Latein Wörterbuch - Forum
Spruch — 1035 Aufrufe
der moderne Mensch am 15.9.18 um 12:14 Uhr (Zitieren)
Ich kenne diesen Spruch: Cogito, ergo sum.

Wie würde auf Lateinisch heißen: Ich funktioniere und konsumiere, also bin ich.

Ich bedanke mich für euere Hilfe im Voraus.

Gruß
Andre

Re: Spruch
Klaus am 15.9.18 um 12:31 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
In actu sum et consumo, ergo sum.

Warte auf weitere Vorschläge!
Re: Spruch
Funktionär am 15.9.18 um 13:39 Uhr (Zitieren)
Mein Vorschlag:

Muneribus perfungor meis et consumo, ergo sum.
Re: Spruch
Paul am 15.9.18 um 18:02 Uhr (Zitieren)
Frage in die Runde: Ist ‚funktionieren‘ hier nicht eher negativ konnotiert? Und geht es beim ‚Konsumieren‘ nicht ums Geldausgeben, also einfach ums Kaufen? Okay, das waren jetzt gleich 2 Fragen. Ich mach mal einen Versuch:

Famulor emoque, ergo sum.
Re: Spruch
LL am 16.9.18 um 8:07 Uhr (Zitieren)
Modeste me gero et consumo, ergo sum.
Re: Spruch
Klaus am 16.9.18 um 10:16 Uhr (Zitieren)
Noch ein Vorschlag:
Regulis adaptus ago et consumo, ergo sum.
Re: Spruch
Paul am 16.9.18 um 11:42 Uhr (Zitieren)
Okay, mit dem Kommunizieren habt ihrs hier offenbar nicht so, mal abgesehen von Zänkereien. Aber das ist doch blöd so: Ich stelle eine Frage und statt einer Antwort kommt, BÄMM, ein neuer Vorschlag, und BÄMM, gleich der nächste Vorschlag. So kann man des endlos weiterführen.
Aber der Fragesteller muss doch jetzt komplett verwirrt sein durch solche kommentarlosen Vorschläge. (Er könnte sich aber auch mal melden.)
Was ich meine ist doch folgendes: funktionieren wörtlich genommen tut eine Maschine. Und wenn ein Mensch funktioniert, dann arbeitet er wie ein Rädchen im Getriebe. Er verrichtet seinen Dienst. Ich habe ‚famulor‘ (‚servio‘ würde m.E. auch passen) genommen, sozusagen, weil bei den Römern Sklaven die Stelle von Maschinen einnahmen. Ich weiß nicht, ob das bei euren Vorschlägen rüberkommt.
Und für ‚konsumieren‘ 'consumere' zu nehmen, geht glaube ich auch daneben. ‚Konsumieren‘ ist ja mehrdeutig, Drogen konsumieren ist was anderes als wenn man ohne Sinn und Verstand Geld ausgibt, Teil der Konsumgesellschaft ist. Hier geht es wahrscheinlich um das zweite. Darum habe ich einfach ‚emo‘ genommen, vlt. passt auch ‚mercor‘.
Kurz und prägnant soll der Spruch ja wahrscheinlich auch sein.
Re: Spruch
Klaus am 16.9.18 um 12:12 Uhr, überarbeitet am 16.9.18 um 12:15 Uhr (Zitieren)
@Paul: Ich verstehe dich vollkommen. Da ich nur Hobbylateiner bin, wie ich erst kürzlich hier geschrieben habe, fühle ich mich weit weniger kompetent als du. Wenn ich auf filix verweise, werde ich als liebedienender Mensch aus Bayern verspottet.
Es bleibt dir also nichts weiter übrig, als auf arbiter oder filix zu warten, die freilich nicht täglich hier posten.
Die Anfragenden sind oft verwirrt, wenn mehrere Übersetzungsvorschläge eingereicht werden.
Re: Spruch
Paul am 16.9.18 um 13:16 Uhr (Zitieren) II
Naja, Hobbylateiner sind wir alle mehr oder weniger. Du bist sehr bescheiden, aber das ist gar nicht nötig, denke ich. Und ehrlich gesagt: Wenn du dich nicht kompetent fühlen würdest, dann würdest du ja auch keine Vorschläge machen. ;o)
Am besten ist es glaube ich, gar nicht von oder über irgendwelche Personen zu reden (wie kompetent die sind oder nicht..., „warte auf den und den ach so tollen“ usw.), sondern einfach Argumente auszutauschen.
Wenn einer einen Übersetzungsvorschlag gemacht hat, sollte der nächste, der einen Vorschlag macht, begründen, warum sein Vorschlag nötig ist. Nur so als Vorschlag für einen modus operandi. :-)
Re: Spruch
Klaus am 16.9.18 um 14:12 Uhr (Zitieren) I
@Paul: Das Problem bei der Übersetzung ist meiner Meinung nach, dass beide Worte (funktionieren und konsumieren) von lateinischen Worten abgeleitet sind und einen Bedeutungswandel erfahren haben. Funktionieren bedeutet nach meiner Meinung, in seinem Verhalten nicht von einer Norm abzuweichen. Wenn man Rentner oder Arbeitsloser ist, dann passt famulari eher nicht. Der Jugendliche, der noch bei seinen Eltern lebt, oder der Bewohner eines Pflegeheimes gehen nicht einkaufen.
Re: Spruch
Paul am 16.9.18 um 17:07 Uhr (Zitieren)
Ich verstehe. Wenn man es auf alle Teile der Bevölkerung bezieht, passt mein Vorschlag natürlich nicht. Ich hatte nur an Arbeitnehmer gedacht, weil die am meisten konsumieren. Was ist mit servio? Das heißt auch ‚sich fügen‘ (einer Person, in die Umstände usw.), würde also aufs Arbeiten passen, aber die Rentner nicht ausschließne.
Re: Spruch
Klaus am 16.9.18 um 17:29 Uhr (Zitieren)
Mein Vorschlag ist, auf eine Stellungnahme des Anfragenden zu warten. Es kommt oft vor, dass man sich im Forum die Köpfe heiß diskutiert, und der/die Anfragende meldet sich nicht mehr.
Re: Spruch
Paul am 16.9.18 um 17:47 Uhr (Zitieren)
Ganz deiner Meinung!
Re: Spruch
der moderne Mensch am 17.9.18 um 9:57 Uhr (Zitieren)
Hallo Leute,
Besten Dank für euere Vorschläge. Mit funktionieren meine ich sowas wie „handeln wie es von der Gesellschaft erwartet wird ohne dass man dabei selber glücklich oder zufrieden ist“.

Gruß
Andre
Re: Spruch
Klaus am 17.9.18 um 11:16 Uhr (Zitieren)
Da halte ich meinen Vorschlag für passend:

Zitat von Klaus am 16.9.18, 10:16Regulis adaptus ago et consumo, ergo sum.
Re: Spruch
arbiter am 17.9.18 um 17:36 Uhr (Zitieren) II
@Nico
Die Überlegungen von Paul deuten schon darauf hin, dass eine Übersetzung nicht möglich ist, weil die römische Gesellschaft ganz anders konstituiert war als die moderne - weder die Maschinen-Welt noch die Warenwelt war schon vorhanden - , gegen die sich der Spruch ja richtet.
Warum trotzdem eine ÜS angeboten wird, ist unerfindlich.
consumo ist im übrigen transitiv, auch wenn man dies außer Acht läßt, passt es nicht.

Die doppelte Ironie des Spruches geht jedenfalls verloren.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Da halte ich meinen Vorschlag für passend:

Zitat von Klaus am 16.9.18, 10:16Regulis adaptus ago et consumo, ergo sum.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.