Hallo,
eine kurze Frage. Wie lautet die Übersetzung des Spruchs „Keep calm“ sinngemäß richtig? Es geht mir eigentlich nur um die richtige Reihenfolge der Worte.
Servare tranquillitas - oder Tranquillitas servare?
Vielen Dank!
Re: (Innere) Ruhe bewahren
Klaus am 12.8.18 um 10:04 Uhr, überarbeitet am 12.8.18 um 11:03 Uhr (Zitieren)
Leider sind deine Vorschläge beide falsch.
Mein Vorschlag: Quiesce!
Warte weitere Vorschläge ab!
nachdem der Beitrag von a m b (alias..alias...alias...) zweimal durchgestrichen wurde (einmal vom Verfasser höchstpersönlich), kann man wohl davon ausgehen, dass er anerkannt nutzlos ist.
Es bleibt der Vorschlag von Klaus, gegen den nichts einzuwenden ist.
Leichte Abwandlung:
conquiesce!
der contradictor (aka a m b etc.) hat soeben zugegeben, dass er keine Übersetzung geliefert hat, sondern wieder mal nur abgeschrieben, und zwar (ihm adäquat) aus einem Lernbuch für mittlere Klassen.
Warum aber hat unser Kugel-Experte nicht ein klassisches Zitat geliefert?
Woher willst du das wissen? Erst denken, dann kränken!
Man kann auch nach Belegen suchen, nachdem man sich um eine Übersetzung bemüht hat.
Was an der Übersetzung unlateinisch sein soll, bloß weil es keinen exakten Beleg gibt,
ist mir rätselhaft.
Ein wenig stoische Ruhe würde manchem hier guttun. Keep calm ist allerdings sicher nicht mit der stoischen Ataraxie gleichzusetzen, für welche die tranquilitas animi das lateinische Äquivalent darstellt.
Einem Lateinlaien und ständigen Namenswechsler wird hier nicht zugehört oder Glauben geschenkt. Wartet auf die echten Profis und deren Lateinübersetzungen
Re: (Innere) Ruhe bewahren
fide sed cui vide am 14.8.18 um 16:27 Uhr (Zitieren)