Latein Wörterbuch - Forum
Inter-zwischen — 1340 Aufrufe
Mary am 9.10.18 um 17:12 Uhr (Zitieren)
Et Inter fecisset retiarium scuto tridentem eius a corpore arcens, nisi is reticulum supra caput secutoris iecisset eumque in arenam proiecisset.


Ich komme bei dem Satz überhaupt nicht voran, das ´´inter ˋˋ irritiert mich. Eigentlich heißt es doch ´´zwischenˋˋ, doch in diesem Zusammenhang würde ich es eher als ´´währendˋˋ übersetzen.

Liebe Grüße,

Mary


P.s. Eure Hilfe werde ich erst heute Abend in Anspruch nehmen können. Ich danke euch im Vorraus!
Re: Inter-zwischen
adiutor am 9.10.18 um 17:20 Uhr (Zitieren)
Du musst das zusammenschreiben: interfecisset = er hätte getötet
(interfecisset < interficere)

Steht das wirklich so im Buch oder hast du (wieder einmal) nicht korrekt zitiert?

PS:
im Voraus
Re: Inter-zwischen
Mary am 9.10.18 um 20:04 Uhr (Zitieren)
Danke für deine Antwort und ja, es steht wirklich so im Buch. Voraus-hab mich vertippt.

Davor steht ein Satz, der von dem obenstehenden mit einem Semikolon getrennt wird. Vielleicht ist er ja noch relevant:

Nucerini secutori imperaverunt, um retiarium gladio peteret. (Die Nuceriner haben dem Verfolger befohlen, dass er den Netzkämpfer mit einem Schwert angreift.)
Re: Inter-zwischen
adiutor am 9.10.18 um 20:12 Uhr (Zitieren)
dass er angreifen solle/ befohlen, ... anzugreifen
mit dem/seinem Schwert

PS.
Sorry, dann liegt ein übler Druckfehler vor.
Re: Inter-zwischen
Klaus am 9.10.18 um 20:47 Uhr (Zitieren)
Zitat von Mary am 9.10.18, 20:04um retiarium gladio peteret


Das Wort um gibt es in Latein nicht.
Re: Inter-zwischen
Klaus am 9.10.18 um 21:00 Uhr (Zitieren)
Zitat von Mary am 9.10.18, 17:12Et Inter


Und ist das Inter wirklich groß geschrieben?
Re: Inter-zwischen
Klaus am 9.10.18 um 22:00 Uhr, überarbeitet am 9.10.18 um 22:01 Uhr (Zitieren)
In dieser früheren Anfrage finde ich interfecisset richtig geschrieben.

https://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=9068
Re: Inter-zwischen
Mary am 10.10.18 um 6:36 Uhr (Zitieren)
Und er hätte den Netzkämpfer getötet, der mit dem Schwert den Dreizack vom Körper abhielt, wenn dieser nicht das Netz oberhalb auf den Kopf des Verfolgers gelegt und diesen in der Arena weggeworfen hätte.
Re: Inter-zwischen
e b am 10.10.18 um 6:56 Uhr (Zitieren)
arcens bezieht sich auf das Subjekt.

arena = Sand

supra = über

icere = werfen
Re: Inter-zwischen
Mary am 10.10.18 um 7:29 Uhr (Zitieren)
Danke für den Hinweis e b am- ich werde mich heute Abend noch mal in Ruhe hinsetzen und mir den Satz ansehen. Scheint zu viel Hektik gewesen zu sein.
Re: Inter-zwischen
e b am 10.10.18 um 8:32 Uhr (Zitieren)
PS:

eius = dessen (wurde nicht übersetzt)

scuto = mit dem/seinem Schild
Re: Inter-zwischen
Klaus am 10.10.18 um 20:57 Uhr (Zitieren)
Hallo Mary, was ist aus dem Ansehen des Satzes geworden, oder war heute doch die Zeit zu knapp?
Re: Inter-zwischen
Mary am 12.10.18 um 14:30 Uhr (Zitieren)
Die Zeit war zu knapp.

Mein neuer Versuch:

Und er hätte den Netzkämpfer getötet, mit dem Schwert den Dreizack von seinem Körper abwehrend, wenn dieser nicht das Netz über den Kopf des Verfolgers gelegt und diesen in den Sand geworfen hätte.

Lg, Mary
Re: Inter-zwischen
adiutor am 12.10.18 um 14:47 Uhr (Zitieren)
Löse das PC auf. So klingt es nicht schön im Dt.

dessen Dreizack
Re: Inter-zwischen
retiarius am 12.10.18 um 15:49 Uhr (Zitieren) I
dessen Dreizack
seinen Dreizack
Re: Inter-zwischen
p m b am 12.10.18 um 16:02 Uhr (Zitieren)
Was soll an „dessen“ falsch sein?
Re: Inter-zwischen
p m b am 12.10.18 um 16:20 Uhr (Zitieren)
Das hat mit Sprachgefühl hier nichts zu tun.
DESSEN ist grammatisch korrekt und zudem eindeutig, SEIN dagegen nicht.
Denk mal darüber nach.
Re: Inter-zwischen
fama am 12.10.18 um 17:02 Uhr (Zitieren)
SEIN, wenn es sich auf das Subjekt bezieht, anderenfalls DESSEN resp. DEREN.
Re: Inter-zwischen
adiutor am 12.10.18 um 17:28 Uhr (Zitieren)
Und er hätte den Netzkämpfer getötet, als/während er mit seinem Schild dessen Dreizack vom/ von seinem Körper abwehrte, wenn dieser nicht das/sein Netz über den Kopf des Verfolgers geworfen und diesen/ihn in den Sand geschleudert hätte.



Re: Inter-zwischen
Mary am 12.10.18 um 18:34 Uhr (Zitieren)
Die Erlösung! Danke!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Et Inter fecisset retiarium scuto tridentem eius a corpore arcens, nisi is reticulum supra caput secutoris iecisset eumque in arenam proiecisset.


Ich komme bei dem Satz überhaupt nicht voran, das ´´inter ˋˋ irritiert mich. Eigentlich heißt es doch ´´zwischenˋˋ, doch in diesem Zusammenhang würde ich es eher als ´´währendˋˋ übersetzen.

Liebe Grüße,

Mary


P.s. Eure Hilfe werde ich erst heute Abend in Anspruch nehmen können. Ich danke euch im Vorraus!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.