Latein Wörterbuch - Forum
Auf Liebe folgt Schmerz — 1010 Aufrufe
Julia A. am 11.8.18 um 23:29 Uhr (Zitieren)
Liebe Freunde,

ich benötige bitte eine verlässliche Übersetzung für den Satz „Auf Liebe folgt Schmerz.“
Es gibt zwar bereits einen ähnlichen thread, jedoch wurden dort unterschiedliche Empfehlungen gegeben.
Re: Auf Liebe folgt Schmerz
mater dolorosa am 12.8.18 um 0:07 Uhr (Zitieren) I
Amorem dolor consequitur.
Re: Auf Liebe folgt Schmerz
Gast am 12.8.18 um 0:14 Uhr (Zitieren)
post coitum omne animal triste (Augustinus)
Re: Auf Liebe folgt Schmerz
Adeodatus am 12.8.18 um 7:52 Uhr (Zitieren)
post coitum omne animal triste (Augustinus)

Ja, damit kannte sich mein Papa wohl gut aus.
Traurig war vor allem meine Mutter, als er sie nach 15 Jahren verließ.
Seiner Karriere hat das indes nicht geschadet, ganz im Gegenteil.
Re: Auf Liebe folgt Schmerz
Julia A. am 12.8.18 um 10:05 Uhr (Zitieren)
Zitat von mater dolorosa am 12.8.18, 0:07Amorem dolor consequitur.

Was ist der Unterschied zu „AMOREM DOLOR SEQUITUR“?
Re: Auf Liebe folgt Schmerz
v v R am 12.8.18 um 10:26 Uhr (Zitieren) I
Es gibt keinen wesentlichen Unterschied.

In der Schreibweise der Römer:
AMOREM DOLOR SEQVITVR (Die Römer verwendeten kein U)
Re: Auf Liebe folgt Schmerz
Julia A. am 12.8.18 um 10:54 Uhr (Zitieren)
Zitat von v v R am 12.8.18, 10:26Es gibt keinen wesentlichen Unterschied.

In der Schreibweise der Römer:
AMOREM DOLOR SEQVITVR (Die Römer verwendeten kein U)


Und wie ist der Ausspruch „dolor succedet amori“ zu verstehen?
Re: Auf Liebe folgt Schmerz
Klaus am 12.8.18 um 11:00 Uhr (Zitieren)
Zitat von Julia A. am 12.8.18, 10:54Und wie ist der Ausspruch „dolor succedet amori“ zu verstehen?

Der Schmerz wird der Liebe nachfolgen.
Re: Auf Liebe folgt Schmerz
v v R am 12.8.18 um 11:03 Uhr (Zitieren) I
Der bedeutet das Selbe.

Schreibweisen:
Dolor succedet amori. / DOLOR SVCCEDET AMORI
Re: Auf Liebe folgt Schmerz
K. E. G. am 12.8.18 um 11:50 Uhr (Zitieren) I
Beachte:
II) nach jmd. oder etwas kommen, a) der Reihe, dem Range, der Würde, der Zeit nach: succedere alci u. alci rei (z.B. aetas succedit aetati).


b) unmittelbar aus etw. hervorgehen: sequi, consequi alqd (z.B. auf das Verbrechen folgt die Strafe, poena scelus sequitur: auf den Schrecken folgt Blässe, terrorem pallor consequitur

Re: Auf Liebe folgt Schmerz
K. D. am 12.8.18 um 11:53 Uhr (Zitieren) I
Der bedeutet das Selbe

-> dasselbe
Re: Auf Liebe folgt Schmerz
Julia A. am 12.8.18 um 13:00 Uhr (Zitieren) I
Zitat von K. E. G. am 12.8.18, 11:50Beachte:
II) nach jmd. oder etwas kommen, a) der Reihe, dem Range, der Würde, der Zeit nach: succedere alci u. alci rei (z.B. aetas succedit aetati).

b) unmittelbar aus etw. hervorgehen: sequi, consequi alqd (z.B. auf das Verbrechen folgt die Strafe, poena scelus sequitur: auf den Schrecken folgt Blässe, terrorem pallor consequitur


Also „AMOREM DOLOR SEQVITVR“ oder „Amorem dolor consequitur“?
Bin jetzt etwas irritiert...
Re: Auf Liebe folgt Schmerz
Klaus am 12.8.18 um 13:14 Uhr (Zitieren) I
Zitat von mater dolorosa am 12.8.18, 0:07Amorem dolor consequitur.

Der erste Vorschlag war der beste!
Re: Auf Liebe folgt Schmerz
Julia A. am 12.8.18 um 14:13 Uhr (Zitieren)
Herzlichen Dank, das hat mir wesentlich weitergeholfen!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.