Latein Wörterbuch - Forum
Akkusativ an erster Stelle — 953 Aufrufe
Mary am 9.9.18 um 10:23 Uhr (Zitieren)
Matrem iam vires deficiebant.

Mir kommt an diesem Satz komisch vor, dass der Akk.Sg zuerst genannt wird (Matrem).

Meine Übersetztung (bitte nicht urteilen) lautet: Schon nahmen die Männer die Mutter ab.

Deficer-abnehmen, schwinden, versagen
Re: Akkusativ an erster Stelle
a m b am 9.9.18 um 10:40 Uhr (Zitieren)
vires < vis = Kraft, Stärke (Männer= viri)
me aliquid deficit = mir geht etwas aus, mir schwindet etwas

Neuer Versuch!
Re: Akkusativ an erster Stelle
Klaus am 9.9.18 um 10:44 Uhr (Zitieren)
Hier kannst du die verschiedenen Bedeutungen von deficere sehen:
https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=deficere&wb=gross&phr=true&mh=true
Re: Akkusativ an erster Stelle
Marcus am 9.9.18 um 10:45 Uhr (Zitieren)
vir, -i m. - Mann
vis (Akk.: vim, Abl.: vi, Pl.: vires, virium) f. - Kraft, Stärke

deficere steht mit dem Akkusativ. Die angegebenen deutschen Bedeutungen suggerieren einen Dativ (z.B. die Hoffnung schwindet mir). Als „bessere“ Bedeutung könntest Du Dir „verlassen“ merken.
Re: Akkusativ an erster Stelle
Mary am 9.9.18 um 11:08 Uhr (Zitieren)
Der Mutter schwanden schon die Kräfte.

Danke für eure Antworten!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.