Latein Wörterbuch - Forum
loser — 1009 Aufrufe
Mick am 6.10.18 um 9:27 Uhr (Zitieren)
Guten Morgen,

Wie würde dieser Satz auf Latein heißen?

Those who flee from their past will always lose the race.
(Wer vor der Vergangenheit flieht, verliert immer das Rennen.)

Danke im voraus.

vg
Michael

Re: loser
Zatopek am 6.10.18 um 9:41 Uhr (Zitieren) I
In cursu vincuntur, qui praeterita fugiunt.
Re: loser
commentator am 6.10.18 um 9:47 Uhr (Zitieren) II
Re: loser
Zatopek am 6.10.18 um 10:27 Uhr (Zitieren) II
Das ist nicht korrekt, praeterita passt auch, vgl:
Vergangenheit, praeterita, ōrum,n. pl. (das Vergangene). – tempus praeteritum (die vergangene Zeit). – vetustas (die frühere Zeit u. ihre Ereignisse). – jmds. V., vita superior alcis; vita acta od. ante acta; aetas acta od. ante acta.

Re: loser
commentator am 6.10.18 um 10:36 Uhr (Zitieren) I
praeterita passt auch,

vgl:
ipse filiae nubili dotem conficere non posset, nihil alienum tamen vita superiore commisit.
(Cicero)
Re: loser
Zatopek am 6.10.18 um 10:53 Uhr (Zitieren) I
Was soll das beweisen?
S. o.: praeterita passt auch
Re: loser
commentator am 6.10.18 um 10:59 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Warten wir ab, was Profis wie filix dazu sagen?
Re: loser
Zatopek am 6.10.18 um 11:14 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 6.10.18, 10:32@Zatopek: Emil! Du lebst noch?
www.google.de/search?q=bild+herbert+du+lebst&tbm=i...[/quote]
Qua de causa de Herberto googleas? Mihi nomen Emilius est. Num me Herbertum Vitium putasti?
https://de.wikipedia.org/wiki/Herbert_Schade_(Leichtathlet)
Re: loser
Klaus am 6.10.18 um 11:24 Uhr, überarbeitet am 6.10.18 um 11:26 Uhr (Zitieren)
Zitat von Zatopek am 6.10.18, 11:14Qua de causa de Herberto googleas?

Mihi ille iocus de Herberto mortuo in mente fuit. Et cum miratus fuerim Emilium Zatopekum, cognomine machinae vectoriae, e sepulcro resurgisse, nomina vestra mutavi, ut illum iocum tibi mittam.
Re: loser
filix am 6.10.18 um 14:08 Uhr, überarbeitet am 6.10.18 um 14:10 Uhr (Zitieren)
Für die persönliche Vergangenheit („their past“) passt „praeterita“ nicht, es heißt nun einmal nicht „mea praeterita“ usf.
Re: loser
Mick am 6.10.18 um 15:10 Uhr (Zitieren)
Danke erstmal. Wie muss es denn nun richtig heißen?

Re: loser
Klaus am 6.10.18 um 16:43 Uhr, überarbeitet am 6.10.18 um 17:05 Uhr (Zitieren) I
entfernt!
Re: loser
p m b am 6.10.18 um 17:00 Uhr (Zitieren) I
Qui vitam fugiunt superiorem, currentes vincuntur.
Re: loser
arbiter am 6.10.18 um 17:21 Uhr (Zitieren) V
qui vita superiore aufugiunt, cursus certamine vincuntur
Re: loser
Mick am 6.10.18 um 19:41 Uhr (Zitieren)
Worin liegt der Unterschied bei den Übersetzungen? Welche ist besser? Was heißen sie wörtlich?
Danke für die Erklärung.
Re: loser
Klaus am 6.10.18 um 20:53 Uhr (Zitieren)
Hallo Mick, weil ich genau diese deine Fragen erwartet habe, habe ich meinen Vorschlag rechtzeitig gelöscht. Es gibt fast immer mehrere Übersetzungsvorschläge und jeder will mit seinem Vorschlag ins Schwarze treffen.
Du erkennst sicher auch den Unterschied in der englischen und deutschen Vorlage.
Hier hilft nur, auf filix zu warten, der von allen anerkannt und geachtet wird. Wenn du Glück hast, wird er ein Urteil abgeben.
Re: loser
Mick am 7.10.18 um 10:30 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank, Klaus, für die Info.
Dann warte ich ab.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von Zatopek am 6.10.18, 11:14Qua de causa de Herberto googleas?

Mihi ille iocus de Herberto mortuo in mente fuit. Et cum miratus fuerim Emilium Zatopekum, cognomine machinae vectoriae, e sepulcro resurgisse, nomina vestra mutavi, ut illum iocum tibi mittam.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.