Latein Wörterbuch - Forum
Sätze aus einer Uni Klausur — 175 Aufrufe
Niko45 am 7.8.18 um 10:39 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,
da es bei letzten mal so gut funktioniert hat, wollte ich euch einige Übersetzungen aus einer Lateinklausur präsentieren. Vllt hat jemand Lust drüber zu gucken und ggf. Tipps zu geben.


1. Athenienses a Lacedaemoniis muros Athenarum restituere vetiti sunt.
Den Athernern wurde von den Spartanern verboten, die Stadtmauern wieder aufzustellen.

2. Dum in horto sedeo, amici mei me visitaverunt.
Während ich im Garten saß, besuchten mich meine Freunde.

3. Ariovistus dixit se non sua sponte Rhenum transisse, sed a Gallis arcessitum esse.
Ariovistus sagte, dass er seine Besitztümer nicht freiwillig über den Rhein geführt hatte, sondern von den Galliern mit Gewalt herbeigezogen worden war.

4. Plinius, ubi primum de eruptione montis Vesuvii audivit, hominibus miseris auxilium ferre constituit.
Sobald Plinius vom Ausbruch des Berges Vesuv hörte, beschloss er den unglücklichen Menschen zu helfen.

5. Caesar liberos Gallorum principum obsides ad se adduci iussit.
Ceasar befahl, dass die Kinder der gallischen Häuptlinge als Geisel zu ihm gebracht werden.

6. Athenienses, postquam oraculum Delphicum consuluerunt, urbem moenibus ligneis munire iussi sunt.
Nachdem die Athener das Orakel von Delphi um Rat gefragt hatte, wurde ihnen befohlen, hölzerne Stadtmauern um die Stadt zu bauen.

7. Quidam homo improbus avaritia finitimun suum necavit, nam sciebat eum magnam pecuniam in sua villa abdidisse.
Ein gewisser schlechter Mensch, tötete wegen der Habgier seinen Nachbar, denn er wusste, dass er dieses große Vermögen in seinem Landhaus verborgen hatte.

8. Utinam ei philosophi, quorum libros legimus, nos ad virtutem impellant!
Hoffentlich treiben uns die jenigen Philosophen zur Tüchtigkeit an, welche Bücher wir lesen.

9. Exploratores exposuerunt, in quas silvas hostes se recepissent.
Die Kundschafter haben dargelegt, in welche Wälder sich die Feinde zurückgezogen haben.

Vielen dank für eure Hilfe.
Re: Sätze aus einer Uni Klausur
Hortensius am 7.8.18 um 10:57 Uhr (Zitieren)
zu 1.
aufzustellen -> besser: zu errichten

zu 3.
Besitztümer?
„sua sponte“ gehört zusammen: aus eigenem Antrieb.
Rhenum transisse: den Rhein überquert hatte
„mit Gewalt herbeigezogen“ -> herbeigerufen

zu 4.
beschloss er den unglücklichen -> beschloss er, den unglücklichen

zu 5.
gebracht werden -> gebracht würden

zu 6.
um Rat gefragt hatte -> hatten
urbem moenibus ligneis munire: die Stadt mit hölzernen Mauern zu befestigen (i.e. Schiffe)

zu 7.
dieses große Vermögen - Warum „dieses“?

zu 8.
die jenigen -> diejenigen
welche Bücher wir lesen -> deren ...
Re: Sätze aus einer Uni Klausur
a m b am 7.8.18 um 11:19 Uhr (Zitieren)
3. überquert habe/ herbeigerufen worden sei (indir. Rede)

4. gehört hatte

9. zurückgezogen hatten
Re: Sätze aus einer Uni Klausur
Klaus am 7.8.18 um 11:30 Uhr, überarbeitet am 7.8.18 um 11:41 Uhr (Zitieren)
gelöscht!
Re: Sätze aus einer Uni Klausur
arbiter am 7.8.18 um 12:08 Uhr (Zitieren)
7. aus Habgier seinen Nachbarn
Re: Sätze aus einer Uni Klausur
Niko45 am 7.8.18 um 16:15 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für eure Hilfe. Ich schreibe im September die Lateinklausur für das erste Seminar an der Uni und mir fehlt noch der lezte Schliff. Ich werde bestimmt noch ein paar Übersetzungen hier reinstellen :) Die Hilfe die man hier bekommt ist echt Klasse.
Re: Sätze aus einer Uni Klausur
Niko45 am 7.8.18 um 19:58 Uhr (Zitieren)
Guten Abend zusammen,
ich habe weitere Sätze übersetzt.

1. Fuit tempus, cum homines more bestiarum in speluncis habtabant.
Es war die Zeit, in der die Menschen nach dem Brauch der Tiere in Höhlen wohnten.


2. Nemo ignorat, Catilinam a Cicerone consule Roma expulsum esse.
Niemand weiss, dass Catilina von Cicero, dem Konsul Roms, hinausgetrieben worden ist.


3. Ne divitiis aliorum invideamus, sed parvo contenti simus!
Wir beneiden nicht die Reichtümer anderer, sondern sind durch die Armut zusammengehalten worden.
(hier bin ich nicht sicher, der Nebensatz im Konjunktiv übersetzt werden muss)


4. Seneca ab imperatore Nerone coniurationem fecisse arguebatur; itaque se ipsum necare iussus est.
Annaeus wurde vom Befehlshaber Nero beschuldigt, dass er eine Verschwörung angezettelt hat; undso wurde ihm befohlen sich selbst zu töten.


5. Attico ampla bibliotheca fuit, in qua multi philosophorum libri erant.
Atticus war in der bedeutenden Bibliothek, in welcher viele Bücher der Philosophen waren.
(Hier bin ich nicht sicher, ob die Zeitverhältnisse von fuit=Perfekt und erant=Imperfekt richtig übersetzt sind)

6. Infelices Athenienses quieti se dedissent, nisi senex horribilis noctu catenis insonuissent.
Die unglücklichen Athener ......., wenn nicht die alten schrecklichen Ketten nachts ertönen würden.

Schönen Abend noch.
Re: Sätze aus einer Uni Klausur
p m b am 7.8.18 um 20:17 Uhr (Zitieren)
1. Es gab eine Zeit, wo/in der ... nach Art der Tiere/wie Tiere

2. Niemand weiß nicht= Jeder weiß
von dem Konsul C. aus Rom vertrieben wurde

3. Lasst uns nicht den Reichtum anderer beneiden, sondern mit wenig zufrieden (contenti) sein! (Hortativ!)

4. von Kaiser Nero/ angezettelt habe/ itaque= deshalb

5. Atticus (dat. possess.) besaß eine große/umfangreiche B.
in der sich viele Bücher von Ph. befanden/ in der es ... gab

6. Die unglücklichen Athener hätten sich der Ruhe hingegeben, wenn nicht ein grauenhafter Greis nachts mit Ketten gerasselt hätte.

Wähle im Dt. als Erzähltempus das Präteritum für das lat. Perfekt.



Re: Sätze aus einer Uni Klausur
Niko45 am 8.8.18 um 14:30 Uhr (Zitieren)
Hallo,
vielen Dank für deine Korrektur. Soweit konnte ich alles nachvollziehen. Eine Frage hätte ich allerdings zu Satz 4.

4. Seneca ab imperatore Nerone coniurationem fecisse arguebatur; itaque se ipsum necare iussus est.
Wieso übersetzt du „coniurationem fecisse“ mit „angezettelt habe“. Das ist doch kein Konjunktiv?

Vielen Dank.
Re: Sätze aus einer Uni Klausur
p m b am 8.8.18 um 14:45 Uhr (Zitieren)
Es geht um die ÜS ins Dt.
Wegen der indir. Rede muss im Dt. der Konjunktiv verwendet werden.
Es gelten immer die Regeln der Zielsprache.

vgl:
Dixit se hoc fecisse= Er sagte, dass er das getan habe.
 
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
  • Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Akropolis (Athen)
    Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.