Latein Wörterbuch - Forum
Ovid Ars amatoria Übersetzung — 2319 Aufrufe
Jana am 16.10.18 um 19:34 Uhr (
Zitieren)
Hallo! :)
Ich bräuchte mal ein wenig Hilfe bei einer Textpassage besagten Ursprungs. Sie lautet wie folgt:
Quae bene celaris, siquae tamen acta patebunt,
illa, licet pateant, tu tamen usque nega.
Tum neque subiectus solito nec blandior esto,
haec animi multum signa nocentis habent.
Sed lateri ne parce tuo. Pax omnis in uno est:
Concubito prior est infitianda Venus.
Als kleine Anmerkung, die auch im Buch steht; man soll den ersten Satz so ordnen:
Si (ali)quae, quae bene celaris, tamen acta patebunt, illa, licet pateant, tu tamen usque nega.
So, jetzt meine Übersetzung dazu:
Wenn irgendwelche, die du gut verborgen hast, dennoch die Taten bekannt werden lassen, leugne jene, selbst wenn sie offensichtlich sind, trotzdem ständig.
Dann sei weder unterwürfig noch netter als gewöhnlich, diese Dinge sind Zeichen eines schuldigen Herzens.
Aber schone nicht deine Lende. Der gesamte Friede besteht durch eine einzelne Sache:
Die erste Liebeslust muss durch den Beischlaf verleugnet werden.
Noch eine Sache: celaris habe ich eigentlich als Indikativ Präsens Passiv bestimmt, in einigen Online-Wörterbüchern wurde allerdings noch Konjunktiv Perfekt Aktiv angegeben, was in meinen Schulbüchern so nicht der Fall ist. Passiv hat bei mir allerdings herzlich wenig Sinn ergeben, deswegen habe ich es so nicht übersetzt.
Über eine Rückmeldung zu der Übersetzung wäre ich sehr dankbar! :)
Re: Ovid Ars amatoria Übersetzung
AG am 16.10.18 um 19:45 Uhr (
Zitieren)
IIRe: Ovid Ars amatoria Übersetzung [...]
Thanks am 20.10.18 um 10:46 Uhr (
Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Ovid Ars amatoria Übersetzung
arbiter am 20.10.18 um 14:18 Uhr (
Zitieren)
Die Übersetzung der letzten Zeile macht für mich keinen Sinn.
Vorschlag (sehr frei):
Noch bevor es zum Beischlaf kommt, müssen schon die vorhergehenden Liebeshandlungen verleugnet werden.
Textnäher: Die Liebe, die dem Beischlaf vorhergeht, muss verleugnet werden.
Es sollte concubitu lauten (Abl. comp.).
Re: Ovid Ars amatoria Übersetzung
TG am 20.10.18 um 14:52 Uhr (
Zitieren)
II