Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für ein wichtiges Tattoo — 657 Aufrufe
Renée am 26.7.18 um 11:28 Uhr (Zitieren)
Guten Tag,
ich brauche dringend eine Übersetzung. Bitte kann mir jemand helfen?

Paul- mein Retter in der Not - auf Latein
Paul- meum servator investeangustiae


Vielen Dank im Vorraus!
Renée
Re: Übersetzung für ein wichtiges Tattoo
a m b am 26.7.18 um 11:56 Uhr (Zitieren)
Paulus - SERVATOR MEI IN ANGVSTIIS VERSANTIS
Re: Übersetzung für ein wichtiges Tattoo
a m b am 26.7.18 um 12:47 Uhr (Zitieren)
Hallo Renée,
ich habe zwar im Wörterbuch nachgeschlagen, aber übersehen, dass vindex doch wohl der bessere Begriff ist; auch an der Verwendung des Partizips habe ich jetzt Zweifel.
Warte also besser auf andere Vorschläge (ich bin auch nur Anfänger).
Re: Übersetzung für ein wichtiges Tattoo
monitor am 26.7.18 um 13:04 Uhr (Zitieren)
a m b am 26.7.18 um 12:47 Uhr (Zitieren)


Das war ein fake-amb. Beachte ihn nicht. Warte auf das Urteil der Profis!
Re: Übersetzung für ein wichtiges Tattoo
a m b am 26.7.18 um 13:19 Uhr (Zitieren)
Warte auf das Urteil der Profis!
Ja, das wollte ich sagen.
Re: Übersetzung für ein wichtiges Tattoo
a m b am 26.7.18 um 13:40 Uhr (Zitieren)
Leider kann ich dir als fake-amb keinen Vorschlag machen, da ich kein Profi bin.
Ich will mich nicht blamieren und bitte um Verständnis.
Re: Übersetzung für ein wichtiges Tattoo
Klaus am 26.7.18 um 14:38 Uhr (Zitieren) I
Vorschlag:
Paulus-ferentarius meus
Re: Übersetzung für ein wichtiges Tattoo
Pharos am 26.7.18 um 16:41 Uhr (Zitieren)
@Renée
- „vindex“ ist als Ausdruck für einen „Retter“, wie du ihn wohl meinst, bei Livius belegt
- „angustiae“ beschreibt eine Notlage von beliebiger Art
Die Übersetzung „Retter in/aus der Not“ verlangt einen bestimmten Kasus um das Verhältnis zwischen „Retter“ und „Not“ deutlich zu machen:
vindex angustiarum
oder auch:
angustiarum vindex

„paulus“ gibt es im Lateinischen auch als Adjektiv in der Bedeutung „gering, wenig, klein“! Du solltest bei deinem Tattoo also (im Schriftbild) deutlich machen, dass du den Namen „Paulus“ meinst und nicht „mein kleiner Retter in der Not“!!

meus angustiarum vindex Paulus
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.