld einer Stuckdecke hier nicht hochladen kann.
Re: Barockes Latein auf Burg Strechau in der Steiermark