Latein Wörterbuch - Forum
Tattoo-Übersetzung — 974 Aufrufe
Saltimbocca am 18.8.18 um 9:37 Uhr (Zitieren)
„Glücklich zu sein und andere glücklich zu machen, sonst hast du auf Erden nichts zu tun.“

Liebe Lateinexperten,
Könnt ihr mir das bitte übersetzen? Bitte so schreiben, wie man es im Altertum geschrieben hat.
Ganz herzlichen Dank im Voraus und schöne Tage!

vG
Candy

Re: Tattoo-Übersetzung
a m b am 18.8.18 um 10:00 Uhr (Zitieren)
nil aliud est tibi in terris quam laetare laetarique.

Antike Schreibweise
NIL ALIVD EST TIBI IN TERRIS QVAM LAETARE LAETARIQVE
Re: Tattoo-Übersetzung
a m b am 18.8.18 um 10:08 Uhr (Zitieren)
tibi -> tuum
TIBI -> TVOM
Re: Tattoo-Übersetzung
Klaus am 18.8.18 um 10:35 Uhr, überarbeitet am 18.8.18 um 10:51 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Beatum esse aliosque beare, nil aliud tuum est, dum vivis.

BEATVMESSEALIOSQVEBEARENILALIVDTVVMESTDVMVIVIS

(U=V)
Re: Tattoo-Übersetzung
a. am 18.8.18 um 13:36 Uhr (Zitieren) IV
Zitat von a m b am 18.8.18, 10:00NIL ALIVD EST TIBI IN TERRIS QVAM LAETARE LAETARIQVE
Zitat von a m b am 18.8.18, 10:08TIBI -> TVOM
Zitat von Klaus am 18.8.18, 10:35BEATVMESSEALIOSQVEBEARENILALIVDTVVMESTDVMVIVIS(U=V)
Da haben unsere zwei Latein-Spezis wieder einmal kräftig zugeschlagen!
Re: Tattoo-Übersetzung
malleus maleficarum am 18.8.18 um 13:59 Uhr (Zitieren)
Und wer bekommt den Zuschlag für seine Hammerübersetzung?
Re: Tattoo-Übersetzung
a m m am 18.8.18 um 14:48 Uhr (Zitieren)
Den Zuschlag bekommt a.
Re: Tattoo-Übersetzung
a a m m am 18.8.18 um 14:52 Uhr (Zitieren)
In diesem Fall nicht. Er hat den fake a m b nicht erkannt.
Re: Tattoo-Übersetzung
a a a m m am 18.8.18 um 14:56 Uhr (Zitieren)
a a m m am 18.8.18 um 14:52 Uhr (Zitieren)
In diesem Fall nicht. Er hat den fake a m b nicht erkannt.

Den Zuschlag bekommt a.
Re: Tattoo-Übersetzung
a a a a m m am 18.8.18 um 15:01 Uhr (Zitieren)
a a a m m am 18.8.18 um 14:56 Uhr (Zitieren)
a a m m am 18.8.18 um 14:52 Uhr (Zitieren)
In diesem Fall nicht. Er hat den fake a m b nicht erkannt.
Den Zuschlag bekommt a.
Re: Tattoo-Übersetzung
Klaus am 18.8.18 um 15:08 Uhr (Zitieren)
Jetzt haben wir bald den Schlachtruf zusammen. Es fehlen nur noch wenige aaaaaa!
Re: Tattoo-Übersetzung
bellicum canens am 18.8.18 um 15:18 Uhr (Zitieren)
aha-aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaamm!
Re: Tattoo-Übersetzung
a a a a a m m am 18.8.18 um 15:25 Uhr (Zitieren)
Den Zuschlag bekommt weiterhin der Profi a. Gast/viator ist ausgenommen, da er nur Laie ist.
Re: Tattoo-Übersetzung
a a. am 18.8.18 um 15:40 Uhr (Zitieren)
Den Zuschlag bekommt weiterhin der Profi a.

Woher weißt du a. ein Profi ist? Für welche Leistung? Lästerprofi?
Re: Tattoo-Übersetzung
a a. am 18.8.18 um 15:42 Uhr (Zitieren)
*,dass a.
Re: Tattoo-Übersetzung
a a a a a m m am 18.8.18 um 15:44 Uhr (Zitieren)
Fresse Gast!
a. IST Profi. Du bist und warst keiner. Dein einziges Wirken ist die Forenzerstörung.
Re: Tattoo-Übersetzung
Klaus am 18.8.18 um 16:48 Uhr (Zitieren)
a.= arbiter?
Re: Tattoo-Übersetzung
Donald J. Trump am 18.8.18 um 19:09 Uhr (Zitieren)
Er hat den fake a m b nicht erkannt

Alles ist Fake,
Was mir steht im Weg,
Bringt mich schier zum Rasen,
Mag nicht mal mehr Steak.
Heut gibt’s falschen Hasen.
Re: Tattoo-Übersetzung
Saltimbocca am 19.8.18 um 10:59 Uhr (Zitieren)
Danke. Welche Übersetzung ist nur die richtige? Ich bin ziemlich verwirrt: Was geht hier eigentlich ab?
Re: Tattoo-Übersetzung
a m b am 19.8.18 um 11:19 Uhr (Zitieren) I
NIL ALIVD EST TVOM IN TERRIS QVAM LAETARE LAETARIQVE

wörtl.: Nichts anderes ist dein(e Aufgabe) auf Erden als Glück zu bringen und glücklich zu sein.
In der Antike gab es nur Großbuchstaben. Für u und v wurde V geschrieben. Die Buchstabenfolge VV wurde vermieden und stattdessen VO geschrieben.
BEATVMESSEALIOSQVEBEARENILALIVDTVVMESTDVMVIVIS

wörtl.: Nichts anderes ist dein(e Aufgabe) solange du lebst als glücklich zu sein und andere zu beglücken.
Klaus hat alles zusammengeschrieben, weil auf Papyri keine Pausen zwischen den Wörtern gemacht wurde (scripta continua). Auf Inschriften hatte man aber auch Leerzeichen.

laetare geht mehr in Richtung Freude, beare in Richtung Glückseligkeit.

P.S. Was hier abgeht? Das Forum ist zu einem Troll-Haus verkommen.
Re: Tattoo-Übersetzung
a m b am 19.8.18 um 11:22 Uhr (Zitieren)
scripta continua -> scriptio continua
Re: Tattoo-Übersetzung
Klaus am 19.8.18 um 11:29 Uhr, überarbeitet am 19.8.18 um 11:40 Uhr (Zitieren) I
Zitat von Saltimbocca am 19.8.18, 10:59Danke. Welche Übersetzung ist nur die richtige? Ich bin ziemlich verwirrt: Was geht hier eigentlich ab?

Je mehr du dich umhörst, um so mehr verschiedene Übersetzungen wirst du bekommen. Nachdem du um eine Schrift wie im Altertum gebeten hattest, habe ich alle Worte zusammen geschrieben. Natürlich wird kein Mensch dein Tattoo lesen können. Aber auch, wenn man die Worte trennt, wie es heute üblich ist, wirst du wenige Menschen finden, die das lesen und verstehen können. Du kannst die Worte natürlich auch trennen:(U=V)
BEATVM ESSE ALIOSQVE BEARE NIL ALIVD TVOM EST DVM VIVIS
Re: Tattoo-Übersetzung
historicus am 19.8.18 um 13:47 Uhr (Zitieren) VII
Was hier abgeht? Das Forum ist zu einem Troll-Haus verkommen.
...und damit verarscht uns a m b (= viator/Gast/Mr. Partizip usw. usw.), ein Meister der hundert Trolle und Sockenpuppen.
Zitat von viator am 14.3.17, 12:58 Die Identitäten waren Gag und Markenzeichen zugleich. Nur manche Dauerforisten stört das, die Anfrager überhaupt nicht. Die Forumsregeln sagen dazu nichts.
Re: Tattoo-Übersetzung
Klaus am 19.8.18 um 14:36 Uhr (Zitieren)
historicus, historicus,
weiß immer,
wo er suchen muss.
Re: Tattoo-Übersetzung
v a m b am 19.8.18 um 15:11 Uhr (Zitieren)
Doch leidet irrt der gute Mann,
weil er die a m bs nicht unterscheiden kann.
Re: Tattoo-Übersetzung
iustitia am 19.8.18 um 15:21 Uhr (Zitieren) VI
historicus trifft genau den Punkt:
Unser Idiot mit vielen Namen hat diese erst eingeführt und beschwert sich dann. Er ist der Urheber der Sockenpuppenmentalität hier im Forum. Das hat mit Gag o. ä. nichts zu tun. Lustig fand und findet das nur er, sonst niemand. So etwas kann man auch nur kreieren, wenn man einen an der Waffel hat und außer Computer nichts zu tun hat.
Re: Tattoo-Übersetzung
historicus am 19.8.18 um 15:36 Uhr (Zitieren) VII
Zitat von Tom am 9.3.17, 11:27Betrachtet man unvoreingenommen die Ereignisse:
Viator ist omnipräsent hier im Forum. Angelegt hat er sich mit einigen hier, einschließlich mit dem Admin. Blättert man zurück im Archiv, beginnt es mit den PPA-Multinamen, die Rex aufzählte. Das erzeugte schon Unmut. Eine Einsicht war kaum festzustellen, eher Abwiegelungen. Es gibt kein Forum, das Multinamen akzeptiert, auch verständlicherweise. Irgendwann traten dann massivere Kontrahenten auf, die Beispiele aus Latein24 bringen. FabPictor meldete sich und legte klar dar, warum er ging. Filter, Besitz,Dauerpräsenz. Ich schaute mir vor kurzen dieses Forum an: Fast alle Antworten werden von einem amicus62 und dieter gegeben. Viele hier wollen dieses System nicht.
Das soll eine Aufschlüsselung sein, die einigen helfen sollte, die Zusammenhänge zu sehen.
Re: Tattoo-Übersetzung
p m b am 19.8.18 um 15:49 Uhr (Zitieren)
v a m b am 19.8.18 um 15:11 Uhr (Zitieren)
Doch leidet irrt der gute Mann,
weil er die a m bs nicht unterscheiden kann.

Wiederum ein Troll, der nicht verstanden hat, was es mit meinem Namen auf sich hat. Damit ihm solche Fehler in Zukunft nicht mehr unterlaufen, löse ich das Rätsel auf: Am frühen Morgen heiße ich e b. Das steht für early bird (which catches the worm). Wenn ich sehr früh dran bin, nenne ich mich auch schon mal v e b (very early bird). Vormittags bin ich a m b (ante meridiem bird), nachmittags p m b (post meridiem bird).
Re: Tattoo-Übersetzung
poeta doctus am 19.8.18 um 15:54 Uhr (Zitieren)
Es puppt die Sock',
es sockt die Puppe,
ist doch alles völlig schnuppe!
In diesem Forum, einem irren,
will jeder jeden nur verwirren.
Re: Tattoo-Übersetzung
anti-fake am 19.8.18 um 15:58 Uhr (Zitieren)
p m b am 19.8.18 um 15:49 Uhr (Zitieren)

Dieser pmb natürlich auch nur ein fake, der euch verarschen will genauso wie der fake-amb.
Re: Tattoo-Übersetzung
historicus am 19.8.18 um 16:43 Uhr (Zitieren) V
Zitat von viator am 8.3.17, 18:06Klar, ich bin ein leicht reizbarer Mensch (keine guten Nerven, hab ich leider geerbt).
Da ist auch wenig zu machen, außer schonen. Insofern ist das natürlich alles Gift für mich.
Dass das Gift wirkt, merkst du ja.
Die Feinde mögen sich darüber freuen.
Re: Tattoo-Übersetzung
obiter am 19.8.18 um 16:48 Uhr (Zitieren)
historicus am 19.8.18 um 16:43 Uhr (Zitieren)
Zitat von viator am 8.3.17, 18:06
Klar, ich bin ein leicht reizbarer Mensch (keine guten Nerven, hab ich leider geerbt).
Da ist auch wenig zu machen, außer schonen. Insofern ist das natürlich alles Gift für mich.
Dass das Gift wirkt, merkst du ja.
Die Feinde mögen sich darüber freuen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von Saltimbocca am 19.8.18, 10:59Danke. Welche Übersetzung ist nur die richtige? Ich bin ziemlich verwirrt: Was geht hier eigentlich ab?

Je mehr du dich umhörst, um so mehr verschiedene Übersetzungen wirst du bekommen. Nachdem du um eine Schrift wie im Altertum gebeten hattest, habe ich alle Worte zusammen geschrieben. Natürlich wird kein Mensch dein Tattoo lesen können. Aber auch, wenn man die Worte trennt, wie es heute üblich ist, wirst du wenige Menschen finden, die das lesen und verstehen können. Du kannst die Worte natürlich auch trennen:(U=V)
BEATVM ESSE ALIOSQVE BEARE NIL ALIVD TVOM EST DVM VIVIS
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.