Latein Wörterbuch - Forum
KNG-Satz richtig übersetzen — 1005 Aufrufe
Mary am 16.10.18 um 17:46 Uhr (Zitieren)
An sich ist das bestimmen der KNG-Kongruenzen ja wirklich einfach und schlüssig. Wobei einfach relativ ist. Ich beispielsweise bekomme es in letzter Zeit immer seltener auf die Reihe.

Hoc valde doleo. Nam iustius hominis oratione senatores tantopere commoti sunt, ut illo anno horribili Catilinam -nostram Catilinam!

Senatores: Nom/Akk. Pl - ich weiß, aber ich habe ihn als solchen nicht übersetzen können, weshalb ich den Genitiv verwendet habe:

Dies bedauere ich sehr. Denn die gerechten Menschen werden durch die Rede der Senatoren so sehr bewegt, dass jenes Jahr in Catlina schrecklich (ist)- unser Catalina.


Auch ein Verb habe ich im Nebensatz nicht finden können. Bevor Fragen aufkommen: Der Satz steht so 1:1 in meinem Lehrbuch.

Was sagt ihr?
Mary, ein wenig verzweifelt.
Re: KNG-Satz richtig übersetzen
Mary am 16.10.18 um 17:48 Uhr (Zitieren)
* nach dem Gedankenstrich(-) kommt noch die Ergänzung : capitis damnarent. Das würde die Frage mit dem Verb im NS schon mal klären.
Re: KNG-Satz richtig übersetzen
adiutor am 16.10.18 um 18:14 Uhr (Zitieren)
istius hominis: Gen.

capitis damnarent: Prädikat ( zum Tode verurteilen)

senatores: Subjekt

illo anno h.: in jenem Jahr

Re: KNG-Satz richtig übersetzen
Mary am 16.10.18 um 18:38 Uhr (Zitieren)
Dies bedauere ich sehr. Denn die Senatoren sind so sehr bewegt von der Rede der gerechten Menschen, dass sie in jenem Jahr die Catliner-uns Catliner- zu Tode verurteilen.
Re: KNG-Satz richtig übersetzen
adiutor am 16.10.18 um 18:49 Uhr (Zitieren)
istius (<iste) : dieses Menschen (Fehler im Buch?)

horribili hast du nicht übersetzt

Catilinam: Akk. --> (den) Catilina (der Mann hieß so)

damnarent: Imperfekt

PS:
Es muss nostrum lauten. Catilina war ein Mann.
Re: KNG-Satz richtig übersetzen
Mary am 16.10.18 um 19:01 Uhr (Zitieren)
... Denn die Senatoren sind so sehr bewegt von der schrecklichen Rede der gerechten Menschen, dass sie in jenem Jahr Catlina, unseren Catliner, zu Tode verurteilten.
Re: KNG-Satz richtig übersetzen
Mary am 16.10.18 um 19:04 Uhr (Zitieren)
Und noch eine Frage nebenbei in diesen Beitrag gepackt:

Hunc Marcum exemplis illius Pompei et huius Catonis incitari oportet, ut vir vere Romanus sit.

Er beauftragt diesen Marcus des Beispiels jenem Pompejs und dessen Catons in Bewegung zu setzen, um (herauszufinden) ob dieser Mann ein wahrer Römer ist.

Der Konjunktiv und auch der Rest des Satzes (genauer die zahlreichen Dem.Pronomen) verwirren mich ´´dezentˋˋ .
Re: KNG-Satz richtig übersetzen
Klaus am 16.10.18 um 19:16 Uhr (Zitieren)
Zitat von Mary am 16.10.18, 17:46Bevor Fragen aufkommen: Der Satz steht so 1:1 in meinem Lehrbuch.


Der Verdacht, dass dies nicht zutrifft, liegt doch nach den Darlegungen von adiutor nahe.
Schau nochmal die Worte iustius und nostram nach und berichte.
Zudem ist es sinnvoll, zunächst eine Aufgabe zu Ende zu bringen und danach einen neuen Thread mit einem neuen Thema zu beginnen, sonst steigt die Verwirrungsgefahr weiter.
Re: KNG-Satz richtig übersetzen
adiutor am 16.10.18 um 19:29 Uhr (Zitieren)
Er beauftragt diesen Marcus des Beispiels jenem Pompejs und dessen Catons in Bewegung zu setzen, um (herauszufinden) ob dieser Mann ein wahrer Römer ist.

Au weia!

oportet: er gehört sich (davon hängt ein passiver AcI ab: hunc Marcum ...incitari)

ut: dass --> dass er ...

PS:
oportet hat mit ordern/beauftragen nichts zu tun. Bitte nicht fantasieren! :)
Re: KNG-Satz richtig übersetzen
adiutor am 16.10.18 um 19:33 Uhr (Zitieren)
PPS:
horribili zu anno! Warum ziehst du das aus dem NS raus?
Re: KNG-Satz richtig übersetzen
Klaus am 16.10.18 um 19:37 Uhr (Zitieren)
Zitat von adiutor am 16.10.18, 19:29oportet: er gehört


Hier liegt ein Tippfehler vor--> es gehört sich

Re: KNG-Satz richtig übersetzen
Mary am 17.10.18 um 18:02 Uhr (Zitieren)
Es gehört sich, dass dieser Marcus an jenem Beispiel Pompejis und dessen Catonern ...

Bitte helft mir, es ist eine Katastrophe!
(Entschuldigt bitte die späte Rückmeldung)
Re: KNG-Satz richtig übersetzen
adiutor am 17.10.18 um 18:27 Uhr (Zitieren)
Dies bedauere ich sehr. Denn die Senatoren wurden von der Rede dieses Mannes so heftig
berührt, dass sie in jenem schrecklichen Jahr Catilina - unseren Catilina - zum Tode verurteilten.

Hunc Marcum exemplis illius Pompei et huius Catonis incitari oportet, ut vir vere Romanus sit.
Es gehört sich/ist nötig, dass dieser Marcus durch die Beispiele/das Vorbild jenes Pompeijus und Cato angespornt wird, dass er ein echter Römer ist/ ein echter Römer zu sein/ sich wie ein echter Römer zu verhalten.


Re: KNG-Satz richtig übersetzen
Mary am 17.10.18 um 18:34 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank! Ich werde mir deine Lösungen noch einmal genau ansehen und mir überlegen, was ich denn bei. übersetzen verbessern könnte.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.